Movie Center

عجب فیلمی بود Dream Scenario، من خیلی وقت بود که کاری از نیکولاس کیج ندیده بودم (شاید بعد از روح سوار) و این فیلمش حسابی چسبید. البته که آری آستر نقش خودشو توی ساخت این فیلم به خوبی ایفا کرده بود و استودیو A24 هم ایده جالبی رو برده بود روی پرده نقره ای! واقعا فیلم قشنگی بود و توصیه میکنم حتما ببینیدش.
 
killers of the flower moon
امتیاز 4/10
با اون لب و لوچه آویزون و بازی همیشگی و تکراری رابرت دنیرو :-w :))
بازی dicaprio هم چنگلی به دل نزد

3 ساعت وقتم هدر شد .
اینم از اون فیلمها هست که آدم تو جمع جرات نداره بگه بد بود ;))
4 روز داشتم نگاش میکردم.هر دفعه 20-30 دقیقه میدیدم ولی دیگه توان ادامه دادن نداشتم.آخرم زدم جلو ببینم فقط آخرش چی میشه که بازم حوصله ام نشد ببینم:-??
 
ناصر طهماسب، دوبلور کارکشته ایران درگذشت.
روحش شاد . این یکی دو سال اخیر تو حیطه دوبلاژ فیلم کم کار شده بودن .اما از اون صداهای ماندگار بودن . دوبلور های توانا یکی یکی دارن میرن . صداشون به جای جک نیکلسون و چند نقش مهم از کوین اسپیسی واقعا ماندگار شد
 
روحش شاد . این یکی دو سال اخیر تو حیطه دوبلاژ فیلم کم کار شده بودن .اما از اون صداهای ماندگار بودن . دوبلور های توانا یکی یکی دارن میرن . صداشون به جای جک نیکلسون و چند نقش مهم از کوین اسپیسی واقعا ماندگار شد
کم کار شده بود اما خب عوضش زده بود تو کار روایت و گویندگی مستندهای باب دل آقاجون!!:| و یه جورایی آخر عمری حسابی خراب کرد... البته به غیر از مستند میشه هر اسمی روشون گذاشت!
به طور کلی صدای واقعا ماندگاری داشت...من قبلا هم گفته بودم که دوبله ایران خیلی وقته مرده و با این از دست دادن ها هم که دیگه دارن میخ های تابوتش رو محکم تر میکوبن...
 
آخرین ویرایش:
فکر کنم یه مدت دیگه کلا دیگه دوبله جمع بشه مثل کانال های روسی هست یه نفر مرد میزارن جای همه کاراکترها زن بچه مرد بزرگسال کوچیک پیرمرد نوزاد همون یه نفر صحبت میکنه. جالبه وقتی تیتراژ پایان فیلم هم میره همون یه نفر با صدای خیلی بدی هم که داره همچنان به صحبت کردن ادامه میده اسامی رو نمیخونه چون نمیشه از حرفهاش اسم فهمید فکر میکنم با اون لهجه مزخرف روسی داره ناسزا روانه سازندگان فیلم میکنه.
فکر کنم آینده دوبله ایران هم همین باشه یه نفر بزارن جای همه کاراکترا صحبت کنه آخرشم چند تا دری وری روانه سازندگان کنه و ختم کنه غائله رو.
 
فکر کنم یه مدت دیگه کلا دیگه دوبله جمع بشه مثل کانال های روسی هست یه نفر مرد میزارن جای همه کاراکترها زن بچه مرد بزرگسال کوچیک پیرمرد نوزاد همون یه نفر صحبت میکنه. جالبه وقتی تیتراژ پایان فیلم هم میره همون یه نفر با صدای خیلی بدی هم که داره همچنان به صحبت کردن ادامه میده اسامی رو نمیخونه چون نمیشه از حرفهاش اسم فهمید فکر میکنم با اون لهجه مزخرف روسی داره ناسزا روانه سازندگان فیلم میکنه.
فکر کنم آینده دوبله ایران هم همین باشه یه نفر بزارن جای همه کاراکترا صحبت کنه آخرشم چند تا دری وری روانه سازندگان کنه و ختم کنه غائله رو.
قدیما نگاه میکردیم... پس بگو این دیو.سا آخرش فحش میدادن :D
 
بشخصه 3 بار احترام نسبت به دوبلور های ایران از دست دادم، یک وقتی دیدم عوامل دوبله و مدیر دوبلاژ از تغییر دیالوگ ها و داستان فیلم/سریال لذت میبرن و افتخار میکنن
دو، وقتی برای خودشون مافیا تشکیل دادن و اجازه ورود نیروی جوون ندادن و نقش ها و بازیگر ها رو انحصار خودشون کردن
اینقدر این کار ادامه دادن تا اون تغییر نسل صورت نگرفت و نسل های بعد هم از ورود به این صنعت ناامید شدن
سه، روایت و دوبله یکسری مستند ها و فیلم های جهت دار

دوبله های خارجی ببینید برای هر نقش صدا با رنگ و تن مشابه انتخاب می‌کنند تا همون حس منتقل کنه، بعد دوبلور ایرانی با 70-80 سال سن با صدای لرزان میاد بازیگر بیست ساله دوبله میکنه، با لحن و intonation کاملا متفاوت در صورتیکه یک پارت مهم بازیگری بحث صدا و لحن، چیزی که دوبلور های ایرانی تقریبا رعایت نمیکن و اون اثرگذاری عقیم میکنند
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or