Movie Center

خدایی؟!
کی پخش شد؟
از کدوم شبکه؟
این قضیه مربوط به چند سال پیشه که همون موقعش هم خیلی سروصدا کرد و انتقاد شد.نمیدونن از صداوسیما هم پخش شد یا نه ولی قرار بود در شبکه نمایش خانگی پخش شه و قبلش خبر دوبله شدنش اومد. میگفتن اقا مگه میشه با 40 دیقه سانسور اینو پخش کرد . (جدا از اینکه کلی دیالوگم طبیعتا عوض میشد). شرکت توزیع کننده هم گفت نه مشکلی نیست ما مجوز داریم نسخه ی دوم فیلم رو گرفتیم که مخصوص خاورمیانست و قسمت های مشکل دار رو نداره دیالوگ ها عوض شدن و بعد هم از فضیلت های گرگ وال استریت گفتن که موضوع اقتصادی فلان دارد و اموزنده است و ...
تازگیاهم که از آپارات فیلم های آموزنده پخش میشه:))
 
rn75_su18_marvelartwork_d23com.jpg
 
آخرین ویرایش:
گرگ وال استریت رو اساتید جوری سانسور کردن که من انگشت به دهن فقط محو تماشا شدم:|(از تلویزیون پخش شد)
دیگه یه بغل که چیزی نیست

این قضیه مربوط به چند سال پیشه که همون موقعش هم خیلی سروصدا کرد و انتقاد شد.نمیدونن از صداوسیما هم پخش شد یا نه ولی قرار بود در شبکه نمایش خانگی پخش شه و قبلش خبر دوبله شدنش اومد. میگفتن اقا مگه میشه با 40 دیقه سانسور اینو پخش کرد . (جدا از اینکه کلی دیالوگم طبیعتا عوض میشد). شرکت توزیع کننده هم گفت نه مشکلی نیست ما مجوز داریم نسخه ی دوم فیلم رو گرفتیم که مخصوص خاورمیانست و قسمت های مشکل دار رو نداره دیالوگ ها عوض شدن و بعد هم از فضیلت های گرگ وال استریت گفتن که موضوع اقتصادی فلان دارد و اموزنده است و ...
تازگیاهم که از آپارات فیلم های آموزنده پخش میشه:))

نسخه ایرانی گرگ وال استریت 139 دقیقه است. نسخه ای که با نسخه ی خاورمیانه و کشورهای عرب زبان توسط خود شرکت پارامونت ارسال شده بود. صدا و سیمای ایران فیلم رو پخش نکرده اما فیلم هایی رو پخش کرده که با سانسور های زیاد و گاها بی مورد، حال آدم رو بهم میزنه. این که در عید 1394، شبکه چهار فیلم بردمن، برنده اسکار رو پخش میکنه و درحالیکه مدت زمان فیلم 118 دقیقه است، به 88 دقیقه کاهش میده و سکانس بحث بار مایکل کیتون با منتقد سینما، رو یه جوری دوبله کرده بودن که خنده دار بود یا اینکه فیلم جانگو و اون سکانس عالی تیراندازی، سر وتهش رو میزنند که برای آدم ضدحاله ای بیش نیست (جانگو در عید 1392 از شبکه یک پخش شد) یا بنجامین باتن که فیلم دوساعته را به مدت 99 دقیقه جمع بندی کردند و فیلم TDK رو که 158 دقیقه است را 118 دقیقه کردند و فیلم های هالک 2008 و ترسنپورتر 3 رو که 94 دقیقه است، رو به فیلمی نیمه بلند یعنی 69 دقیقه به مخاطب نشان می دهند (نوروز 88 از شبکه 5 پخش شد!)
 
نسخه ایرانی گرگ وال استریت 139 دقیقه است. نسخه ای که با نسخه ی خاورمیانه و کشورهای عرب زبان توسط خود شرکت پارامونت ارسال شده بود. صدا و سیمای ایران فیلم رو پخش نکرده اما فیلم هایی رو پخش کرده که با سانسور های زیاد و گاها بی مورد، حال آدم رو بهم میزنه. این که در عید 1394، شبکه چهار فیلم بردمن، برنده اسکار رو پخش میکنه و درحالیکه مدت زمان فیلم 118 دقیقه است، به 88 دقیقه کاهش میده و سکانس بحث بار مایکل کیتون با منتقد سینما، رو یه جوری دوبله کرده بودن که خنده دار بود یا اینکه فیلم جانگو و اون سکانس عالی تیراندازی، سر وتهش رو میزنند که برای آدم ضدحاله ای بیش نیست (جانگو در عید 1392 از شبکه یک پخش شد) یا بنجامین باتن که فیلم دوساعته را به مدت 99 دقیقه جمع بندی کردند و فیلم TDK رو که 158 دقیقه است را 118 دقیقه کردند و فیلم های هالک 2008 و ترسنپورتر 3 رو که 94 دقیقه است، رو به فیلمی نیمه بلند یعنی 69 دقیقه به مخاطب نشان می دهند (نوروز 88 از شبکه 5 پخش شد!)
گرگ وال استریت رو من دقیق یادمه یه شبکه پخش کرد! شایدم فقط یه تیکه هایی رو ازش پخش کرد،ولی اون تیکه که ولفی میگه اینا همش غیرقانونیه رو نشون داد
 
