یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.
ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 2M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.
بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....
- برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
- بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
- دوباره بازم Save As کنید و به فورمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.
الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت
Google AI Studio میشید
از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید
در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:
Code:
در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال میکنم. لطفاً آن را به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کنید و خروجی را به صورت یک فایل زیرنویس کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، ارائه دهید
حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)
معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:
Code:
از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید
درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید
خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فورمت ای که دوست دارید.
کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library و پرامت ـون رو لود کنید.
P.S
بازم میگم که کار مترجم رو نمیکنه، ولی بازم از هیچی بهتره و نسبت به روش های دیگه محدودیت کمتری داره و نیازی به پرداخت نداره.