Anime & Animation Center (قوانین پست اول خوانده شود)

@Arima Kishou
@Z-fan

ممنون برای توضیحات، ولی:

berserk-e1594835159209.jpg

اقا بزار اصل مطلب رو بگم :D از لحاظ روحی، شدیدً نیاز به یه مانگای طولانی با فضای خشن و دارک مثل Berserk دارم....این کاگوراباچی جواب میده؟ :)

P.S
الان Subarashii Sekai رو شروع کردم، مانگای کوتاهی هستش، تمومش کردم این کاگوراباچی رو استارت میزنم

147085.jpg
 
جوونا من گرند بلو و prison school رو دیدم. خیلی واقعا خوب بودن. تو این مدل و کمدی، اگه میشه چنتا معرفی کنید.
من فقط یک دونه پیشنهاد برم Golden Boy. شش قسمته و مثل GTO با خودت می‌گی عجب مردک هیز چشم‌چرونیه، ولی در باطن خیلی پسر خوبیه :))
یک تیکه تف کردن داره. هر وقت یادمش میفتم ناخودآگاه می‌خندم
 
Recutiehoneysg1.jpg

Re: Cutie Honey ep1 10/10
ep2,3 7/10
کیل لا کیل رو دوست دارید از اینم خوشتون میاد، حیف سه قسمت بیشتر نیست کاشکی قسمتای بیشتری داشت.
موزیک اوپنینگ👌


OST


OP 1973



انیمه خیلی خوبیه حتماً ببینید، اسپین افای این انیمه خوبن به جز flcl Grunge.
FLCL 10/10
flcl progressive 8/10
flcl alternative 8/10
flcl shoegaze 6.5/10
flcl Grunge 1/10
 
اقا بزار اصل مطلب رو بگم :D از لحاظ روحی، شدیدً نیاز به یه مانگای طولانی با فضای خشن و دارک مثل Berserk دارم....این کاگوراباچی جواب میده؟ :)
در اون حد که نه اما خب کارت رو راه میندازه.:دی
 
یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.

Untitled.jpg

ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 2M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.

بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....

  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
  • دوباره بازم Save As کنید و به فرمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
نکته مهم:
وقتی فایل زیرنویس انگلیسی رو در مرحله قبل به srt ذخیره کردید، یک دور اون رو از اول تا آخر چک کنید که خط خالی نداشته باشه و اگه داشت اون خط رو پاک کنید و دوباره فایل ها رو ذخیره کنید.
خط خالی باعث میشه که بعداً فایل txt خراب بشه و نتونید اون رو توی subtitle Edit لود کنید.

خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید

Screenshot 2025-02-26 at 14-58-18 Untitled prompt Google AI Studio.png Untitled.jpg

در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:

پرامت ترجمه
Code:
    در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال می‌کنم. لطفاً آن را به‌طور کامل بررسی کن و با توجه به ظرافت‌های زبانی، محتوای موضوعی، و داستان انیمه، به فارسی روان و سلیس ترجمه کن. ترجمه باید به زبان عامیانه و در عین حال دقیق باشد، به گونه‌ای که برای مخاطب فارسی‌زبان کاملاً قابل فهم و جذاب باشد.


    در ترجمه، به نکات زیر توجه کن:


