سلام...
آمدم یه حاظری بزنم و بگم که من هنوز هستم و پروژه ترجمه ی مانگا ادامه داره
آپدیت های جدید:
1. ایجاد یک حافظه برای قابلیت سویئچ بین لیست تصاویر بدون ذخیره اونها
2. سیستم ذخیره یکپارچه به جای ذخیره تک به تک تصاویر
3. ذخیره به صورت فایل پروژه ای (مثل psd فتوشاپ) برای رجوع دفعات بعدی
5. ذخیره فرمت webp و jpg در کنار png
6. افزودن فعال سازی سایز فونت توی پنچره ی ویرایشگر
7. تنظیم سایز فونت پیشفرض در تنظیمات عمومی برنامه
8. حذف کامل مدل YOLO و جایگزینی اون با مورد 9
9. ایجاد سیستم داشبورد ترجمه خودکار کل مانگا (قسمت اصلی آپدیت)
10. جدا سازی پراپمت ترجمه تک دیالوگ (سیستم قبلی) از پراپمت ترجمه تمام صفحات مانگا (سیستم داشبورد ترجمه خودکار)
پیشنمایش سیستم داشبورد ترجمه خودکار کل مانگا:
View attachment Record 2025 09 20 13 29 49 271(2).mp4
ترجمه از این طریق باعث میشه که کل مانگا کامل به هوش مصنوعی داده بشه...و با یه پرامپت بسیار قوی، هوش مصنوعی مانگا رو تحلیل، ترجمه و بعد از بازبینی دوباره، ترجمه رو تحویل میده
این روش بسیار کارآمد تر از روش قبلی هستش که بر اساس ترجمه تک دیالوگ بودش.
آمدم یه حاظری بزنم و بگم که من هنوز هستم و پروژه ترجمه ی مانگا ادامه داره
آپدیت های جدید:
1. ایجاد یک حافظه برای قابلیت سویئچ بین لیست تصاویر بدون ذخیره اونها
2. سیستم ذخیره یکپارچه به جای ذخیره تک به تک تصاویر
3. ذخیره به صورت فایل پروژه ای (مثل psd فتوشاپ) برای رجوع دفعات بعدی
5. ذخیره فرمت webp و jpg در کنار png
6. افزودن فعال سازی سایز فونت توی پنچره ی ویرایشگر
7. تنظیم سایز فونت پیشفرض در تنظیمات عمومی برنامه
8. حذف کامل مدل YOLO و جایگزینی اون با مورد 9
9. ایجاد سیستم داشبورد ترجمه خودکار کل مانگا (قسمت اصلی آپدیت)
10. جدا سازی پراپمت ترجمه تک دیالوگ (سیستم قبلی) از پراپمت ترجمه تمام صفحات مانگا (سیستم داشبورد ترجمه خودکار)
پیشنمایش سیستم داشبورد ترجمه خودکار کل مانگا:
View attachment Record 2025 09 20 13 29 49 271(2).mp4
ترجمه از این طریق باعث میشه که کل مانگا کامل به هوش مصنوعی داده بشه...و با یه پرامپت بسیار قوی، هوش مصنوعی مانگا رو تحلیل، ترجمه و بعد از بازبینی دوباره، ترجمه رو تحویل میده
این روش بسیار کارآمد تر از روش قبلی هستش که بر اساس ترجمه تک دیالوگ بودش.
آخرین ویرایش:

