جک نگو برادر
! من دو تا جمله میگم ، تو اینا رو برام به انگلیسی ترجمه کن ، راحتم هستن :
الف)تو بِم دستور دادی که این کارو بکنم .
ب)تو مرا امر نمودی که چنین کنم .
===
اتفاقا اگر دیالوگ های کریتوس رو بخوای نقد ادبی کنیم (هرچند اصلا به این راحتیا نیست که من و تو بیایم در موردش حرف بزنیم)
به هر حال چون من یکم تو این زمینه مطالعه داشتم خدمتت عرض کنم دقیقا دیالوگ هاش از نوع واضح و تابلوی "ب" هست .
وقتی کریتوس فریاد میزنه به ایریس توی GOW و میگه :
Destroy my enemies, and my life be yours .
بخوایم ترجمش کنیم باید بگیم : ایریس ! دشمنان مرا نابود کن ، آنگاه زندگی (جان) من ازآن توست .
نه که بگیم :
"دادا ، این دک و دوشمنای دورورو رو نفله کـــــون ، جونم مال تووو اونخ . جیم جمالتو عشقه ..."
===
دیالوگ های رد و بدل شونده در سری GOW ، از نمونه های واضح و آشکار "حماسی" هست ، و ما در ترجمه ناگزیر هستیم اون ها رو بصورت حماسی[چیزی نزدیک به شاهنامه] ادا کنیم .