دوبله بازي Portal 1&2

من اين تاپيك رو زدم تا از دوستان بخوام تا نظرشون رو در مورد دوبله اين بازي بدن!

تا راي اكثريت رو براي دوبله ي اين بازي بگيريم.
 
عادت چیه مرد مومن؟ اینو می شنوی قهقهه می زنی، اونو لبخند می زنی. حالا این حرف شما کلا روی چه منظوریه؟ چه استحکامی به حرف اولتون می ده؟ استفهام انکاری می پرسی می خوای به چی برسی؟ می گی هیچی صدای اصلی نمیشه. همه هم موافقن. پس دیگه دوبله نکنیم زیرنویس کنیم همیشه؟ این شد استدلال؟

Calm Down Buddy ... منم میتونم اگرسیو صحبت کنم ...

من همون اول هم گفتم اگه من بخوام انتخاب کنم ، زیرنویس رو انتخاب میکنم. فهم و درک یه جمله ی ساده فک نمیکنم خیلی سخت باشه.
درضمن این که "همه موافقن هیچی صدای اصلی نمیشه واسه همین زیرنویس بخاطر حفظ اصالتش بهتره " استدلال نیست ؟ باید یه معادله ی E=MC^2 واسش کشف کنیم که بشه استدلال ؟
این تاپیک هم واسه همین زده شده که نظر افراد رو در مورد دوبله بپرسه ، چون شما با استدلال من حال نمیکنی دلیل نمیشه من حرفمو نزنم.
درضمن بهتر بودن زیر نویس دلیل بر بد بودن دوبله نیست ، من میگم برای یه بازی کامپیوتری که مخاطبانش یه قشر خاصی از جامعه هستن ، زیر نویس بهتره ، از نظرات این تاپیک هم میشه تا حدودی به این نتیجه رسید .
اگه در مورد یه فیلم که قراره از تلویزیون پخش بشه بحث میکردیم ، اون موقع با توجه به مخاطبانش میشد گفت دوبله بهتره.امیدوارم منظورم رو گرفته باشی
 
آخرین ویرایش:
من قصدم "اگرسیو" حرف زدن نبوده. ازین بابت ازت عذر می خوام.

من یه چیزی خدمت شما بگم. من با پایه ی حرف شما مخالفم. این که دوبله نمی تونه در حد کار اصلی باشه. در کل شاید. در مورد بازی در ایران هم بله کاملا موافقم. چند بار هم خدمتت عرض کردم. ولی شما اگه به زبان دیگه ای به غیر از انگلیسی تسلط داری، من کاملا به روش تصویری به شما نشون می دم که دوبله ی بازی ها به زبان های دیگه اصلا و ابدا از کیفیت اصلی بازی پایین تر نیست، بلکم گاهی از ورژن انگلیسیش بهتره. تقریبا اکثر بازی هایی که می خریم از بازار یا دانلود می کنیم چهار زبان فرانسه آلمانی اسپانیایی ایتالیایی رو هم تو خودشون دارن. فقط باید فعال بشن. یه بار بازی رو به زبان دیگه ای که بلدی نصب کن، بازی کن، نتیجه رو بیا بگو. ----- اگه هم نه که من برات تعریف می کنم، به عنوان یه دوست، یه رفیق، از من بپذیر. من خیلی از بازی ها رو چند بار تموم کردم و به دو زبان انگلیسی و فرانسه بازی شون کردم. به جرات بهت بگم فرانسه ی اکثرشون قشنگ تر بود. شاید فقط تو Splinter Cell دلت کمی برای صدای Michael Ironside تنگ بشه. ولی حتی تو COD هم صدا ها انقدر خوبن و کیفیت دوبله انقدر بالاست که من همینطور ذوق زده ام به خدا. چون انگار دارم یه تجربه ی تازه می کنم و بازی برام تازگی خاصی داره.

