@
TCSCELL
یک چند تا مورد هست گفتم همینجوری بگم شاید به کارت بیاد
اول اینکه بنظرم فعلاً بیخیال سبک Ecchi و Harem شو... (الان دیگه میدونی چه سبکهایی رو میگم دیگه!)
مثل همین High School DxD.... البته جلوتر داستان اصلی انیمه شروع میشه که پلات جالبی داره ولی این صحنههای @$%^* تا آخر انیمه به همین شدت که تو 5 دقیقه اول دیدی حضور دارن... وقتی 5 دقیقهشو تحمل نکردی مطمئناً تا آخرشم ببینی باز همین وضعیتو داری
کلیتر بخوام بگم
فعلاً سمت انیمههای مدرسهای و HighSchoolی نرو... دلیل اصلیش هم اینه که اکثر انیمهها تو این دسته (حالا تو هر ژانری که میخواد قرار بگیره) عموماً کارهای ضعیفی هستن... البته کارهای خوب و عالی هم وجود داره، ولی ضریبشون 1 به 20 یا حتی 30ه
یک کاری کن و بیا بگو با چه سبک داستاهایی حال میکنی... مثلاً با ریتم کُند یک داستان مشکلی داری یا نه... بیشتر ترجیح میدی اکشن ببینی یا چیز دیگه، با داستانهای معمایی حال میکنی؟ استایل گرافیکی برات خیلی مهمه... یا یک داستان خوب رو با هر استایلی حاضری ببینی؟
همین الان که دارم اینها رو مینویسم کلی انیمه عالی تو ذهنم داره جلو عقب میره... فقط نمیدونم کدومشو بهت پیشنهاد بدم
فکر کنم اگه یکسری از سبکهای مورد علاقهات رو نام ببری ، دوستان بهتر میتونن راهنماییت کنن.
----------------------------------
مسیله دوم هم راجع به
انیمه با دوبله انگلیسیه
این که دوستان خیلی اصرار دارن با دوبله ژاپنی انیمه ببینی دلایل خیلی زیادی داره...
عموماً دوبله انگلیسی انیمهها ضعیف کار میشه و بزرگترین مشکلش هم بنظرم (تو تمامی کارها) بیان احساسات شخصیتها به صورت بد و ناقصه...
یعنی انتقال احساسات مختلف مثل عصبانیت، خوشحالی، ناراحتی و... تو دوبله انگلیسی یا وجود نداره یا نصفه نیمه منتقل میشه
تا وقتی هم که دوبله ژاپنی همون کار رو نبینی نمیتونی تفاوت رو احساس کنی... ممکنه صدای انگلیسی یه کاری بنظرت خیلی خوب باشه ولی وقتی همون انیمه رو با صدای ژاپنی میبینی متوجه خیلی مسایل میشی!
کار دوبله تو ژاپن یک چیز خاصیه که تو دنیا نمونه نداره... زیاد نمیخوام توضیح بدم فقط همین که دوبلرها تو مدارس و کالج و آموزشگاههای خاص تحصیل میکنن و کلاً یک کار خیلی خیلی حرفهای و متفاوت با سایر کشورها است.
برای همین موقع انتخاب دوبلر دست کارگردان یا هر کس دیگهای بازه.... مثلاً یک شخصیت آدم مهربونی هست و با انتخاب یک دوبلر مناسب این مهربونی بدون عمل خاصی از طریق صداش به بیننده منتقل میشه که عملاً یک همچین چیزی تو دوبله انگلیسی وجود نداره... همین ریزه کاریهاست که دوبله ژاپنی کار رو خیلی بهتر و دیدن انیمه رو لذت بخش تر میکنه
خارج از همه این مسایل زبان ژاپنی کلاً آوای قشنگی داره (بر عکس خیلی از زبانهای دیگه)... برای همین با دیدن چند قسمت به صدا عادت میکنی و متوجه میشی که چرا همه اصرار به صدای ژاپنی دارن... میفهمی که چرا طرفدارهای بازیهای JRPG خودشون جِر میدن تا سازنده و ناشر، صدای ژاپنی رو هم تو نسخههای غربی بازیهاشون قرار بدن و خیلی از افراد یکسری از بازیها رو به همین علت بایکوت میکنن (نمونه اخیرش Atelier Ayesha)... بگذریم
در کل انیمه با صدای انگلیسی دیدن مثل دیدن یک فیلم از سینما فرانسه (مثل Amelie) با دوبله انگلیسی میمونه...
البته این که گفتم مثال بود و تو مثال هم جای مناقشه نیست... فقط خواستم کلیت کار بیاد دستت.