DoomedToKill
کاربر سایت
بشخصه 3 بار احترام نسبت به دوبلور های ایران از دست دادم، یک وقتی دیدم عوامل دوبله و مدیر دوبلاژ از تغییر دیالوگ ها و داستان فیلم/سریال لذت میبرن و افتخار میکنن
دو، وقتی برای خودشون مافیا تشکیل دادن و اجازه ورود نیروی جوون ندادن و نقش ها و بازیگر ها رو انحصار خودشون کردن
اینقدر این کار ادامه دادن تا اون تغییر نسل صورت نگرفت و نسل های بعد هم از ورود به این صنعت ناامید شدن
سه، روایت و دوبله یکسری مستند ها و فیلم های جهت دار
دوبله های خارجی ببینید برای هر نقش صدا با رنگ و تن مشابه انتخاب میکنند تا همون حس منتقل کنه، بعد دوبلور ایرانی با 70-80 سال سن با صدای لرزان میاد بازیگر بیست ساله دوبله میکنه، با لحن و intonation کاملا متفاوت در صورتیکه یک پارت مهم بازیگری بحث صدا و لحن، چیزی که دوبلور های ایرانی تقریبا رعایت نمیکن و اون اثرگذاری عقیم میکنند
دو، وقتی برای خودشون مافیا تشکیل دادن و اجازه ورود نیروی جوون ندادن و نقش ها و بازیگر ها رو انحصار خودشون کردن
اینقدر این کار ادامه دادن تا اون تغییر نسل صورت نگرفت و نسل های بعد هم از ورود به این صنعت ناامید شدن
سه، روایت و دوبله یکسری مستند ها و فیلم های جهت دار
دوبله های خارجی ببینید برای هر نقش صدا با رنگ و تن مشابه انتخاب میکنند تا همون حس منتقل کنه، بعد دوبلور ایرانی با 70-80 سال سن با صدای لرزان میاد بازیگر بیست ساله دوبله میکنه، با لحن و intonation کاملا متفاوت در صورتیکه یک پارت مهم بازیگری بحث صدا و لحن، چیزی که دوبلور های ایرانی تقریبا رعایت نمیکن و اون اثرگذاری عقیم میکنند