علت اینکه این مسئله گفتم تو بازی صدق نمی کنه و مثال فیلم رو خدمتت زدم، اینه که م دوبله ی حرفه ای تو بازی نداریم. گنده ترین شرکتمون همین دارینوسه که کیفیت چندتاشو مثل Warcraft دیدم، بد نیست ولی اونی که می خوایم نیست. ولی فیلم خصوصا سابق بر این به صورت خیلی حرفه ای تو ایران دوبله می شده و کارتون هم همینطور و الان صدای شخصیت های کارتونی هنوز که هنوزه ماندگاره قدیمی هاش، در صورتی که این کارتون های جدید صدای کی ماندگاره توش؟ جای شما جواب می دم: هیچکس! و اون دوبله هارو حتی کسایی که ورژن اصلی رو هم دیده اند به زبون اصلی ترجیح می دن. اگر گیم هم به همین شکل روش کار شده بود که همه می دونیم ب چه دلایلی نشده، الان دوبله ی اون هم شاید می تونست کیفیتی در حد فیلم ها به ما ارائه بده. صحبت من اینه. اعتقاد دارم دوبله کمی با ترجمه متفاوته چون تصویر هم درش دخیله. و الا ترجمه رو کسی نیست که مخالف ارجحیت زبون اصلیش باشه و این برتری دوبله به زیرنویسه تو این مقال ما. تازه، حتی کتاب هری پاتر جی کی رولینگ با اون نثر واقعا فوق العادش (به انگلیسی) رو اگه فرانسشو بخونین، می بینین چقدر هوشمندانه ترجمه شده. ولی بازم انگلیسیش چیز دیگه ایه. در حالی که دوبله ی فرانسه ی فیلمش اینقدر تفاوت کیفیت رو نشون نمی ده. همینطور سریالی مثل فرار از زندان هر دو نسخشو دیدم همین طور هست.
 
من قصدم "اگرسیو" حرف زدن نبوده. ازین بابت ازت عذر می خوام.

من یه چیزی خدمت شما بگم. من با پایه ی حرف شما مخالفم. این که دوبله نمی تونه در حد کار اصلی باشه. در کل شاید. در مورد بازی در ایران هم بله کاملا موافقم. چند بار هم خدمتت عرض کردم. ولی شما اگه به زبان دیگه ای به غیر از انگلیسی تسلط داری، من کاملا به روش تصویری به شما نشون می دم که دوبله ی بازی ها به زبان های دیگه اصلا و ابدا از کیفیت اصلی بازی پایین تر نیست، بلکم گاهی از ورژن انگلیسیش بهتره. تقریبا اکثر بازی هایی که می خریم از بازار یا دانلود می کنیم چهار زبان فرانسه آلمانی اسپانیایی ایتالیایی رو هم تو خودشون دارن. فقط باید فعال بشن. یه بار بازی رو به زبان دیگه ای که بلدی نصب کن، بازی کن، نتیجه رو بیا بگو. ----- اگه هم نه که من برات تعریف می کنم، به عنوان یه دوست، یه رفیق، از من بپذیر. من خیلی از بازی ها رو چند بار تموم کردم و به دو زبان انگلیسی و فرانسه بازی شون کردم. به جرات بهت بگم فرانسه ی اکثرشون قشنگ تر بود. شاید فقط تو Splinter Cell دلت کمی برای صدای Michael Ironside تنگ بشه. ولی حتی تو COD هم صدا ها انقدر خوبن و کیفیت دوبله انقدر بالاست که من همینطور ذوق زده ام به خدا. چون انگار دارم یه تجربه ی تازه می کنم و بازی برام تازگی خاصی داره.

