Anime & Animation Center (قوانین پست اول خوانده شود)

البته بعضی از این مشکلات برمیگرده به حد سقف خفن بودن دوبلور های ژاپنی چون دوبله های انگلیسی هم همین مشکلات رو دارن و خب کاریش هم نمیشه کرد چون واقعا نمیشه انتظار داشت مثل ژاپنیا وسط انیمه شونن بزنن تو فاز دث متال :دی مثلا یارو بخواد لحن صدای All Might یا Sin Kiske رو بدون تمرین تقلید کنه به فنا میره :D
متوجهم. منظور رو بد رسوندم.
بحثم دادزدن‌های هرازگاهی نیست که صدالبته ژاپنی‌ها توشون توی یه لیگ دیگه‌این. مشکل اینه که کل دیالوگ‌هایی که دوبلور آماتور می‌گه اینجوریه؛ نه فقط یه جاهاییش که فریاد می‌طلبه. مثل وقتیه که آدم با زور زدن، ولی برای اینکه صداش نره اتاق بغلی، آهسته صحبت کنه! :D صدا یه‌جور تودماغی و رومخ می‌شه و انگار که یه بچه داره ادای آدم‌بزرگ‌ها رو درمیاره و گنده میاد.

خب، بازم نتونستم درست توضیح بدم. زبانم الکنه امروز :))
به‌هرحال مشکلیه که تو دوبله‌های قدیم اصلا نبود. ولی الان آدم یه لحظه از روی شبکه پویا-مویا رد بشه و دورازجون انیمه داشته باشه، به احتمال صدی‌به‌نود صدای یه بابایی تو کار گنجونده شده که با همین لحن اعصاب‌خردکن، گوش آدم رو می‌خراشه :D
 
View attachment ve_crop_1746625847225.mp4
spriggan 1998 6/10
ترکیب آکیرا با ایندیانا جونز، انیمشین و صحنه های اکشن خوب بود داستان و شخصیتا کلیشه ای.
spriggan 2022 7/10
انیمه سرگرم‌کننده ای بود، هر قسمت داستان مستقل خودشو داره، اکشن و صحنه های مبارزه و تعقیب و گریز خوب بود تنها ایرادی که داشت cgi بعضی جاها بد بود و داستان کلیشه ای.
ژانر اکشن ماجراجویی دوست دارید این انیمه رو ببینید.
 
یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.


ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.5 Pro Prewview 05-06 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 1M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.

بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....
  • برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
  • بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید به فرمت MicroDVD (*.sub) ذخیره کنید
  • به صورت دستی پسوند فایل ای که ذخیره کردید رو از sub به txt تغییر بدید.

الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید

از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 05-06 رو انتخاب کنید


در قسمت پایین فضای چت اون، پرامت زیر رو ارسال کنید:

پرامت ترجمه
Code:
**پرامت پیشرفته برای ترجمه حرفه‌ای زیرنویس انیمه (فرمت ' میکرو دی وی دی')**

**مأموریت شما:** شما یک دستیار هوش مصنوعی متخصص در ترجمه حرفه‌ای و بومی‌سازی زیرنویس انیمه هستید. وظیفه شما دریافت یک فایل زیرنویس انگلیسی با فرمت ' میکرو دی وی دی' و ارائه ترجمه‌ای بی‌نقص، روان، جذاب و وفادار به زبان فارسی است، به گونه‌ای که تجربه تماشای انیمه برای مخاطب فارسی‌زبان، غنی و لذت‌بخش باشد.

**فایل ورودی:** یک فایل متنی حاوی زیرنویس انگلیسی یک انیمه در فرمت ' میکرو دی وی دی'.

**فرایند پردازش و ترجمه:**

1.  **تحلیل جامع و درک عمیق:**
    *   پیش از شروع ترجمه هر خط، محتوای کلی، ژانر، فضای داستانی، و ویژگی‌های شخصیتی کاراکترهای انیمه را (تا حد امکان بر اساس دیالوگ‌های موجود) در نظر بگیرید.
    *   ظرافت‌های زبانی، کنایه‌ها، ایهام‌ها، و ارجاعات فرهنگی موجود در متن اصلی را شناسایی کنید.