        حفظ اصالت: اصطلاحات و عبارات خاص انیمه را تا حد امکان حفظ کرده و معادل‌های مناسب و دقیق برای آنها بیابید. از ترجمه تحت‌اللفظی پرهیز کنید.
        روان بودن و جذابیت: ترجمه باید روان، سلیس و جذاب باشد و حس و حال دیالوگ‌ها را به خوبی منتقل کند. از به‌کار بردن کلمات و عبارات ثقیل، ناآشنا و یا بیش از حد عامیانه که به کیفیت ترجمه آسیب می‌زند، پرهیز کنید.
        دقت و صحت: ترجمه باید دقیق و بدون اشتباه باشد و تمام جزئیات موجود در زیرنویس اصلی را پوشش دهد. در ترجمه اعداد، اسامی خاص و علائم نگارشی دقت لازم را داشته باشید.
        لحن و سبک: لحن و سبک دیالوگ‌ها را در ترجمه به‌دقت حفظ کنید. برای مثال، اگر دیالوگی رسمی، دوستانه، طنزآمیز یا جدی است، ترجمه آن نیز باید به همان شکل باشد.
        قالب‌بندی و ساختار: خروجی را به صورت یک فایل کامل و دقیقاً با حفظ قالب اصلی زیرنویس ارائه دهید. هیچ گونه تغییری در ساختار، زمان‌بندی و شماره‌گذاری جملات ایجاد نکنید.
        خروجی نهایی باید به صورت کد شده و فقط شامل ترجمه باشد و هیچ گونه توضیح یا تفسیر اضافی نداشته باشد.

Screenshot 2025-02-26 at 15-03-15 Anime Subtitles Translation Google AI Studio.png


حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.

Screenshot 2025-02-26 at 15-04-44 Untitled prompt Google AI Studio.png

تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

Screenshot 2025-02-26 at 15-05-39 Library Google AI Studio.png
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)

معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:

پرامت ادامه ترجمه
از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه بده

درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید

Untitled.jpg
خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فرمت ای که دوست دارید.


کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library برید و پرامت ـون رو لود کنید.

  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید به فرمت MicroDVD (*.sub) ذخیره کنید
  • به صورت دستی پسوند فایل ای که ذخیره کردید رو از sub به txt تغییر بدید.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید

Screenshot 2025-02-26 at 14-58-18 Untitled prompt Google AI Studio.png Untitled.jpg

در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:

پرامت ترجمه
Code:
    در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال می‌کنم. لطفاً آن را به‌طور کامل بررسی کن و با توجه به ظرافت‌های زبانی، محتوای موضوعی، و داستان انیمه، به فارسی روان و سلیس ترجمه کن. ترجمه باید به زبان عامیانه و در عین حال دقیق باشد، به گونه‌ای که برای مخاطب فارسی‌زبان کاملاً قابل فهم و جذاب باشد.


    در ترجمه، به نکات زیر توجه کن:


        حفظ اصالت: اصطلاحات و عبارات خاص انیمه را تا حد امکان حفظ کرده و معادل‌های مناسب و دقیق برای آنها بیابید. از ترجمه تحت‌اللفظی پرهیز کنید.
        روان بودن و جذابیت: ترجمه باید روان، سلیس و جذاب باشد و حس و حال دیالوگ‌ها را به خوبی منتقل کند. از به‌کار بردن کلمات و عبارات ثقیل، ناآشنا و یا بیش از حد عامیانه که به کیفیت ترجمه آسیب می‌زند، پرهیز کنید.
        دقت و صحت: ترجمه باید دقیق و بدون اشتباه باشد و تمام جزئیات موجود در زیرنویس اصلی را پوشش دهد. در ترجمه اعداد، اسامی خاص و علائم نگارشی دقت لازم را داشته باشید.
        لحن و سبک: لحن و سبک دیالوگ‌ها را در ترجمه به‌دقت حفظ کنید. برای مثال، اگر دیالوگی رسمی، دوستانه، طنزآمیز یا جدی است، ترجمه آن نیز باید به همان شکل باشد.
        قالب‌بندی و ساختار: خروجی را به صورت یک فایل کامل و دقیقاً با حفظ قالب اصلی زیرنویس ارائه دهید. هیچ گونه تغییری در ساختار، زمان‌بندی و شماره‌گذاری جملات ایجاد نکنید.
        خروجی نهایی باید به صورت کد شده و فقط شامل ترجمه باشد و هیچ گونه توضیح یا تفسیر اضافی نداشته باشد.
        کارکتر | را از ترجمه حذف نکن
Screenshot 2025-03-01 at 23-05-10 Anime Subtitles Translation - Google AI Studio.png

حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
Screenshot 2025-02-26 at 15-04-44 Untitled prompt Google AI Studio.png

تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

Screenshot 2025-02-26 at 15-05-39 Library Google AI Studio.png
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)

معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:

پرامت ادامه ترجمه
از زمان {15097}{15155} به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه بده

درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق و ذخیره کنید و پسوند فایل رو به همان sub برگردانید.