علت اینکه این مسئله گفتم تو بازی صدق نمی کنه و مثال فیلم رو خدمتت زدم، اینه که م دوبله ی حرفه ای تو بازی نداریم. گنده ترین شرکتمون همین دارینوسه که کیفیت چندتاشو مثل Warcraft دیدم، بد نیست ولی اونی که می خوایم نیست. ولی فیلم خصوصا سابق بر این به صورت خیلی حرفه ای تو ایران دوبله می شده و کارتون هم همینطور و الان صدای شخصیت های کارتونی هنوز که هنوزه ماندگاره قدیمی هاش، در صورتی که این کارتون های جدید صدای کی ماندگاره توش؟ جای شما جواب می دم: هیچکس! و اون دوبله هارو حتی کسایی که ورژن اصلی رو هم دیده اند به زبون اصلی ترجیح می دن. اگر گیم هم به همین شکل روش کار شده بود که همه می دونیم ب چه دلایلی نشده، الان دوبله ی اون هم شاید می تونست کیفیتی در حد فیلم ها به ما ارائه بده. صحبت من اینه. اعتقاد دارم دوبله کمی با ترجمه متفاوته چون تصویر هم درش دخیله. و الا ترجمه رو کسی نیست که مخالف ارجحیت زبون اصلیش باشه و این برتری دوبله به زیرنویسه تو این مقال ما. تازه، حتی کتاب هری پاتر جی کی رولینگ با اون نثر واقعا فوق العادش (به انگلیسی) رو اگه فرانسشو بخونین، می بینین چقدر هوشمندانه ترجمه شده. ولی بازم انگلیسیش چیز دیگه ایه. در حالی که دوبله ی فرانسه ی فیلمش اینقدر تفاوت کیفیت رو نشون نمی ده. همینطور سریالی مثل فرار از زندان هر دو نسخشو دیدم همین طور هست.

در مورد بازی هایی که گفتی ، اون زبونای دیگه در اصل همون زبان های اصلی بازی هستن و با یه گروهی که میخواد به صورت جداگونه دوبله کنه خیلی فرق میکنه ، چون وقتی صداگذاری انجام میشه خود سازنده بر روی دوبله نظارت داره و اون چیزی که مد نظر سازنده هست به بازیباز انتقال پیدا میکنه . این دو تا خیلی با هم فرق میکنن .
در ضمن من که گفتم ، نمیگم دوبله کیفیت رو الزاما بدتر میکنه یا بهتر ، میگم ترجیح میدم اون چیزی رو تجربه کنم که سازنده ساخته و اصالت کار حفظ بشه ، چه بسا اصل کار بدتر هم باشه . نظر شخصیمه.
در مورد فیلم اتفاقا این موضوع بیشتر حساسیت پیدا میکنه ، چرا که خیلی از هنر بازیگری توی صدا هست و عملا با تماشای نسخه ی دوبله شما داری یه فیلم دیگه میبینی ! باز هم میگم منظور من بهتر و بد تر بودن نیست ، من میگم باید اون چیزی رو تجربه کرد که ساخته شده !
در مورد ترجمه هم من و شما هیچ وقت اون حسی رو که یه انگلیسی زبان به نسبت به زبان انگلیسی داره ، پیدا نمیکنیم ... ثابت شده که زبان مادری و زبان اولیه ای که فرد برش تسلط پیدا میکنه در جایگاهی متفاوت با زبان های دیگه در مغز انسان ثبت میشه ... بنابراین تفاوت نثر فوق العاده ی هری پاتر توی دو زبان فرانسوی و انگلیسی برای من و شما قابل درک نیست (البته شاید شما زبان اصلیتون انگلیسی باشه و بنده از این بابت اطلاعی ندارم) ، همون طور که خیلی از افراد دو زبانه توی کشور خودمون (مثل عزیزان عرب در خوزستان که اکثرا زبان اصلیشون در خانه عربی و در جامعه فارسی هست و همین طور دوستان آذری زبانمون) هرگز اون حس و درک ذاتی که شما نسبت به متن کتاب شاهنامه دارید رو ندارند.بنابراین من با ترجمه عملا مشکلی ندارم چون تاثیری توی حسم نسبت به اثر ایجاد نمیکنه (در صورتی که ترجمه اصولی و با دقت کافی انجام گرفته باشه) ولی در مورد بازی و فیلم که ترجمه با صدا ترکیب میشه توی اصل موضوع خیلی بیشتر تاثیر میذاره و تجربه ی ما از اصل اثر رو متفاوت میکنه که برای "بنده ، به شخصه" خوشایند نیست.
 
نمی خوام بحث دوبله رو ادامه بدم. واضحه که نظرهامون همسو نیست.

