هفته نامه الکترونیکی Pause

  • Thread starter Thread starter Astiak
  • تاریخ آغاز تاریخ آغاز
وضعیت
گفتگو بسته شده و امکان ارسال پاسخ وجود ندارد.
خیلی خوبه...
همگی خسته نباشید...
قسمت های تحلیلیتون خوبه! کامیک هم عالیه. واقعا حال می کنم باهاش اساسی. :biggrin1: سعی کنید از این به بعد نقد های خوب هفته هم داخلش جا بدید.
بعد یه چارت هم برای بازی هایی که در هفته ریلیز شدند بذارید ، بازی رایانه هم داشت و خیلی خوب بود. ولی مشکلش اینه که دیر میاد ( اینجا که یه چند ماهی هست اصلا نیومده ). واقعاً استفاده داره ، نمی دونم نظر دوستان چیه...
سعی کنید هر هفته یا هر ماه قسمت Multiplayer یکی از بازی برتر ( از نظر Multi ) رو هم موشکافی کنید. جالب میشه. نه اینکه سر سری توضیح بدید. یعنی مثلا بگید بعد از معرفی هر مود بگید مثلا چه تنظیماتی داره و هر کدوم چیکار می کنه و خودتون هم یک custom play جذاب معرفی کنید ( می تونید از یوزر های خود سایت هم کمک بگیرید و اصولا وقت زیادی از تحریریه نمی گیره ).

فقط یه سری نکات ویرایشی هست که گفتم بگم بد نباشه.
باید سعی کنید مصطلح ترجمه کنید نه لفظ به لفظ ( مثلا اون DMC 5 در دستان NT مورد یکم گفته « هیچ راهی نیست که این را تائید یا تکذیب کنم » که احتمالاً متن اصلی There's no way بوده باید ترجمه بشه امکان ندارد.
استفاده درست از علامت ( ! ) در نقل قول ها بهتر می تونه حالت گوینده رو نقل کنه. در ضمن در فارسی اگر قراره حالت گفتار هم شرح داده بشه مثل انگلیسی نیست که آخرش تو پرانتز بذارن اینطوری بیان میشه. با خنده گفت :
در کل این جمله به عنوان مثال اینطوری ویرایش میشه:
با خنده گفت : امکان ندارد که این را تائید یا تکذیب کنم!
البته بگم موارد اینطوری در کار های شما واقعاً کم هستن. ولی مطمئناً می تونید به نزدیک به صفر هم برسونیدشون...

فقط نگید این ملا نقطه گیر از کجا پیداش شد! :biggrin1:
اینایی که به عنوان مثال آوردم اصولی است که بهتره در نوشته رعایت بشه و فقط با تمرین درست میشه و ما هم الآن از شما انتظار کار کاملاً بی عیب و نقص رو نداریم و هدف فقط ارتقا کار شما دوستانه... ;) ( همونطور که همین الآنش خیلی از مجله های پر تیراژ سر شار از این اشتباهات هستند و حتی حاضر نیستند عباراتی مثل بر روی عکس کلیک کنید رو از متن چاپی حذف کنن. )
بهتره حالا که دارید زحمت این کار با ارزش رو می کشید ، به این ریزه کاری ها هم توجه کنید تا در کارای بزرگتر کمتر کسی بتونه ازتون ایراد بگیره. ( هرچند بی ربط به محتوا مثل اینایی که گفتم )

یک نکته کلی هم که در مورد نگارش وجود داره اینه که ویرایش و نگارش و رسایی خوب متن می تونه اثر منفی محتوای بد رو کم کنه و ویرایش بد می تونه خیلی ارزش اثر خوب رو بیاره پایین. من خودم وقتی ببینم که نوشته مفهوم رو می پیچونه یا یک ترجمه داره جمله رو به هم می ریزه کلا میذارمش کنار و خیلی های دیگه رو هم اینطوری دیدم.
در کل نکات ویرایشی رو بهتره در تمام کارا چه سایت چه هفته نامه رعایت کنید. یا اگر برای خودتون سخته که بخواید این موارد رو هم کنترل کنید یک نفر رو برای اینکار انتخاب کنید. چون کار وقت گیری نیست ولی دقت می خواد. و اصلولا نفر دوم به علت اینکه از قبل رو حضور ذهن روی متن نداره می تونه بهتر اینگونه ایرادات جزئی رو ببینه

ببخشید روده درازی کردم. فعلا اینا رو داشته باشید تا بعد...
 
آخرین ویرایش:
اول اینکه تشکر می کنم به خاطر این ریز بینی و نکته سنجی که داشتید.

