ترجمه بازی The Witcher 2 Enhanced Edition

آیا موافق ترجمه بازی The Witcher 2 به فارسی هستید؟


  • مجموع رای دهنده‌ها
    273
دقیقا منم همین سئوالی که cdpr داشتو همون موقع که تاپیکو زدید فک کنم پرسیدم!
این بازی صحنه داره و تو ایرانم این چیزا مشکل داره همچنین تو این بازی دیالوگ هایی که در بعضی مواقع رد و بدل میشوند غیر اخلاقی:دی هست! چطوری میخواین ترجمشون کنی؟ مثلا : fu++++!ck you که میگن شما ها مینویسین لعنت به تو:دی! باید یکم رو این موارد فکر بشه!
خوب آره مسئله که هست اما این بازی که نمی خواد از وزارت ارشاد رد بشه؟ خوب یک پچ میاد برای بازی که این زبان هم اضافه می کنه!! حالا یا بعضی ها اورجینال دارند یا بعضی ها کرک ، در هر صورت این بازی چه ترجمه شده و چه نشده توی بازار موجوده;)

اونی هم که شما می گین فکر کنم توی اولین پست اشاره کرده بودم که خوب بعضی جاها باید از یک سری معادل هایی استفاده کرد!! خوب به نظر من همون جمله که گفتین ترجمش توی لعنت به تو بهتره تا ترجمه کلمه به کلمه!! چون کلمه Fu*****k همه جا معنی لغوی خودشو نمی ده! خیلی جاها برای تاکید بر منفی بودن موضوع داره!! مثلا طرف بگه What the Fu*****k are you doing? خوب اینو که نمی شه معنی اصلی کلمه رو اوورد ، پس می شه توی شرایط مختلف درست ترجمه کرد البته بدونه اینکه بخواد موضوعی عوض بشه;)
 
تعداد افراد هم خیلی بشه خوب نیست باید تعداد در همون حد 10 نفر بمونه تا بتونن با هم راحت ارتباط داشته باشن و هماهنگ کنن که مشکلی توی اسما و اینا پیش نیاد:d.

در مورد صحنه های بازی هم میگفتین مشکلی نیست:d.

مدت ترجمه هم که مشکلی نیست من یکی که بیکارم:d.
 
آخرین ویرایش:
من که هنوزم پایه ترجمه کردن هستم:d
به CD بگو متن رو بده ترجمه شده تحویل بگیر:d
و یه چیزه دیگه که به نظرم همون 10 نفر کافیه, بیشتر از این تعداد شلوغ بازی میشه...
 
خوب من نامه بعدی هم دادم بهشون و گفتم که اگه می خوان تست کنن یه چیزی مثلا 10 صفحه بدن ما ترجمه کنیم و اگه نه که خوشحال می شیم بدونیم بقیه کار به چه صورت هست!;)
در مورد موضوعی که خودشون گفتن هم گفتم اونقدر ها هم مشکل ساز نیست و راحت حل می شه ، اما خوب بازم می گم که بازی قرار نیست که قانونی تو ایران باشه ، یا استیم یا GOG یا کپی دیگه:p

بعد مسئله راست به چپ زبان فارسی هم گفتم ، حالا باز باید منتظر جوابشون بمونیم.
راستی همه اونایی که می خوان همکاری کنن یه نامه بهم بدن و آی دی یاهو و شماره تماس هم بهم بدن ، ممنون:)
 
خوب من نامه بعدی هم دادم بهشون و گفتم که اگه می خوان تست کنن یه چیزی مثلا 10 صفحه بدن ما ترجمه کنیم و اگه نه که خوشحال می شیم بدونیم بقیه کار به چه صورت هست!;)
در مورد موضوعی که خودشون گفتن هم گفتم اونقدر ها هم مشکل ساز نیست و راحت حل می شه ، اما خوب بازم می گم که بازی قرار نیست که قانونی تو ایران باشه ، یا استیم یا GOG یا کپی دیگه:p

بعد مسئله راست به چپ زبان فارسی هم گفتم ، حالا باز باید منتظر جوابشون بمونیم.
راستی همه اونایی که می خوان همکاری کنن یه نامه بهم بدن و آی دی یاهو و شماره تماس هم بهم بدن ، ممنون:)

بابا اصلا درباره ی کپی رایت حرف نزنین بد میشه.
 