اما فقط یک نکته؛

ثابت شده که زبان مادری و زبان اولیه ای که فرد برش تسلط پیدا میکنه در جایگاهی متفاوت با زبان های دیگه در مغز انسان ثبت میشه ... بنابراین تفاوت نثر فوق العاده ی هری پاتر توی دو زبان فرانسوی و انگلیسی برای من و شما قابل درک نیست
اینطور نیست. بله من موافقم شاید در یه فیلم یا سریال متوجه تمام منظور گوینده نشم، چون خیلی از جملات به مسائل روز بر می گرده، به شوخی هایی که در اون کشور سازنده معنا داره، به تیکه ها به مسائل روز یا سریال های دیگه اون کشور، همونطور که مثلا تو سریال های مهران مدیری یه بیننده ی مسلط به زبان فارسی که خارجیه، شاید به "بله" گفتن بامزه اون نخنده، یا وقتی مستشار می گه "میان با جسم سخت می زنن تو سر من" فقط کسی اینو می فهمه که جریان های ایران رو دنبال کرده باشه. همونطور که مثلا تو فرار از زندان warden به مایکل می گه "There's not exactly Sandals out there" و اینو من از خیلی ها پرسیدم و هیچکس نمی دونست (حتما به یه چیزی بر می گرده که خودشون تو امریکا می دونن چیه، شای یه تیکه ست)، یا استاد ما می گه mes amis dans la music من اینو از خود فرانسوی زبان ها پرسیدم اونایی که جوابمو دادن گفتن که شاید شما تو گروه موسقی هستین، در صورتی که مقصود جمله این نیست. پس می بینیم که ممکنه چیزهای خاصی باشه که متوجهشون نشیم، ولی سوای اون، واقعا اگه به زبانی مسلط باشیم، چیزی نیست که قابل درک نباشه و اگه اینطور بود مثلا بارگاس یوسای آمریکای لاتین نمیومد مادام بواری فلوبر رو نقد کنه و کتاب در موردش بنویسه. زبون مادریش نبوده که همشو درک کنه به گفته ی شما. ولی همینجا پیداست که این گذاره نادرسته و اینطور نیست. همون متن هری پاتر رو هم اگه تسلط داشته باشین هم تفاوت نثرشو در دو زبان متفاوت درک می کنین (حتی تو ترجمه ی فارسی، چون ترجمه ی خانوم اسلامیه هم زیباست، هرچند فاصله ی زیادی با متن اصلی داره).
 
نمی خوام بحث دوبله رو ادامه بدم. واضحه که نظرهامون همسو نیست.

اما فقط یک نکته؛


اینطور نیست. بله من موافقم شاید در یه فیلم یا سریال متوجه تمام منظور گوینده نشم، چون خیلی از جملات به مسائل روز بر می گرده، به شوخی هایی که در اون کشور سازنده معنا داره، به تیکه ها به مسائل روز یا سریال های دیگه اون کشور، همونطور که مثلا تو سریال های مهران مدیری یه بیننده ی مسلط به زبان فارسی که خارجیه، شاید به "بله" گفتن بامزه اون نخنده، یا وقتی مستشار می گه "میان با جسم سخت می زنن تو سر من" فقط کسی اینو می فهمه که جریان های ایران رو دنبال کرده باشه. همونطور که مثلا تو فرار از زندان warden به مایکل می گه "There's not exactly Sandals out there" و اینو من از خیلی ها پرسیدم و هیچکس نمی دونست (حتما به یه چیزی بر می گرده که خودشون تو امریکا می دونن چیه، شای یه تیکه ست)، یا استاد ما می گه mes amis dans la music من اینو از خود فرانسوی زبان ها پرسیدم اونایی که جوابمو دادن گفتن که شاید شما تو گروه موسقی هستین، در صورتی که مقصود جمله این نیست. پس می بینیم که ممکنه چیزهای خاصی باشه که متوجهشون نشیم، ولی سوای اون، واقعا اگه به زبانی مسلط باشیم، چیزی نیست که قابل درک نباشه و اگه اینطور بود مثلا بارگاس یوسای آمریکای لاتین نمیومد مادام بواری فلوبر رو نقد کنه و کتاب در موردش بنویسه. زبون مادریش نبوده که همشو درک کنه به گفته ی شما. ولی همینجا پیداست که این گذاره نادرسته و اینطور نیست. همون متن هری پاتر رو هم اگه تسلط داشته باشین هم تفاوت نثرشو در دو زبان متفاوت درک می کنین (حتی تو ترجمه ی فارسی، چون ترجمه ی خانوم اسلامیه هم زیباست، هرچند فاصله ی زیادی با متن اصلی داره).

