@
parham_safa
پرهام یکسری نکته تو ترجمه کتاب هست که بنظرم خیلی مهمه و باعث میشه یکسری فرقهای اساسی با انیمه و مانگا داشته باشه.
خارج از حجم بیشتر، مهمترین مسئله اینه که کتاب بخاطر نداشتن تصویر نحوه روایی خیلی متفاوتتری رو دنبال میکنه.
تا اونجا که میدونم خودت حسابی تو کاره کتاب خوندنی و بهتر میدونی که سختترین کار ترجمه کتاب حفظ این نحوه رواییه.
یه چیزه دیگه که من خودم شخصاً تجربه مسخرهای ازش داشتم اینه که کتاب حتماً باید توسط یکنفر ترجمه شه... خیلی وقت پیش با یکی دونفر دیگه تصمیم گرفتیم یه نیمچه کتاب دورهمی ترجمه کنیم، یه کتاب جمع و جور 100 صفحهای از دون میگوئل راجع به Toltec، یه کتابی که در حالت کلی داستانی برای تعریف کردن نداره و بیشتر حکم راهنمایی و نصایح زندگی و اینجور حرفارو داشت.
بعد از یکمدت هرکدوم یکی از فصلهایی که ترجمه کردیمو گذاشتیم کنار هم برای مقایسه و ویرایش که من جا در جا پش*مام ریخت!
انگار چندتا تا نویسنده متفاوت کتاب رو نوشته بودن و هر فصل یکجور روایت میشد...تازه این برای کتابی بود که داستانی نداشت، البته مخ تعطیلیه یکی از بچهها هم مزید بر علت بود ولی در اصل قضیه زیاد تفاوتی ایجاد نمیکنه.
منظورم اینه که کتاب چیزی نیست که بشه مثل انیمه یا مانگا گروهی ترجمه کرد و مترجم باید یکنفر باشه، یا اگه بیشتر از یکنفر بود یکی بیاد اون آخر نحوه روایی فصلهای مختلف رو مثل هم کنه که یه کاره الکی وقتگیر و اعصاب خورد کنه. :d
در مورد ترجمه کردن لایت ناول هم من خودم خیلی ساله که گهگُداری بهش فکر میکنم ولی کلاً کمبود وقت دارم و ماشالا یه گونی هم علاقهمندی دارم که هرروز به تعدادشون اضافه میشه و هیچوقت به همشون وقت نمیرسه! برای همین بیخیال ترجمه شدم، لایت ناول و میشه سر کارو تو موبایل و موقع ناهار خوردن خوند ولی ترجمهاش خیلی کاره وقتگیریه.
البته بعد از خوندن Legendary Moonlight Sculptor مثل همیشه دویاره جوگیر شدم و تصمیم گرفتم بزنم تو کار ترجمه که بعد یه مدت جوش پرید!
البته اگه عجلهای تو کار نباشه میتونیم همینجوری استارت بزنیم و نم نم بریم جلو.
یکنفر مترجم، یکنفر ویراستار جزو واجباته... برای اینکه ویرایش کردن متن لعنتی از نوشتنش گاهی اوقات بیشتر وقت میگیره.
اگه قرار باشه همینجوری فقط شتری ترجمه شه که من میشینم دوباره کتابها رو میخونم و همینجوری شتری شتری که میخونم، ترجمه رو هم به فارسی مینویسم :d
ولی آخر متن ترجمه خیلی حالت خودمونی پیدا میکنه و بعضی جملهها مطمئناً آدمو گیج میکنه... حتماً باید بعدش یکنفر متنو بخونه و یه ویرایش کلی کنه که اندازه خود ترجمه میتونه وقت بگیره، اون یکنفرم بهتره متن اصلی رو خونده باشه یا حداقل باهاش آشنا باشه... البته این Fan Translateهای انگلیسی تو نت چون اکثراً ماشینی انجام میشه (مخصوصاً کتابهای کرهای) خودشون مشکلدارن و هیچوقت 100% درست نیستن و همیشه یکسری جاها جملهبندیهای خنده دار و گیجکنندهای دارن.
در کل این همه حرف زدم که بگم برای اینکه خودمم قبلاً قصدشو داشتم ولی حالشو نداشتم (lol) با استارت ترجمه کردن موافقم... فقط زیاد به هم فشار نیاریم و نم نم بریم جلو که چپ نکنیم یکدفعه! :d
نکته آخرم اینکه چه کتابی رو شروع کنیم...؟ لیست خرکی از لایت ناول برای ترجمه کردن وجود داره ولی من خودم در حال حاظر بیشتر نظرم روی Legendary Moonlight Sculptor و ARKه.
یه رایگیری کنیم و اگه مشکلی نبود استارت بزنیم.
اون استکبار هم بعنوان سنپای تو این قضیه ترجمه و این حرفا بکن مسئول گروه که اگه در آینده تِر خورد به کارمون همه کاسه کوزهها رو سرش تیکه تیکه کنیم.
:d
من تا اونجا که از حرفاش فهمیدم داره سعی میکنه به شیوه خیلی جالب و نوینی از زیرش در بره و خودشو از این قضیه دور کنه که کور خونده! :d