در مورد قسمت های تحلیلی و کامیک باید عضر کنم کلا مبنای کار هفته نامه ای که به قلم اعضای تحریریه سایت بازی سنتر نوشته میشه، داشتن تحلیل های مختلف از اتفاقات هفته است. همچنین داشتن مطالبی که در چارچوب صفحه اصلی نیست، مثلا تحلیل و بررسی فیلم های سینمایی، بازی های indie و یا گروه های موسیقی. چون صفحه اصلی غنی بازی سنتر که شامل اخبار روز، نقد ها و بررسی های روز و مقالات میشه، به همین دلیل در Pause ما سعی کردیم تا جای ممکن نشریه ای درست کنیم که حالت تحلیلی داشته باشه و مطالبی رو پوشش بده که خارج از حیطه صفحه اصلی هستند. به طور مثال بخش اخبار رو دیگه به این شکل نخواهیم داشت و در شماره بعدی اخبار رو به صورت تحلیلی قرار خواهیم داد.

راجع به بحث ویراستاری و کلا نوشتار باید بگم که اولا مطالب خیلی خیلی کمی ترجمه هستند و به طور مثال مقاله بنده یا بازگت آقای نیکوفر یا بخش حیاط خلوت آقای سالمی، همه ماحصل قلم و تحلیل خودشون هست.
قطعا ایرادهایی در ویرایش و ویراستاری مطلب هست که برطرف خواهد شد و همونطور که دیدید پیشرفت محسوسی نسبت به شماره اول داشتیم.

باز هم ممنونم و باز هم از صمیم قلب میگم از تک تک پیشنهادهای شما راجع به این که چه بخش ها یا محتواهایی در هفته نامه داشتیه باشیم به شدت استقبل می کنیم.
 
خوب اگر بدرد هفته نامه نمی خوره ، برای خود سایت می تونید رو این مواردی که گفتم فکر کنید.

موفق باشید...
 
سلام

تو این شماره همونطور که دیدی سعی شد تمامی اشکالات نسخه اول برطرف بشه، اعم از فونت، صفحه آرایی و تصاویر پس زمینه. سعی کردیم با ساده تر کردن کار، حالت نشریه بودن رو بیشتر به هفته نامه تزریق کنیم.

راجع به آیکون 360 حتما از شماره آینده تغییر خواهد کرد و شکل بهتری اعمال خواهد شد.

بقیه پیشنهادات و انتقاداتی که کردید به نسخه Interactive مربوط میشه که خوب برای اولین بار در Pause پیاده کردیم که قطعا به مرور زمان در شماره های بعدی بهبود پیدا خواهد کرد. تمام این نکاتی که راجع به تریلر ها فرمودید حتما بررسی خواهد شد.

ممنونم از همه دوستان، از دوستانی که بیشتر دقت می کنند و ما رو در هر چه بهتر شدن هفته نامه یاری می کنند هم یک تشکر مخصوص و صمیمانه دارم. همونطور که دیدید این هفته 2 بخش جدید داشتیم. حیاط خلوت که به بررسی فیلم های سینمایی و دنیای موزیک خواهد پرداخت، همچنین بخش بازگشت که هر از چندگاهی گزازی به گذشته خواهیم زد و پرونده بازی های قدیمی رو دوباره باز خواهیم کرد. بخش ذره بین هم وجود داشت که به تحلیل موشکافانه اتفاقات مهم خواهد پراخت.

من و همه بچه ها قطعا خوشحال میشیم اگر بازخورد شما خوانندگان رو بشنویم، پیشنهادهای شما رو درباره هفته نامه بدونیم، این که دوست دارید چه بخش هایی در هفته نامه باشه و خواستار دیدن چه سرفصل هایی در شماره های بعدی هستید.
ممنونم آرش جان.

توی صفحه 7 تریلر راک باند فقط بصورت خودکار پخش میشه و بنظرم خیلی خوب شده بود...در بدو ورود به صفحه با آهنگ فوق العاده گروه و تصاویر تریلر شوکه میکنه...برای صفحه 12 هم که باید خودکار شروع میشد...شروع نشه بی مزه میشه.
خب به هر حال این هم یه نظری هست. ولی این برای بار اول که صفحات رو میگردیم جذاب هست و از دفعه بعد سریع باید دکمه pause رو بزنیم تا بتونیم با خیال راحت مطالب رو بخونیم!
یا یکی مثل من که صدای اسپیکرش بلنده یه دفعه میاد رو این صفحه خب بنده خدا سکته ناقص و کامل رو با هم میکنه میره!! :دی

سایز تریلر فرق داره به همین منظور نمیشه تمام کنترل ها رو قرار داد.
بله حق با شماست. من که در جریان نیستم ولی اگه بتونین به نحوی این مشکل رو حل کنین بهتر میشه.