من در این راه به شما کمک میکنم کار بسیار خوبی هست بنده خودم ترم آخر کارشناسی مترجمی زبان هستم و همیشه در این فکر بودم خیلی خوب میشه فقط باید با هم در ارتباط باشیم نمونه کار هم که خواستن شما به من بگو از کجا این نمونه ها را میخوان و غیر تا براشون ترجمه کنیم البته اونها باید شخصی که فارسی بلد باشه را داشته باشن و صرف نمیونه کار ما فکر نکنم برای اونها تاثیری داشته باشه به طور کلی من آماده هم فقط یک چیز سعی کنید آدم هایی که حداقل یک مدرک زبان انگلیسی دارن را وارد تیم ترجمه کنید چون واقعیت حیفه که بخواد یک کار به این بزرگی در سطح ترجمه زیرنویس این فیلم های خیابونی باشه که طرف نشسته کلمه کلمه یا حتی بعضی اوقات با تغییر معانی دست به زیرنویس کردن فیلم میزنن تا جایی که من توی یک مغازه فیلم فروشی بودم یکی اومد گفت فلان مغازه فلان فیلم را زیرنویس داره شما چرا ندارید گفت زیرنویس که کاری نداره خودم برات 3 سوت با دیکشنری زیرنویس میکنم یک ساعته تحویلت میدم و واقعا اونجا بود که تنم لرزید که ما چهار ساله داریم ترجمه میکنیم هنوز استادامون اسم نوشته های ما رو ترجمه نزارشتن بعد این آقای بیسواد که فقط سیدی رایت کردن بلده میگه فیلم زیرنویس میکنم حداقل سعی کنید افرادی که در آموزشگاها ها بودن را وارد تیم کنید چون بعضی اوقات شاید معانی ترجمه های خوب باشد اما از نظر لحن بیشتر کوچه بازاری هست تا رسمی اینها را در نظر بگیرید هر کمکی هم خواستید من هستم من شیرازم در صورت امادگی خبرم کنید
 
دوستان چي مي شه بالاخره؟ ترجمه مي شه؟
اين برام هنوز مبهمه كه چرا مي خوايد رايگان ترجمش كنيد و بديد بهشون و اونا درآمد كسب كنن!؟

خوب توی پست اول هم اشاره کردم ، درسته شاید این کار سودی برای ما نداشته باشه و شاید هم داشته باشه ، تا الان که خبری نیست ، چون می تونستیم انجام ندیم ، اما بهترین مزیتی که داره اینه که Witcher بازی بزرگی هست و خیلی ها قبولش دارند و همچنین CDR کمپانی بزرگی هست ، شاید با این کار هم سایر شرکت ها علاقه مند به این کار بشند و هم اینکه شاید CDR بتونه برای بازی های بعدیش از همون اول به این فکر باشه ، و اینکه زبان فارسی به صوزت رسمی توی یک بازی قرار بگیره برای من و خیلی ها چیز مهمی هست ، همون طور که دوستان سعی در بخش فارسی استیم و برای ساخت قسمت فارسی توی آلتر کرده بودند ، اما فکر می کنم این پروژه به مراتب سخت تر و بزرگ تر باشه;)

---------- نوشته در 02:37 PM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 02:33 PM ارسال شده بود ----------