Untitled.jpg

الان دیگه زیرنویس آماده ی تماشا هستش، ولی اگه دوست داشتید میتونید زیرنویس رو در برنامه subtitle Edit لود کنید و Save as کنید به فرمت SubRip (*.srt)

نکته:
تفاوت روش اول با دوم در این هستش که تو روش اول اگه ساختار خطوط فایل بعد از ترجمه تغییر کنه تو مرحله Import Time Codes به مشکل بر می خورید و باید خطی که حذف شده و یا اضافه شده رو پیدا کنید و درست ـش کنید...ممکنه که برای بعضی ها که تجربه ی کافی ندارند وقت گیر باشه.
ولی روش دوم، تعداد توکن های فایل بالا میره و احتمال توقف در حین ترجمه بیشتر میشه که باید دو سه بار از پرامت "ادامه ترجمه" استفاده کرد تا زیرنویس کامل بشه. ولی دیگه مشکل روش اول (Import Time Codes) رو ندارید.

P.S
پیشنهاد من اگه کار با زیرنویس رو خیلی آشنایی ندارید، از روش دوم استفاده کنید.
 
آخرین ویرایش:
یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.


ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 2M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.

بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....

  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
  • دوباره بازم Save As کنید و به فورمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید


در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:

Code:
در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال می‌کنم. لطفاً آن را به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کنید و خروجی را به صورت یک فایل زیرنویس کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، ارائه دهید



حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.


تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)

معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:

Code:
از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید

درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید

خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فورمت ای که دوست دارید.


کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library و پرامت ـون رو لود کنید.

P.S
بازم میگم که کار مترجم رو نمیکنه، ولی بازم از هیچی بهتره و نسبت به روش های دیگه محدودیت کمتری داره و نیازی به پرداخت نداره.
دستت درد نکنه عجب حرکت و آموزش خوبی :x
یه سوال شما بقیه زبان ها رو هم امتحان کردی ؟ مثلا چینی، کره ای.

این روش برای بعضی انیمه ها یا فیلم هایی که خیلی قدیمی ان یا ناشناخته ان کسی سمت ترجمه نرفته عالیه.
البته امیدوارم یه جوری اسپم نشه که متوجه بشن محدودیتش رو بیشتر کنن.
 
دستت درد نکنه عجب حرکت و آموزش خوبی :x
یه سوال شما بقیه زبان ها رو هم امتحان کردی ؟ مثلا چینی، کره ای.

این روش برای بعضی انیمه ها یا فیلم هایی که خیلی قدیمی ان یا ناشناخته ان کسی سمت ترجمه نرفته عالیه.
البته امیدوارم یه جوری اسپم نشه که متوجه بشن محدودیتش رو بیشتر کنن.
خواهش میکنم

زبان های دیگه رو امتحان نکردم....چون چینی و کره ای نگا نمیکنم...ولی نباید مشکلی باشه و میتونه ترجمه ی خوبی کنه

در مورد محدود شدن این روش....فک نکنم مشکلی باشه، داریم درباره ی گوگل صحبت میکنیم که میلیون ها نفر همزمان از سرویس هاش دارند استفاده میکنند..و ترجمه یه زیرنویس یه دانه ی شن توی صحراس

تفاوت نسخه اصلی با ریمستر:


View attachment 368753

بازم کم کاری کردن...هنوز اون درگ شدن دشمنها توی ریمستر سر جای خودش باقی ـه :)
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or