برای من فرقی نمیکنه..حجمش رو میتونم 100 مگابایت هم قرار بدم....مشکل با مراجعه کننده هاست...
بله من با دید دیگه ای به قضیه نگاه میکنم. بالاخره محدودیت هایی هم وجود داره. بازم حق با شماست.

ممنونم از هر دو نفر شما و البته کل بچه های تحریریه.
 
سلام
مطالب WII و 360 خیلی کمه !
بیشتر مطالب به Ps3 اختصاص داره یا مولتی !
یه پیشنهاد :
یه بخش بزارین کنسولهای قدیمی و تکنولوژی اون زمانهاشون معرفی بشه !
 
یه دنیا از شما بر و بچ تحریریه ممنون :love:
اینطوری ادامه بدید شاید سال دیگه مجله رو بصورت هفته نامه روزنامه ای انتشار کنید :biggrin1:
 
این شماره کارتون حرف نداشت........
خسته نباشید........
خواهشن مطلب برای PSP رو بیشتر کنین (البته با Trailer :blushing: )
 
یه پیشنهاد :
یه بخش بزارین کنسولهای قدیمی و تکنولوژی اون زمانهاشون معرفی بشه !

از شماره هاي بعدي حتما يه retro خواهيم داشت.

مطالب WII و 360 خیلی کمه !
بیشتر مطالب به Ps3 اختصاص داره یا مولتی !

خوب اين هفته نامه مربوط به اخبار مهم هفته هست، حالا ممكنه يه هفته بازي هاي فلان كنسول رو بورس باشه، هفته بعد بازي هاي يك كنسول ديگه.
 
فقط یه سری نکات ویرایشی هست که گفتم بگم بد نباشه.
باید سعی کنید مصطلح ترجمه کنید نه لفظ به لفظ ( مثلا اون DMC 5 در دستان NT مورد یکم گفته « هیچ راهی نیست که این را تائید یا تکذیب کنم » که احتمالاً متن اصلی There's no way بوده باید ترجمه بشه امکان ندارد.
استفاده درست از علامت ( ! ) در نقل قول ها بهتر می تونه حالت گوینده رو نقل کنه. در ضمن در فارسی اگر قراره حالت گفتار هم شرح داده بشه مثل انگلیسی نیست که آخرش تو پرانتز بذارن اینطوری بیان میشه. با خنده گفت :
در کل این جمله به عنوان مثال اینطوری ویرایش میشه:
با خنده گفت : امکان ندارد که این را تائید یا تکذیب کنم!
البته بگم موارد اینطوری در کار های شما واقعاً کم هستن. ولی مطمئناً می تونید به نزدیک به صفر هم برسونیدشون...

.

شما در فارسي از عبارت "هيچ راهي نيست" استفاده نمي كنيد ؟ به كار بردن اين جلمه در فارسي نه تنها هيچ اشكلي نداره ، بلكه اصلا مربوط به ترجمه كلمه به كلمه هم نيست.

به كار بردن بي جا از علامت تعجب هم لازم نيست. در جلمه بالا هيچ حس و حالتي بيان نمي شود كه بخواهيم علامت تعجب بگذاريم. هر چند بهتر هست در جملات نقلي كمتر از اين مورد به كار ببريم.

نقل قول ها براي بيان بهتر و بارز نشان داده شدن خيلي بهتر هست تا داخل پرانتز يا (" ") قرار بگيرد.

جداي از اين موارد اين هفته نامه بيشتر سعي داره از زبان و نوشتار محاوره اي استفاده كنه و خيلي راحت با مخاطب ارتباط برقرار كنه كه اين گونه نوشتار ها اصلا مشكلي ايجاد نمي كند.

ممنون.
 
من این شماره رو تازه الان میخوام بخونم.
فقط یه ویژه نامه واسه e3 داشته باشین. یا شماره بعد رو کلا بزارین واسه e3!
برای من و امثالی که نمیتونیم اون روزا بیایم نت خیلی مفیده.
 
چون احساس می کنم بی ربط به موضوع تاپیکه Spoilـش می کنم که زیاد جا نگیره.( متخصصان بخوانند :biggrin1:)

شما در فارسي از عبارت "هيچ راهي نيست" استفاده نمي كنيد ؟
مسلماً بله ، استفاده می کنیم. ولی وقتی استفاده می کنیم که می خوایم کاری انجام بدیم! به هر در ممکن زدیم ، نشده! اینجا این احساس بهمون دست میده که هیچ راهی نیست...
ولی وقتی از ما می خوان یکاری بکنیم و با بخوایم به قطعیت رد کنیم می گیم امکان نداره!