منم آخرین پست آف تاپیک رو میدم و دیگه ادامه نمیدم :d
منظور بنده رو متوجه نشدی پوریا جان ، شما ممکنه با تسلط به زبان انگلیسی کل جملات یک فیلم رو هم بفهمی ، تمام شوخی ها رو هم متوجه بشی ، ولی ادراک ذاتی ای که یه انگلیسی زبان به اون جملات فیلم داره هرگز برای شما مقدور نیست . این یه فکت ِ علمی روانشناسی هست و چیزی نیست که من از خودم بگم.
اون کسایی هم که کتاب های مختلف رو نقد میکنن دانش ادبی دارن و از منظر و دیدگاه علمی کتاب و نثرش رو بررسی میکنن ولی باز هم ادراک ذاتی ای که مد نظر من هست رو نسبت به اون زبان بیگانه ندارن.
 
از دوستانه سافت عذر می خوام که این بحث مطرح شد. من از جانب خودم پوزش می خوام و دیگه اینجا ادامه نمی دم.

و اینکه من یه سوالی پرسیدم. اگه ممکنه پاسخش رو بدین. ممنون.
 
زيرنويس به نظر من خيلي بهتره و سري تر هم ميشه اونو آماده كرد ولي دوبله با اينكه كامل تر و بسيار بهتر و دلنشين تره اما زمان زيادي ميبره و امكاناته زيادي همراه با افراد متخصص واسه اين كار رو مي خواد.
 
زيرنويس به نظر من خيلي بهتره و سري تر هم ميشه اونو آماده كرد ولي دوبله با اينكه كامل تر و بسيار بهتر و دلنشين تره اما زمان زيادي ميبره و امكاناته زيادي همراه با افراد متخصص واسه اين كار رو مي خواد.

درسته سريع تر آماده مي شه ولي بعد از زيرنويس كردن بازي هيچ چيز رو درست متوجه نمي شيد چون تند تند زيرنويس ها رد مي شن! شايد شما بتونيد سريع بخونيد ولي بقيه شايد نتونن. در ضمن اگر بازي رو زيرنويس كنيم فقط بايد چشتون رو زوم كنيد رو بازي و هر زيرنويسي رو كه مي خونيد بايد چند ثانيه هم روش فكر كنيد تا متوجه منظورش بشيد ولي در دوبله نه. بدون هيچ دردسري متوجه منظور بازي مي شيد. ضممنا ما متخصصين براي اين كار رو داريم كه تيم باز كرديم!
 
آخرین ویرایش:
میشه الان بپرسم دقیقا هدفتون تو این تاپیک چیه؟ قصدم کمکه ها. شما می گین این که کدوم بازی دوبله بشه به ناشر بستگی داره. خوب پس نظر ما چه اهمیتی داره؟ بازخورد رو می خواین ببینین؟ خود شرکت نباید این کارو بکنه؟

این سوال!
 
این سوال!

جوابتون رو كه دادم! ايناهاش:

ناشر به ما مي گه فلان بازي بازار خوبي داره پس اينو دوبله كنيد. الان به نظرتون بازي Portal پرطرفدار نيست و بازار خوبي نداره؟ ما هم مي تونيم بازي هايي كه فروش خوبي دارن رو به ناشر معرفي كنيم كه 100% قبول مي كنه. شما اگه به سردر تاپيك دقت كرده باشيد مي بينيد كه نوشته شده دوبله بازي Portal 1&2. يعني تمام پست هاتون بايد درمورد اين دو بازي باشه نه چيز ديگه. ما اين تاپيك رو زديم تا ببينيم نظرتون در مورد دوبله اين بازي چيه تا اگر راي خوبي آورد به ناشرمون بگيم تا قبول كنه دوبله كنيم نه اينكه بگين فلان بازي رو دوبله كنيد و ... . انشالله يه تاپيك ديگه مي زنم تا همه بيان و نام بازي ها رو بدن تا ما با توجه به موقعيت و فروش بازي و صلاح ديد ناشر بازي رو دوبله كنيم. اين رو هم بدونيد كه هرچي ناشر گفت رو در اين تاپيك يا تاپيكي كه قراره بزنم مي گم! :>
 