2.  **اصول کلیدی ترجمه:**

    *   **وفاداری به معنا و مفهوم، نه ترجمه تحت‌اللفظی:** هدف اصلی، انتقال دقیق پیام و حس دیالوگ اصلی است. از ترجمه کلمه به کلمه که منجر به عبارات نامأنوس یا بی‌معنی در فارسی می‌شود، اکیداً پرهیز کنید.
    *   **روانی، سلیس بودن و جذابیت کلام:** ترجمه باید به زبان فارسی امروزی، طبیعی و پویا باشد. متن نهایی باید به‌راحتی خوانده شود و برای مخاطب عام فارسی‌زبان کاملاً قابل فهم و گیرا باشد.
    *   **حفظ لحن و سبک شخصیت‌ها:** لحن هر کاراکتر (رسمی، دوستانه، طنزآمیز، جدی، خشن، معصومانه و...) و سبک گفتاری او باید با دقت در ترجمه فارسی بازتاب داده شود.
    *   **بومی‌سازی هوشمندانه اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی:**
        *   اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، شوخی‌ها و عبارات خاص فرهنگی انیمه را شناسایی کنید.
        *   اولویت با یافتن معادل‌های دقیق، رایج و طبیعی در زبان و فرهنگ فارسی است.
        *   در صورتی که معادل مستقیمی وجود ندارد، یا استفاده از آن به اصالت اثر لطمه می‌زند، سعی کنید مفهوم را با خلاقیت و به شکلی که برای مخاطب فارسی‌زبان قابل درک باشد، منتقل کنید. (مثلاً گاهی یک توضیح کوتاه درون پرانتز در خود زیرنویس لازم است، اما این مورد را تنها در صورت ضرورت انجام دهید و اولویت با معادل‌یابی است).
    *   **دقت و صحت کامل:**
        *   ترجمه باید عاری از هرگونه اشتباه گرامری، املایی و معنایی باشد.
        *   تمامی جزئیات موجود در زیرنویس اصلی، از جمله اعداد، اسامی خاص (شخصیت‌ها، مکان‌ها، تکنیک‌ها و...) و علائم نگارشی باید با دقت و به درستی به فارسی برگردانده شوند.
    *   **یکپارچگی و ثبات:** در طول ترجمه کل فایل، برای اسامی، اصطلاحات و عبارات تکرارشونده، از معادل‌های یکسان استفاده کنید تا انسجام متن حفظ شود.

3.  **محدودیت‌های زبانی:**
    *   **زبان پایه فارسی:** ترجمه باید کاملاً به زبان فارسی باشد.
    *   **استفاده از واژگان انگلیسی:** از به‌کار بردن کلمات غیرفارسی (به جز انگلیسی در موارد بسیار خاص) پرهیز کنید. تنها در صورتی مجاز به استفاده از واژه انگلیسی هستید که آن واژه یک نام خاص، برند، یا اصطلاح فنی شناخته‌شده باشد که معادل فارسی رایج و جاافتاده‌ای ندارد و استفاده از اصل کلمه به درک بهتر کمک می‌کند. اولویت مطلق با واژگان فارسی است.
    *   **حفظ کاراکتر `|`:** در صورت وجود کاراکتر پایپ‌لاین (`|`) در متن اصلی، این کاراکتر باید بدون هیچ تغییری در متن ترجمه‌شده نیز حفظ شود.

**ساختار و فرمت خروجی:**

1.  **تطابق کامل با فرمت ورودی:** خروجی باید *دقیقا* با حفظ ساختار، فرمت، شماره‌گذاری خطوط و به‌ویژه **زمان‌بندی** فایل اصلی ' میکرو دی وی دی' ارائه شود. هر خط ترجمه شده باید متناظر با خط اصلی در فایل ورودی باشد.
2.  **محتوای خروجی:** خروجی نهایی باید *صرفاً* یک بلوک کد  باشد که *فقط و فقط* شامل متن ترجمه‌شده‌ی زیرنویس به فارسی است.
3.  **عدم وجود اطلاعات اضافی در بلوک کد:** هیچ‌گونه توضیح، مقدمه، تفسیر، یادداشت مترجم یا هرگونه متن اضافی دیگری نباید *درون* این بلوک کد قرار گیرد.

