Anime & Animation Center (قوانین پست اول خوانده شود)

یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.

2.jpg
ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.5 Pro خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 1M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.

بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....

  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، برای احتیاط که زمانبندی زیرنویس sort باشه، از منوی Tools و بخش Sort by گزینه ی Start time رو انتخاب کنید تا خطوط زیرنویس بر اساس زمان شروع اونها Sort بشه (این کار به هوش مصنوعی کمک میکنه که تو زمانبندی ها اشتباه نکنه)
  • Untitled.jpg
  • بعد اون رو Save As کنید و به فرمت MicroDVD (*.sub) ذخیره کنید
  • سپس به صورت دستی پسوند فایل ای که ذخیره کردید رو از sub به txt تغییر بدید.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Chat بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.5 Pro رو انتخاب کنید

Screenshot 2025-05-09 at 10-10-28 Anime Subtitle Google AI Studio.png 1.jpg

سپس برای اینکه خروجی زیرنویس حالت ترجمه ماشینی نداشته باشد، باید تنظمیات مربوط به مدل Gemini 2.5 Pro رو مثل زیر رو انجام دهید:

Screenshot 2025-06-30 at 22-04-34 Anime Subtitle Google AI Studio.png

مقدار temperature که پیشفرض مقدار 1 هستش رو به مقداری بین 0.2 تا 0.5 کاهش بدید (پیشنهاد من 0.3 هستش)

Screenshot 2025-06-30 at 22-04-54 Anime Subtitle Google AI Studio.png


تنظیم مقدار Top P که پایین تنظیمات مدل هستش رو یک عدد بین 0.9 تا 0.95 قرار بدید (پیشفرض اون 0.95 هستش و پیشنهادی من 0.9 هستش)

این کار به مدل کمک میکنه تا از خلاقیت اضافی و ترجمه ادبی و رسمی جلوگیری کنه و طبق دستورات پرامپت پیش بره.

حالا در قسمت پایین فضای چت اون، پرامپت زیر رو ارسال کنید:

پرامت ترجمه
Code:
**پرامت پیشرفته برای ترجمه حرفه‌ای زیرنویس انیمه (فرمت 'میکرو دی وی دی')**

**مأموریت شما:** شما یک دستیار هوش مصنوعی متخصص در ترجمه حرفه‌ای و بومی‌سازی زیرنویس انیمه هستید. وظیفه شما دریافت یک فایل زیرنویس انگلیسی با فرمت 'میکرو دی وی دی' و ارائه ترجمه‌ای بی‌نقص، روان، جذاب و وفادار به زبان فارسی است، به گونه‌ای که تجربه تماشای انیمه برای مخاطب فارسی‌زبان، غنی و لذت‌بخش باشد.

**فایل ورودی:** یک فایل متنی حاوی زیرنویس انگلیسی یک انیمه در فرمت 'میکرو دی وی دی'.

**فرایند پردازش و ترجمه:**

1.  **تحلیل جامع و درک عمیق:**
    *   اسم انیمه را از نام فایل ورودی شناسایی کرده و بر اساس موضوع داستانی آن ترجمه را آغاز کن
    *   پیش از شروع ترجمه هر خط، محتوای کلی، ژانر، فضای داستانی، و ویژگی‌های شخصیتی کاراکترهای انیمه را (تا حد امکان بر اساس دیالوگ‌های موجود) در نظر بگیرید.
    *   در مرحله‌ی اندیشیدن، ابتدا تمامی خطوط زیرنویس را به‌صورت خط به خط ترجمه کنید و پس از پایان این مرحله، خروجی نهایی را نمایش دهید.
    *   ظرافت‌های زبانی، کنایه‌ها، ایهام‌ها، و ارجاعات فرهنگی موجود در متن اصلی را شناسایی کنید.

