Rainbow
کاربر سایت
خیلی خوبه...
همگی خسته نباشید...
قسمت های تحلیلیتون خوبه! کامیک هم عالیه. واقعا حال می کنم باهاش اساسی. :biggrin1: سعی کنید از این به بعد نقد های خوب هفته هم داخلش جا بدید.
بعد یه چارت هم برای بازی هایی که در هفته ریلیز شدند بذارید ، بازی رایانه هم داشت و خیلی خوب بود. ولی مشکلش اینه که دیر میاد ( اینجا که یه چند ماهی هست اصلا نیومده ). واقعاً استفاده داره ، نمی دونم نظر دوستان چیه...
سعی کنید هر هفته یا هر ماه قسمت Multiplayer یکی از بازی برتر ( از نظر Multi ) رو هم موشکافی کنید. جالب میشه. نه اینکه سر سری توضیح بدید. یعنی مثلا بگید بعد از معرفی هر مود بگید مثلا چه تنظیماتی داره و هر کدوم چیکار می کنه و خودتون هم یک custom play جذاب معرفی کنید ( می تونید از یوزر های خود سایت هم کمک بگیرید و اصولا وقت زیادی از تحریریه نمی گیره ).
فقط یه سری نکات ویرایشی هست که گفتم بگم بد نباشه.
باید سعی کنید مصطلح ترجمه کنید نه لفظ به لفظ ( مثلا اون DMC 5 در دستان NT مورد یکم گفته « هیچ راهی نیست که این را تائید یا تکذیب کنم » که احتمالاً متن اصلی There's no way بوده باید ترجمه بشه امکان ندارد.
استفاده درست از علامت ( ! ) در نقل قول ها بهتر می تونه حالت گوینده رو نقل کنه. در ضمن در فارسی اگر قراره حالت گفتار هم شرح داده بشه مثل انگلیسی نیست که آخرش تو پرانتز بذارن اینطوری بیان میشه. با خنده گفت :
در کل این جمله به عنوان مثال اینطوری ویرایش میشه:
با خنده گفت : امکان ندارد که این را تائید یا تکذیب کنم!
البته بگم موارد اینطوری در کار های شما واقعاً کم هستن. ولی مطمئناً می تونید به نزدیک به صفر هم برسونیدشون...
فقط نگید این ملا نقطه گیر از کجا پیداش شد! :biggrin1:
اینایی که به عنوان مثال آوردم اصولی است که بهتره در نوشته رعایت بشه و فقط با تمرین درست میشه و ما هم الآن از شما انتظار کار کاملاً بی عیب و نقص رو نداریم و هدف فقط ارتقا کار شما دوستانه...
( همونطور که همین الآنش خیلی از مجله های پر تیراژ سر شار از این اشتباهات هستند و حتی حاضر نیستند عباراتی مثل بر روی عکس کلیک کنید رو از متن چاپی حذف کنن. )
بهتره حالا که دارید زحمت این کار با ارزش رو می کشید ، به این ریزه کاری ها هم توجه کنید تا در کارای بزرگتر کمتر کسی بتونه ازتون ایراد بگیره. ( هرچند بی ربط به محتوا مثل اینایی که گفتم )
ببخشید روده درازی کردم. فعلا اینا رو داشته باشید تا بعد...
همگی خسته نباشید...
قسمت های تحلیلیتون خوبه! کامیک هم عالیه. واقعا حال می کنم باهاش اساسی. :biggrin1: سعی کنید از این به بعد نقد های خوب هفته هم داخلش جا بدید.
بعد یه چارت هم برای بازی هایی که در هفته ریلیز شدند بذارید ، بازی رایانه هم داشت و خیلی خوب بود. ولی مشکلش اینه که دیر میاد ( اینجا که یه چند ماهی هست اصلا نیومده ). واقعاً استفاده داره ، نمی دونم نظر دوستان چیه...
سعی کنید هر هفته یا هر ماه قسمت Multiplayer یکی از بازی برتر ( از نظر Multi ) رو هم موشکافی کنید. جالب میشه. نه اینکه سر سری توضیح بدید. یعنی مثلا بگید بعد از معرفی هر مود بگید مثلا چه تنظیماتی داره و هر کدوم چیکار می کنه و خودتون هم یک custom play جذاب معرفی کنید ( می تونید از یوزر های خود سایت هم کمک بگیرید و اصولا وقت زیادی از تحریریه نمی گیره ).
فقط یه سری نکات ویرایشی هست که گفتم بگم بد نباشه.
باید سعی کنید مصطلح ترجمه کنید نه لفظ به لفظ ( مثلا اون DMC 5 در دستان NT مورد یکم گفته « هیچ راهی نیست که این را تائید یا تکذیب کنم » که احتمالاً متن اصلی There's no way بوده باید ترجمه بشه امکان ندارد.
استفاده درست از علامت ( ! ) در نقل قول ها بهتر می تونه حالت گوینده رو نقل کنه. در ضمن در فارسی اگر قراره حالت گفتار هم شرح داده بشه مثل انگلیسی نیست که آخرش تو پرانتز بذارن اینطوری بیان میشه. با خنده گفت :
در کل این جمله به عنوان مثال اینطوری ویرایش میشه:
با خنده گفت : امکان ندارد که این را تائید یا تکذیب کنم!
البته بگم موارد اینطوری در کار های شما واقعاً کم هستن. ولی مطمئناً می تونید به نزدیک به صفر هم برسونیدشون...
فقط نگید این ملا نقطه گیر از کجا پیداش شد! :biggrin1:
اینایی که به عنوان مثال آوردم اصولی است که بهتره در نوشته رعایت بشه و فقط با تمرین درست میشه و ما هم الآن از شما انتظار کار کاملاً بی عیب و نقص رو نداریم و هدف فقط ارتقا کار شما دوستانه...

بهتره حالا که دارید زحمت این کار با ارزش رو می کشید ، به این ریزه کاری ها هم توجه کنید تا در کارای بزرگتر کمتر کسی بتونه ازتون ایراد بگیره. ( هرچند بی ربط به محتوا مثل اینایی که گفتم )
یک نکته کلی هم که در مورد نگارش وجود داره اینه که ویرایش و نگارش و رسایی خوب متن می تونه اثر منفی محتوای بد رو کم کنه و ویرایش بد می تونه خیلی ارزش اثر خوب رو بیاره پایین. من خودم وقتی ببینم که نوشته مفهوم رو می پیچونه یا یک ترجمه داره جمله رو به هم می ریزه کلا میذارمش کنار و خیلی های دیگه رو هم اینطوری دیدم.
در کل نکات ویرایشی رو بهتره در تمام کارا چه سایت چه هفته نامه رعایت کنید. یا اگر برای خودتون سخته که بخواید این موارد رو هم کنترل کنید یک نفر رو برای اینکار انتخاب کنید. چون کار وقت گیری نیست ولی دقت می خواد. و اصلولا نفر دوم به علت اینکه از قبل رو حضور ذهن روی متن نداره می تونه بهتر اینگونه ایرادات جزئی رو ببینه
در کل نکات ویرایشی رو بهتره در تمام کارا چه سایت چه هفته نامه رعایت کنید. یا اگر برای خودتون سخته که بخواید این موارد رو هم کنترل کنید یک نفر رو برای اینکار انتخاب کنید. چون کار وقت گیری نیست ولی دقت می خواد. و اصلولا نفر دوم به علت اینکه از قبل رو حضور ذهن روی متن نداره می تونه بهتر اینگونه ایرادات جزئی رو ببینه
ببخشید روده درازی کردم. فعلا اینا رو داشته باشید تا بعد...
آخرین ویرایش: