من اين تاپيك رو زدم تا از دوستان بخوام تا نظرشون رو در مورد دوبله اين بازي بدن!
تا راي اكثريت رو براي دوبله ي اين بازي بگيريم.
تا راي اكثريت رو براي دوبله ي اين بازي بگيريم.
بیین dostanesoft عزیز
این بازی به هر شکل که دوبله بشه چه زیرنویش چه به شکل دوبله کامل فقط روی PC قابل دوبله است شما خودت بهتر از من از بازار بازی های pc تو ایران خبر داری، این بازی در هر صورت کپی می شه هیچ کس حاضر به خرید بازی اصل و (پرداخت 4-5 هزار تومن) از شما نمی شه که به شما سود برسه.
شما از من می شنوی بی خیال این قضیه شو چون واسه شما اصلا سود داره
اگه قرار بود همه شرکتهای دوبله اینطوری فکر میکردند دوست عزیز شرکتی مثل دارینوس تا الان ورشکست شده بود!بیین dostanesoft عزیز
این بازی به هر شکل که دوبله بشه چه زیرنویش چه به شکل دوبله کامل فقط روی PC قابل دوبله است شما خودت بهتر از من از بازار بازی های pc تو ایران خبر داری، این بازی در هر صورت کپی می شه هیچ کس حاضر به خرید بازی اصل و (پرداخت 4-5 هزار تومن) از شما نمی شه که به شما سود برسه.
شما از من می شنوی بی خیال این قضیه شو چون واسه شما اصلا سود داره
من هم با این کار موافقم که دوبله بشه.چون مجبور نمیشیم که همه حواسمون رو به زیرنویس معطوف کنیم و از بعضی از صحنه ها که هم باید به صدا گوش کرد و هم باید تصویر رو دید بهره میبریم.
بعدشم یه درخواست از این گروه دوبله دارم اینه که اگه میتونند بازی بتمن:تیمارستان آرکام رو دوبله کرده(همچنین او بخش هایی که نوشته هایی درباره شخصیت کمیک هستش رو به فارسی و اون بخش هایی هم که هرچند وقت یکبار به صورت صوت هستش،همه و همه ترجمه و دوبله کنند.)و به بازار عرضه کنند.چون توی بخش هایی که ذکر کردم خیلی از نکات مخفی داستان گنجانده شده که اگه نتونی ازش سردر بیاری،خیلی از داستان رو از دست میدی.(مثلا همین بیماری روانی که Quincy Sharp داره.من وقتی توی یک سایت خوندم فهمیدم و تا قبل از این نمیدونستم.)
روز خوش.
یه نکنه یادم رفت، لطفاً دوبله تون مثل دوبله بازی battlefield 2 نباشه. (حالا کاری ندارم اگه مال یه گروه دیگه بوده) چون توی اون بازی جای یک زن، یک مرد حرف می زد و جای یک مرد، 2 یا 3 نفر حرف می زدن. کلاً شیر تو شیر شده بود...البته اينا (دوبله بازي ها) رو بايد از ناشر پرسيد. مثلا اگر قبول كردند بازي بتمن دوبله شه و بازار خوبي داشت ما هم قبول به دوبله ي اون مي شيم!
یه نکنه یادم رفت، لطفاً دوبله تون مثل دوبله بازی battlefield 2 نباشه. (حالا کاری ندارم اگه مال یه گروه دیگه بوده) چون توی اون بازی جای یک زن، یک مرد حرف می زد و جای یک مرد، 2 یا 3 نفر حرف می زدن. کلاً شیر تو شیر شده بود...
البته صدا ها مال گوینده های خیلی خوبی بود.
البته شما گروه تون باس خوب باشه. از این کارا نمی کنید، میدونم!![]()
میشه الان بپرسم دقیقا هدفتون تو این تاپیک چیه؟ قصدم کمکه ها. شما می گین این که کدوم بازی دوبله بشه به ناشر بستگی داره. خوب پس نظر ما چه اهمیتی داره؟ بازخورد رو می خواین ببینین؟ خود شرکت نباید این کارو بکنه؟

بله نمی تونه، ولی چیزی از ارزش دوبله کم نمی کنه. دوبله ی با کیفیت بلکم از خود کار ماندگارتره. شما ورژن های اصلی مورچه و مورچه خوار رو دیدین؟ عمرا با اون صداها نخندین. اما دوبلش، همش خنده ست. اگه اینطور بود که شما می گین، هیچ چیزی هیچ وقت دوبله نمی شد. اتفاقا با یه صداگذاری خوب، دیگه ازین به بعد صدای شخصیت بازی اون صدایی نیست که سازنده خواسته، که اون صداییه که ما می شنویم از دوبلور متبحر و با اون زندگی می کنیم. مثل خیلی ها مثلا جری لوییس. بازی مثال نمی زنم چون دوبلور خوب ندیدم (نمی گم نداریم، من ندیدم)
بازم ربطی به حرف من نداره ، من میگم باید اصالت بازی حفظ بشه ، حالا چه بهتر باشه از نظر شما چه بدتر . اون مورچه و مورچه خوار هم علتش میتونه عادت کردن شما به صدای دوبلر ها باشه نه بهتر بودن قطعی دوبله.
دوبله هم باری کسایی هست که یا سواد ندارن که بتونن زیرنویس رو بخونن ، یا حوصله ی خوندن زیرنویس رو ندارن و خب قطعا با زبان اصلی هم مشکل دارن ، اگه کسی میتونست زبان اصلی رو بفهمه به نظرت دوبله ای در کار بود؟
بازم ربطی به حرف من نداره ، من میگم باید اصالت بازی حفظ بشه ، حالا چه بهتر باشه از نظر شما چه بدتر . اون مورچه و مورچه خوار هم علتش میتونه عادت کردن شما به صدای دوبلر ها باشه نه بهتر بودن قطعی دوبله.
دوبله هم باری کسایی هست که یا سواد ندارن که بتونن زیرنویس رو بخونن ، یا حوصله ی خوندن زیرنویس رو ندارن و خب قطعا با زبان اصلی هم مشکل دارن ، اگه کسی میتونست زبان اصلی رو بفهمه به نظرت دوبله ای در کار بود؟