در جلمه بالا هيچ حس و حالتي بيان نمي شود كه بخواهيم علامت تعجب بگذاريم.
ولی نوشتین با خنده. اگر جمله با حس خاصی بیان میشه معمولا این علامت کاربرد داره. این علامت مثل رنگ ( احساس ) روی زیرکاری ( کلمات ) می مونه! یه چیزی تو مایه های Smiley خودمون می مونه. مثلا اون بالا اگر من اونو نمیذاشتم همه فکر می کردم و دارم به بعضی ها توهین می کنم ، ولی با گذاشتن اون میگم که دارم با همه و خودم شوخی می کنم و کسی جدی نگیره...
هر چند بهتر هست در جملات نقلي كمتر از اين مورد به كار ببريم.
اگر جمله ای مستقیماً نقل قول میشه ، حتما چیز خاصی توی اون نهفته بوده و اهمیت زیادی هم داشته که عین جمله نقل میشه. و گوینده هم "بابا نان داد" نمی گفته که نخواد حس داشته باشه...

جداي از اين موارد اين هفته نامه بيشتر سعي داره از زبان و نوشتار محاوره اي استفاده كنه و خيلي راحت با مخاطب ارتباط برقرار كنه كه اين گونه نوشتار ها اصلا مشكلي ايجاد نمي كند.
من هم همینو گفتم. :biggrin1:

در کل ترجمه یه کار سلیقه ای است و شما مختارید هرطوری دلتون می خواد ترجمه کنی. ولی همیشه بذارید بعد از ترجمه کسی که متن اصلی رو ندیده یکبار بخونه. چون شما خودت به متن اصلی دسترسی داری ممکنه حتی اگر جمله فعل هم نداشته باشه متوجه نشی! چون همش در ذهنت حضور داره و نواقص رو خود به خود برطرف می کنه. ولی اگر کسی که متن اصلی رو ندیده یکبار از روش بلند بخونه و شما گوش کنی ، بعضی جاها خواننده گیر می کنه ، معمولاً اینجور جاهاست که متوجه میشی کمی باید روانتر ترجمه بشن.
عزیز ناراحت نشی یوقت. فقط نظرم رو گفتم. اتفاقا از اون مقاله خیلی هم خوشم اومد! بخاظر همین بهش گیر دادم. در کل از تحلیل های ( فارسی ) که منبعش ذهن نویسنده باشه و منطقی هم باشه خیلی خوشم میاد. به اون مقاله هم 90 از 100 میدم. چون جداً انتظار همچین چیزی رو نداشتم...

من معمولا از افراد یا مسائلی بهشون علاقه دارم اینجور ایراد ها رو میگرم! چون دلم می خواد بهترین باشن ، از هر نظر...

در راستای همین مزخرفاتی که بالا گفتم یه فکر هم به ذهنم رسید. :biggrin1:

برای هر شماره نظر سنجی کنید! یه تاپیک با نظر سنجی باز کنید. اسم بخش های مختلفش رو بذارید از کاربرا بخواید نظر بدن! اگر احیاناً ایرادی هم داره همونجا بگن! می تونه برای شروع کار کمکتون کنه تا بهتر به اون چیزی که کاربران محترم می خوان برسید...
 
من یه چیز میگم البته تا الآن فقط شماره یکو دانلود کردم(تازه یه ساعته عضو شدم!) چرا به نظرم کمیکاتون مال سایت هیتلر شده ی Action trip هست:biggrin1:؟
ولی در کل مجله ی خیلی خوبیه! ادامه بدین!

پ.ن. ای بابا این قدر فونتش ریز بود ندیدم نوشته طرح از Action trip! ولی خجالت نمی کشین از سایت هیتلر شده چیز میذارین:biggrin1:؟
 
اقا تبریک میگم ،طراحی نشریه واقعا عالی کار شده

فقط یه انتقاد در مورد کمیک ها داشتم : لطفا روی قسمت طنزش بیشتر کار کنید
 
فقط یه انتقاد در مورد کمیک ها داشتم : لطفا روی قسمت طنزش بیشتر کار کنید
خوب کلا کمیک ها طنز هستند دیگه! یعنی چی روی قسمت طنزش بیشتر کار کنیم؟ :دی
 
وضعیت
گفتگو بسته شده و امکان ارسال پاسخ وجود ندارد.

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or