2.  **اصول کلیدی ترجمه:**

    *   **وفاداری به معنا و مفهوم، نه ترجمه تحت‌اللفظی:** هدف اصلی، انتقال دقیق پیام و حس دیالوگ اصلی است. از ترجمه کلمه به کلمه که منجر به عبارات نامأنوس یا بی‌معنی در فارسی می‌شود، اکیداً پرهیز کنید.
    *   **روانی، سلیس بودن و جذابیت کلام:** ترجمه باید به زبان فارسی امروزی، طبیعی و پویا باشد. متن نهایی باید به‌راحتی خوانده شود و برای مخاطب عام فارسی‌زبان کاملاً قابل فهم و گیرا باشد.
    *   **حفظ لحن و سبک شخصیت‌ها:** لحن هر کاراکتر (رسمی، دوستانه، طنزآمیز، جدی، خشن، معصومانه و...) و سبک گفتاری او باید با دقت در ترجمه فارسی بازتاب داده شود.
    *   **بومی‌سازی هوشمندانه اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی:**
        *   اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، شوخی‌ها و عبارات خاص فرهنگی انیمه را شناسایی کنید.
        *   اولویت با یافتن معادل‌های دقیق، رایج و طبیعی در زبان و فرهنگ فارسی است.
        *   در صورتی که معادل مستقیمی وجود ندارد، یا استفاده از آن به اصالت اثر لطمه می‌زند، سعی کنید مفهوم را با خلاقیت و به شکلی که برای مخاطب فارسی‌زبان قابل درک باشد، منتقل کنید. (مثلاً گاهی یک توضیح کوتاه درون پرانتز در خود زیرنویس لازم است، اما این مورد را تنها در صورت ضرورت انجام دهید و اولویت با معادل‌یابی است).
    *   **دقت و صحت کامل:**
        *   ترجمه باید عاری از هرگونه اشتباه گرامری، املایی و معنایی باشد.
        *   تمامی جزئیات موجود در زیرنویس اصلی، از جمله اعداد، اسامی خاص (شخصیت‌ها، مکان‌ها، تکنیک‌ها و...) و علائم نگارشی باید با دقت و به درستی به فارسی برگردانده شوند.
    *   **یکپارچگی و ثبات:** در طول ترجمه کل فایل، برای اسامی، اصطلاحات و عبارات تکرارشونده، از معادل‌های یکسان استفاده کنید تا انسجام متن حفظ شود.

3.  **محدودیت‌های زبانی:**
    *   **زبان پایه فارسی:** ترجمه باید کاملاً به زبان فارسی باشد.
    *   **استفاده از واژگان انگلیسی:** از به‌کار بردن کلمات غیرفارسی (به جز انگلیسی در موارد بسیار خاص) پرهیز کنید. تنها در صورتی مجاز به استفاده از واژه انگلیسی هستید که آن واژه یک نام خاص، برند، یا اصطلاح فنی شناخته‌شده باشد که معادل فارسی رایج و جاافتاده‌ای ندارد و استفاده از اصل کلمه به درک بهتر کمک می‌کند. اولویت مطلق با واژگان فارسی است.
    *   **حفظ کاراکتر `|`:** در صورت وجود کاراکتر پایپ‌لاین (`|`) در متن اصلی، این کاراکتر باید بدون هیچ تغییری در متن ترجمه‌شده نیز حفظ شود.

**ساختار و فرمت خروجی:**

1.  **تطابق کامل با فرمت ورودی:** خروجی باید *دقیقا* با حفظ ساختار، فرمت، شماره‌گذاری خطوط و به‌ویژه **زمان‌بندی** فایل اصلی 'میکرو دی وی دی' ارائه شود. هر خط ترجمه شده باید متناظر با خط اصلی در فایل ورودی باشد.
2.  **محتوای خروجی:** خروجی نهایی باید *صرفاً* یک بلوک کد  باشد که *فقط و فقط* شامل متن ترجمه‌شده‌ی زیرنویس به فارسی است.
3.  **عدم وجود اطلاعات اضافی در بلوک کد:** هیچ‌گونه توضیح، مقدمه، تفسیر، یادداشت مترجم یا هرگونه متن اضافی دیگری نباید *درون* این بلوک کد قرار گیرد.

**اعلام اتمام کار:**
پس از ترجمه و ارائه کامل آخرین خط فایل زیرنویس در بلوک کد، *خارج از بلوک کد*، با عبارت دقیق زیر اتمام کار را اعلام کنید:
"نام فایلی که به شما داده شده بود :ترجمه با موفقیت به پایان رسید"
(لطفاً به جای `[نام فایلی که به شما داده شده بود]`، نام فایل زیرنویسی که پردازش کرده‌اید را ذکر کنید.)

توجه: در صورتی که چندین فایل زیرنویس دریافت کردید، لازم است دستورات فرایند پردازش و ترجمه  را به صورت جداگانه برای هر فایل اجرا نمایید و خروجی مربوط به هر فایل را نیز به طور مستقل و مطابق با قوانین تعیین‌شده ارائه دهید.

**تأکید نهایی:** شما باید تمامی این دستورالعمل‌ها را با دقت مرور کرده و اطمینان حاصل کنید که خروجی شما دقیقاً مطابق با موارد ذکر شده است. هدف، ارائه یک ترجمه حرفه‌ای و بی‌نقص است که نیازی به ویرایش مجدد نداشته باشد.

Screenshot 2025-05-08 at 22-52-59 Anime Subtitle Google AI Studio.png

حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامپت رو Save کنید.

