همه چیز در مورد سریال Lost

بهترین شخصیت سریال LOST از نظر شما؟


  • مجموع رای دهنده‌ها
    430
ولی من یه مصاحبه از ع-ف جاوید خوندم که میگفت مطمئن باشید سیزن 5 رو همزمان با پخشش شروع میکنم و زود به دست هوا دار ها ی لاست خواهد رسید. خب این به این معنی نیست که سیزن 4 رو هم ترجمه کرده؟

اصلا خود طرف اعلام کرده که سیزن 4 رو زیرنویس نکرده . سیزن 5 رو هم که خودش گفته ترجمه و زیرنویس میکنه .

پ.ن : یکم در مورد عکس های بالا توضیح میدید؟ من چیزی متوجه نشدم.

اون علامتی که گوشه تصویر کشیده مربوط میشه به پروژه دارما که به مرور زمان باهاش آشنا میشید . حالا یه نفر همون علامت رو تو بازی Half Life 2 : Episode 2 مشاهده کرده ...
 
یه نفر توی فوروم BMC این عکسها رو از بازی Half Life 2 : Episode 2 گرفته !!!
شوووووخی ميکنی . نه
وااااای
امکان نداره. چه ربطی ميتونن بهم داشته باشن. من فکر کنم يکی اینارو درست کرده اینجوری . يعنی علکيه ، اگر راست بود ، مثل بمب ميترکيد.!! يکی بره تحقيق کنه تورو خدا
 
شوووووخی ميکنی . نه
وااااای
امکان نداره. چه ربطی ميتونن بهم داشته باشن. من فکر کنم يکی اینارو درست کرده اینجوری . يعنی علکيه ، اگر راست بود ، مثل بمب ميترکيد.!! يکی بره تحقيق کنه تورو خدا
الآن خودم رفتم اون تیکه رو دیدم ! توی اون مرحله ای که اسمش نمیدونم چی چی Fie هست (فکر کنم مرحله یکی مونده به آخر یا آخر) همون اوائل که به Eli میرسیم و بعد اونا با آسانسور میرن و ما هم با یه آسانسور دیگه میریم , یه اتاقی هست که یه Vortigaunt دانشمند (!) توشه :دی اونجا یه لوله بزرگ هست که پشتش کامپیوتری با اعداد 4,8,... هست و اون علامت دارما. اگه روی حالت Commentary برین هم این رو میگه :
"خیلی از ماها (سازنده های بازی) فن سریال Lost هستیم و ارجاعات مختلفی که این سریال در سیزن اول خودش به Half Life داشت رو دیدیم. Gabe Newell (کارگردان HL2) و J.J.Abrams (خالق Lost) یه سری نامه و e-mail با هم مبادله کردن و Gabe به Abrams قول داد که در Episode 2 یه جوری به Lost اشاره بکنه ! ما در این قسمت تاریک از منطقه White Forest به قول خودمون عمل کردیم !"



 
10 روز ديگه ، هفته ای 1 قسمت نشون ميده. تا اون 1 قسمت 1 قسمت ترجمه بشه ، زير نويس بشه ، رايت بشه ، به دست ما برسه ، 1 ماه طول ميکشه!!

البته هفته ی اول 2 قسمت پشت سر هم نشون داده میشه:دی

پ.ن:کار ع.ف جاوید سخت شد:دی!
 
الآن خودم رفتم اون تیکه رو دیدم !
میگم ماشا.... آریا جون شما چه همتی داری بازی رو نصب کردی رفتی تو اون مرحله دقیق بررسی کردی !
نکنه با چیت و ترینر و گرفتن فایل های سیو ...
www_MyEmoticons_com__smokelots.gif
:biggrin1: نه جدی دمت گرم یه کار پژوهشی به حساب میاد:-"
پ.ن:کار ع.ف جاوید سخت شد:biggrin1:!
ع.ف کارش حرف نداره:love: بهش بگیم بیاد اینجا عضو شه ازش تعهد بگیریم کارشو دقیق و به موقع انجام بده :biggrin1:
فقط خدا کنه مثل فصل 4 PB نشه که هر اپیزود رو یه DVD باشه
اگرم بود بود فقط ع.ف ترجمه کنه ...
 