جوابتون رو كه دادم! ايناهاش:

ناشر به ما مي گه فلان بازي بازار خوبي داره پس اينو دوبله كنيد. الان به نظرتون بازي Portal پرطرفدار نيست و بازار خوبي نداره؟ ما هم مي تونيم بازي هايي كه فروش خوبي دارن رو به ناشر معرفي كنيم كه 100% قبول مي كنه. شما اگه به سردر تاپيك دقت كرده باشيد مي بينيد كه نوشته شده دوبله بازي Portal 1&2. يعني تمام پست هاتون بايد درمورد اين دو بازي باشه نه چيز ديگه. ما اين تاپيك رو زديم تا ببينيم نظرتون در مورد دوبله اين بازي چيه تا اگر راي خوبي آورد به ناشرمون بگيم تا قبول كنه دوبله كنيم نه اينكه بگين فلان بازي رو دوبله كنيد و ... . انشالله يه تاپيك ديگه مي زنم تا همه بيان و نام بازي ها رو بدن تا ما با توجه به موقعيت و فروش بازي و صلاح ديد ناشر بازي رو دوبله كنيم. اين رو هم بدونيد كه هرچي ناشر گفت رو در اين تاپيك يا تاپيكي كه قراره بزنم مي گم! :>

خوب من جوابمو گرفتم. حرف من اینه که این کارتون عبثه. چون می بینین که، پاسخ قطعی از یه نمونه ی آماری هم حتی نمی گیرین. همینطور یکی می گه خوبه، یکی می گه نمی دونم اینطوری خوبه، اونطوری خوبه. پیشنهاد من به شما اینه که به جای یه همچین تاپیکی که قطعا نتیجه نداره، یه تاپیک بزنین و چند عنوان رو که مد نظرتون هست، با توجه به توانایی هاتون در واقع، به صورت نظرسنجی مطرح کنین و اون تاپیک رو دوهفته تا یک ماه به روز نگه دارین. حتی درخواست بدین تاپیک مهم بشه. اون وقت نتیجه ی اون نظر سنجی یه جامعه ی آماری کوچیکه و شاید بتونه بهتون کمک کنه. ولی اینکه بپرسین خوب این بازی خوبه دوبله کنیم یا نه، اطمینان داشته باشین پاسخ مفیدی از توش در نمیارین.
 
خوب من جوابمو گرفتم. حرف من اینه که این کارتون عبثه. چون می بینین که، پاسخ قطعی از یه نمونه ی آماری هم حتی نمی گیرین. همینطور یکی می گه خوبه، یکی می گه نمی دونم اینطوری خوبه، اونطوری خوبه. پیشنهاد من به شما اینه که به جای یه همچین تاپیکی که قطعا نتیجه نداره، یه تاپیک بزنین و چند عنوان رو که مد نظرتون هست، با توجه به توانایی هاتون در واقع، به صورت نظرسنجی مطرح کنین و اون تاپیک رو دوهفته تا یک ماه به روز نگه دارین. حتی درخواست بدین تاپیک مهم بشه. اون وقت نتیجه ی اون نظر سنجی یه جامعه ی آماری کوچیکه و شاید بتونه بهتون کمک کنه. ولی اینکه بپرسین خوب این بازی خوبه دوبله کنیم یا نه، اطمینان داشته باشین پاسخ مفیدی از توش در نمیارین.

آره درست مي گين! :d من تو يه انجمن نظر سنجي هم خيلي وقته راه انداختم ولي مديران انتقالش دادن به بازي سازان ايراني كه اصلا ربطي به اون انجمن نداره!!

آيا خودتون از بين بازي ها چه بازي اي رو انتخاب مي كنيد؟ آيا پورتال رو انتخاب مي كنيد؟ منظورم از بين بازي هاي پرطرفدار هست! البته يه نظر سنجي هست.
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or