- برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
- بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
- دوباره بازم Save As کنید و به فورمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
نکته مهم:
وقتی فایل زیرنویس انگلیسی رو در مرحله قبل به srt ذخیره کردید، یک دور اون رو از اول تا آخر چک کنید که خط خالی نداشته باشه و اگه داشت اون خط رو پاک کنید و دوباره فایل ها رو ذخیره کنید.
خط خالی باعث میشه که بعداً فایل txt خراب بشه و نتونید اون رو توی subtitle Edit لود کنید.
خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.
الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت
Google AI Studio میشید
از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید
در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:
پرامت ترجمه
Code:
در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال میکنم. لطفاً آن را بهطور کامل بررسی کن و با توجه به محتوای موضوعی و داستانی که دارد، به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کن. سپس خروجی را به صورت یک فایل کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، به صورت خروجی کد شده و بدون توضیحات ارائه بده
حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)
معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:
پرامت ادامه ترجمه
Code:
از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید
درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید
خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فورمت ای که دوست دارید.
کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library برید و پرامت ـون رو لود کنید.