  • Like
Reactions: TheGodfather
حالا بحث این شد که قطعا بهتره فیلم را با زبان اصلی ببنیم، بعضی فیلم ها هستند که دوبله و تیم دوبله عالی دارند که قطعا ارزش دیدن آن ها بیشتر از زبان اصلیشون هست و قطعا دیدن داره :

12 Angry Man
The Ususal Suspect
Locke
Godfather I & II
Zodiac
NightCrawler
Seven
Margin Call
The Exorcist
Heat

گرگ وال استریت رو من دقیق یادمه یه شبکه پخش کرد! شایدم فقط یه تیکه هایی رو ازش پخش کرد،ولی اون تیکه که ولفی میگه اینا همش غیرقانونیه رو نشون داد

نه پخش نکرده. شاید برنامه ی بیوگرافی دی کاپریو یا برنامه نقد هفت که سکانس هاییش رو پخش کرده و گرنه خیر!
 
حالا بحث این شد که قطعا بهتره فیلم را با زبان اصلی ببنیم، بعضی فیلم ها هستند که دوبله و تیم دوبله عالی دارند که قطعا ارزش دیدن آن ها بیشتر از زبان اصلیشون هست و قطعا دیدن داره :

12 Angry Man
The Ususal Suspect
Locke
Godfather I & II
Zodiac
NightCrawler
Seven
Margin Call
The Exorcist
Heat

حتی یک بار هم The Ususal Suspect با Seven با زبان اصلی ندیدم.:D شاهکار بودن دوبله این دو فیلم\m/
 
کلاً دوبله‌ی کارتون‌ها حرف نداره تو ایران به نظرم.:دی به خصوص قدیمی‌ترا. امثال رابین‌هود، گربه‌های اشرافی، صد و یک سگ خال‌دار. به خصوص این صد و یک سگ خال‌دار خیلی دوبله‌ی خفنی داره.:دی تجربه‌ی انگلیسیشون انقد به من حال نمیده. شاید نوستالژیه نمیدونم.:دی
 
یکی از برترین فیلم های دوبله شده ایران، مردان سیاه پوش است که صدای ویل اسمیت را منوچهر والی زاده دوبله کرده است. هم یه مقداری لهجه اضافه کرده و تم کمیک به لحن افزوده. عالیه دوبله این فیلم به خصوص دوبله و دیالوگ بداهه سلام کچل!=))=))
 
آخرین ویرایش:
کلاً دوبله‌ی کارتون‌ها حرف نداره تو ایران به نظرم.:D به خصوص قدیمی‌ترا. امثال رابین‌هود، گربه‌های اشرافی، صد و یک سگ خال‌دار. به خصوص این صد و یک سگ خال‌دار خیلی دوبله‌ی خفنی داره.:D تجربه‌ی انگلیسیشون انقد به من حال نمیده. شاید نوستالژیه نمیدونم.:D

دوبله های کارتون هایی که دیدم، به اندازه نسخه انگلیسی بهم نچسبیده. به طور مثال دوبله داستان اسباب بازی های یک رو اصلا دوست نداشتم و ترجیح میدم که با صدای تام هنکس و تیم آلن این کارتون رو ببینم. موجی در سالهای ۲۰۰۶ در دوبله کارتون به نام انجمن گلوری راه افتاد که در آن بداهی گویی بیشتر از دوبله مستقیم کارکتر ها به چشم میخورد و خیلی هم گرفت. به طور مثال دوبله عالی رییس مزرعه رو با زبان اصلیش هرگز عوض نمی کنم و یا شرکت هیولا به خصوص صدای دوبله مشهدیه روی موجود یخی یا تیکه های مایک درمورد عطر بوی سگ خیس!=))
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or