Untitled.jpg
تا توی History شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

Screenshot 2025-05-08 at 22-33-40 Anime Subtitle Google AI Studio.png
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه

Untitled.jpg
Screenshot 2025-03-01 at 14-37-54 Anime Subtitles Translation Google AI Studio.png


باید از فیلترشکن خوبی استفاده کنید که بتونه بدون قطعی تا آخر ترجمه بدون مشکل پیش بره...
نکته: اگه در مرحله Thinking خطا داد و متوقف شد، باید روی Rerun بزنید تا مجدد کارش رو شروع کنه (ستاره زیر)

4.jpg

ولی اگه در قسمت خروجی ترجمه متوقف شد میتونید بهش بگید که "ادامه بده"....خودش تشخیص میده که کجا متوقف شده و از همون جا دوباره ادامه میده.

پرامپت ادامه ترجمه
ادامه بده

درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و تو فایل txt سابق، جایگزین و ذخیره کنید. حالا برگردید به برنامه subtitle Edit


Untitled.jpg

برای Fix کردن حالت راست به چپ زیرنویس برای خط های احتمالی که جملات انگلیسی و فارسی دارند، باید زیرنویس ترجمه شده رو در برنامه subtitle Edit لود کنید و از قسمت بالای برنامه Format رو روی SubRip (srt) بزارید (اولین گزینه لیست هستش)

Untitled.png

کلید ترکیبی Ctrl+A رو میزنید تا تمام زیرنویس ها انتخاب بشن و از منوی Edit گزینه ی Fix RTL via Unicode control characters (for selected lines) رو انتخاب کنید تا خطوط ی که کلمات انگلیسی و فارسی دارن درست بشن....

Untitled.png

حالا زیرنویس رو Save as کنید به فرمت SubRip (*.srt).....کار تمامه و زیرنویس اماده تماشا هستش.
 
آخرین ویرایش:
یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.


ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 2M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.

بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....

  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
  • دوباره بازم Save As کنید و به فورمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید


در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:

Code:
در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال می‌کنم. لطفاً آن را به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کنید و خروجی را به صورت یک فایل زیرنویس کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، ارائه دهید



حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.


تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)

معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:

Code:
از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید

درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید

خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فورمت ای که دوست دارید.


کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library و پرامت ـون رو لود کنید.

P.S
بازم میگم که کار مترجم رو نمیکنه، ولی بازم از هیچی بهتره و نسبت به روش های دیگه محدودیت کمتری داره و نیازی به پرداخت نداره.
دستت درد نکنه عجب حرکت و آموزش خوبی :x
یه سوال شما بقیه زبان ها رو هم امتحان کردی ؟ مثلا چینی، کره ای.

این روش برای بعضی انیمه ها یا فیلم هایی که خیلی قدیمی ان یا ناشناخته ان کسی سمت ترجمه نرفته عالیه.
البته امیدوارم یه جوری اسپم نشه که متوجه بشن محدودیتش رو بیشتر کنن.
 
دستت درد نکنه عجب حرکت و آموزش خوبی :x
یه سوال شما بقیه زبان ها رو هم امتحان کردی ؟ مثلا چینی، کره ای.

این روش برای بعضی انیمه ها یا فیلم هایی که خیلی قدیمی ان یا ناشناخته ان کسی سمت ترجمه نرفته عالیه.
البته امیدوارم یه جوری اسپم نشه که متوجه بشن محدودیتش رو بیشتر کنن.
خواهش میکنم

زبان های دیگه رو امتحان نکردم....چون چینی و کره ای نگا نمیکنم...ولی نباید مشکلی باشه و میتونه ترجمه ی خوبی کنه

در مورد محدود شدن این روش....فک نکنم مشکلی باشه، داریم درباره ی گوگل صحبت میکنیم که میلیون ها نفر همزمان از سرویس هاش دارند استفاده میکنند..و ترجمه یه زیرنویس یه دانه ی شن توی صحراس

تفاوت نسخه اصلی با ریمستر:


View attachment 368753

بازم کم کاری کردن...هنوز اون درگ شدن دشمنها توی ریمستر سر جای خودش باقی ـه :)
 
آخرین ویرایش:
چقدر خووبه این Hana wa Saku, Shura no Gotoku. انیمه‌ی به شدت خوش ساخت و حال خوب کنیه. خیلی خوشحالم بالاخره یه کار نرمال که ایسکای یا عشقولانه نیست هم داشتیم. پیشنهاد میکنم حتما ببینید. هر قسمت هم بهتر میشه.
 
تاپیک انیمه، بعد از مدت ها صاحب نظرسنجی شد

View attachment 344774

P.S
مدیون هستید اگه فکر کنید که گزینه ها مغرضانه هستند :D

P.SS
@Akiba

تشکر از تمامی دوستان که در نظرسنجی شرکت کردند...بعد از 7 ماه نظرسنجی رو میبندم.

Screenshot 2025-02-27 at 23-47-35 Anime & Animation Center (قوانین پست اول خوانده شود) Page 22...png

P.S
اگه پیشنهادی برای موضوع نظرسنجی تاپیک داشتید بگید، قرار داده میشه
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

  • Top
    رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
    اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
    or