میگم ماشا.... آریا جون شما چه همتی داری بازی رو نصب کردی رفتی تو اون مرحله دقیق بررسی کردی !
نه بابا توی 360 داشتمش ! چون بازی تموم شده بود اون مرحله رو میشد انتخاب کرد و رفتم توضیحش رو توی یه سایتی خوندم و رفتم پیداش کردم.

-------------------------

این ع.ف. جاوید که میگین مگه چطوری ترجمه کرده که انقدر طرفدار داره ؟! من توی عمرم یکی دو تا فیلم خارجکی (اونم به زور , به خاطر اینکه یکی دیگه بقلم نشسته بود !!) با زیرنویس فارسی دیدم داشتم کهیر میزدم :دی
 
این ع.ف. جاوید که میگین مگه چطوری ترجمه کرده که انقدر طرفدار داره ؟! من توی عمرم یکی دو تا فیلم خارجکی (اونم به زور , به خاطر اینکه یکی دیگه بقلم نشسته بود !!) با زیرنویس فارسی دیدم داشتم کهیر میزدم

سلام

آریا من و خیلی های دیگه کار اینو از بقیه بیشتر قول داریم . اصلا غلط املایی تو کارش نیست . اصطلاحات خارجی رو هم به خوبی به فارسی برگردونده ! از نظر فونت و ... هم هیچ مشکلی نداره . اکثرا هم سریال زیرنویس میکنه ...

-----------------------------------------

یادمه از امین پرسیدم چقدر دیگه مونده تا شروع سیزن 5، گفت 90 روز دیگه ! واقعا چقدر زود گذشت ...
 
این ع.ف. جاوید که میگین مگه چطوری ترجمه کرده که انقدر طرفدار داره ؟!
خوب جور خاصی که ترجمه نمیکنه:biggrin1: در واقع بقیه کسایی که زیر نویس میکنن خیلی NOOB تشریف دارن !
جابجا ترجمه کردن ها, اشتباه ترجمه کردن ها ,جای ارکان جملات عوض شدن ,ها تاخیر بین گفتوگو و ترجمه ها و از همه بدتر چرتو پرت ترجمه کردن ها از ویژگی های این افرادی هست که سریال هارو ترجمه میکنن. ولی این ع.ف حده اقل تاخیر نداره و خیلی روون ترجمه میکنه ُ حالت گفتو گوی عامیانه رو از زبون اونا به زبونه ماها خوب ترَنسلِیت میکنه :biggrin1:
من توی عمرم یکی دو تا فیلم خارجکی (اونم به زور , به خاطر اینکه یکی دیگه بقلم نشسته بود !!) با زیرنویس فارسی دیدم داشتم کهیر میزدم :biggrin1:
خوب اینجوری که خیلی خوبه . اساسی ترین مشکل ما ها اینه که به زیرنویس نیاز داریم :(
من همیشه فیلم با زیر نویس انگلیسی میبینم تا 3 جمله ی اولو میفهمم بعدش که یارو زیاد حرف میزنه قاطی میکنم:blushing:
 
این ع.ف. جاوید که میگین مگه چطوری ترجمه کرده که انقدر طرفدار داره ؟! من توی عمرم یکی دو تا فیلم خارجکی (اونم به زور , به خاطر اینکه یکی دیگه بقلم نشسته بود !!) با زیرنویس فارسی دیدم داشتم کهیر میزدم :biggrin1:

زیرنویسش خوبه و به اصطلاهات هم وارده یه جاهایی رو معنی میکنه 3 ساعت فکر کنم نمیتونم معنیش کنم ولی یه جاهایی سوتی های بدی میده:دی در کل خیلی خوبه...
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or