من در این راه به شما کمک میکنم کار بسیار خوبی هست بنده خودم ترم آخر کارشناسی مترجمی زبان هستم و همیشه در این فکر بودم خیلی خوب میشه فقط باید با هم در ارتباط باشیم نمونه کار هم که خواستن شما به من بگو از کجا این نمونه ها را میخوان و غیر تا براشون ترجمه کنیم البته اونها باید شخصی که فارسی بلد باشه را داشته باشن و صرف نمیونه کار ما فکر نکنم برای اونها تاثیری داشته باشه به طور کلی من آماده هم فقط یک چیز سعی کنید آدم هایی که حداقل یک مدرک زبان انگلیسی دارن را وارد تیم ترجمه کنید چون واقعیت حیفه که بخواد یک کار به این بزرگی در سطح ترجمه زیرنویس این فیلم های خیابونی باشه که طرف نشسته کلمه کلمه یا حتی بعضی اوقات با تغییر معانی دست به زیرنویس کردن فیلم میزنن تا جایی که من توی یک مغازه فیلم فروشی بودم یکی اومد گفت فلان مغازه فلان فیلم را زیرنویس داره شما چرا ندارید گفت زیرنویس که کاری نداره خودم برات 3 سوت با دیکشنری زیرنویس میکنم یک ساعته تحویلت میدم و واقعا اونجا بود که تنم لرزید که ما چهار ساله داریم ترجمه میکنیم هنوز استادامون اسم نوشته های ما رو ترجمه نزارشتن بعد این آقای بیسواد که فقط سیدی رایت کردن بلده میگه فیلم زیرنویس میکنم حداقل سعی کنید افرادی که در آموزشگاها ها بودن را وارد تیم کنید چون بعضی اوقات شاید معانی ترجمه های خوب باشد اما از نظر لحن بیشتر کوچه بازاری هست تا رسمی اینها را در نظر بگیرید هر کمکی هم خواستید من هستم من شیرازم در صورت امادگی خبرم کنید

خیلی خوبه ، خوب درسته که باید توی ترجمه دستی داشته باشن افراد گروه ، اما خوب بازی باز بودن هم مهمه ، کسایی که خودشون رو با شرایط بازی و حال و هوای اون بتونن وقف بدن ، اینجوری کار بهتر پیش می ره ،
اما شما که توی این کار تجربه دارید اگر مایل هستید هم می تونید توی کار ترجمه بهمون کمک کنید و هم توی ویرایش و اصلاح :)
اگر واقعا مایل به این کار هستید باعث افتخار ماست:)

---------- نوشته در 03:05 PM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 02:37 PM ارسال شده بود ----------

خوب فکر کنم به مشکل برخوردیم:((
قضیه راست به چپ بودن فارسی مشکل ساز شده و طرف می گه اینو نمی تونم ساپورت کنم!!=((
 
خوب فکر کنم به مشکل برخوردیم:((
قضیه راست به چپ بودن فارسی مشکل ساز شده و طرف می گه اینو نمی تونم ساپورت کنم!!=((

ای بابا!اینکه دیگه نباید مشکل بزرگی باشه واسه اونا!یادمه قبلنا این شرکتای دره پیت ایرانی میومدن بازیهای PS2 رو زیرنویس می کردن از راست به چپ بودنش هم هیچ مشکلی نداشت.حالا اینا نمیتونن؟فکر کنم دارن بهونه میارن.
 
ای بابا!اینکه دیگه نباید مشکل بزرگی باشه واسه اونا!یادمه قبلنا این شرکتای دره پیت ایرانی میومدن بازیهای PS2 رو زیرنویس می کردن از راست به چپ بودنش هم هیچ مشکلی نداشت.حالا اینا نمیتونن؟فکر کنم دارن بهونه میارن.

نمی دونم والا!! ولی یکی از دوستان هم به من گفته بود حتما این نکته رو بهشون بگو چون کار آسونی نیست!! حالا من بازم نامه می دم بهشون ببینم چی می شه!!;)
اما خوب ضد حال بزرگی بود:(
 
این مشکل رو که امیدوارم حل بشه...
درمورد مسئله ساسور هم یارو نگرانی اصلیش اینه که برای ما مشکلی پیش نیاد....
خوب خداوکیلی ما اون موارد رو هرچی هم ترجمه کنیم،(با ادبی یا به معنای اصلیش) کی میخواد بیاد یقه ما رو بگیره؟ :d
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or