**اعلام اتمام کار:**
پس از ترجمه و ارائه کامل آخرین خط فایل زیرنویس در بلوک کد، *خارج از بلوک کد*، با عبارت دقیق زیر اتمام کار را اعلام کنید:
"ترجمه با موفقیت به پایان رسید. نام فایل پردازش‌شده: [نام فایلی که به شما داده شده بود]"
(لطفاً به جای `[نام فایلی که به شما داده شده بود]`، نام فایل زیرنویسی که پردازش کرده‌اید را ذکر کنید.)

**تأکید نهایی:** شما باید تمامی این دستورالعمل‌ها را با دقت مرور کرده و اطمینان حاصل کنید که خروجی شما دقیقاً مطابق با موارد ذکر شده است. هدف، ارائه یک ترجمه حرفه‌ای و بی‌نقص است که نیازی به ویرایش مجدد نداشته باشد.

حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
تا توی History شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.

خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)

معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه وسط کار ایستاد، میتونید بهش بگید که "ادامه بده"....خودش تشخیص میده که کجا متوقف شده و از همون جا دوباره ادامه میده.

پرامت ادامه ترجمه


درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق و ذخیره کنید و برگردید به برنامه subtitle Edit


برای Fix کردن حالت راست به چپ زیرنویس برای خط های احتمالی که جملات انگلیسی و فارسی دارند، زیرنویس ترجمه شده رو در برنامه subtitle Edit لود کنید و از قسمت بالای برنامه Format رو روی SubRip (srt) بزارید (اولین گزینه لیست هستش)


کلید ترکیبی Ctrl+A رو میزنید تا تمام زیرنویس ها انتخاب بشن و از منوی Edit گزینه ی Fix RTL via Unicode control characters (for selected lines) رو انتخاب کنید تا خطوط ی که کلمات انگلیسی و فارسی دارن درست بشن....


حالا زیرنویس رو Save as کنید به فرمت SubRip (*.srt).....کار تمامه و زیرنویس اماده تماشا هستش.

سلام، چه خبرا :D

Gemini Pro یه آپدیت جدید زده و منم پرامت این پست رو آپدیت کردم....

P,S
درسته که این قابلیت thinking تو ورژن 2.5ـش باعث میشه نسبت به ورژن 2.0 زمان بیشتری برای پاسخ بگیره، ولی نتیجه و کیفیت نهایی خروجی واقعاً خیلی بهتره و ترجمه خط به خط نیست که پرت و پلا باشه.
 
1746775174495.png

هر چقدر تاکید کنم کمه
از بین 6 تا انیمه ای که این فصل دارم می بینم Gundam Gquuuuuux با اختلاف خفن ترین کار فصله

هر قسمت تعامل شخصیت ها یه جوری به هم میریزه
فن سرویس اش برای کسایی که سری Gundam UC (از گاندام اول تا Char's Counterattack) رو دیدن به طرز فوق العاده ای خفن و خوبه
و خب کار هم اثر Khara است و امضاشون تک تک اپیزودها احساس میشه

کلا گاندام هر وقت یه کار جدید میده خیلی هایپه
اینم کلا این استایل 2v2 بودنش خیلی باحاله.
 
کمدی و ویس اکتورای خیلی خوبی داره
سر اپیزود ۵ کلی خندیدم
قسمت پنج خیلی خوب بود، ای کاش رباته زنده می موند😢

از کونوها سان خوشم نمیاد سانوکو باید بیخیالش میشد با این دختره مو آبی زندگی میکرد.
۲۰۲۵۰۵۰۹_۱۲۴۰۲۰.jpg
۲۰۲۵۰۵۰۹_۱۲۴۳۰۵.jpg
 
یسوال تکراری. چون پیدا نکردم‌ تو تاپیک.
الان کاملترین و بروزترین سایت برای دانلود انیمه کجاس؟ اشتراکیم بود اوکیه.
چندماه از انیمه دور بودم میخوام دوباره برگردم ولی نمیدونم انیمه های جدیدو از کجا دانلود کنم. ممنون میشم کسی میدونه بگه
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or