دوبله بازي Portal 1&2

من اين تاپيك رو زدم تا از دوستان بخوام تا نظرشون رو در مورد دوبله اين بازي بدن!

تا راي اكثريت رو براي دوبله ي اين بازي بگيريم.
 
بیین dostanesoft عزیز
این بازی به هر شکل که دوبله بشه چه زیرنویش چه به شکل دوبله کامل فقط روی PC قابل دوبله است شما خودت بهتر از من از بازار بازی های pc تو ایران خبر داری، این بازی در هر صورت کپی می شه هیچ کس حاضر به خرید بازی اصل و (پرداخت 4-5 هزار تومن) از شما نمی شه که به شما سود برسه.


شما از من می شنوی بی خیال این قضیه شو چون واسه شما اصلا سود داره

دوست عزيز:

ما خودمون ناشر داريم! يعني من كه نمي رم تو بازار و بازي رو پخش كنم. شركت هايي مثل پرديس گيم و ... بازي هاي مارو مي خرن و ديگه فروش و ضرر و سودش دست خودشونه!
 
بیین dostanesoft عزیز
این بازی به هر شکل که دوبله بشه چه زیرنویش چه به شکل دوبله کامل فقط روی PC قابل دوبله است شما خودت بهتر از من از بازار بازی های pc تو ایران خبر داری، این بازی در هر صورت کپی می شه هیچ کس حاضر به خرید بازی اصل و (پرداخت 4-5 هزار تومن) از شما نمی شه که به شما سود برسه.


شما از من می شنوی بی خیال این قضیه شو چون واسه شما اصلا سود داره
اگه قرار بود همه شرکتهای دوبله اینطوری فکر میکردند دوست عزیز شرکتی مثل دارینوس تا الان ورشکست شده بود!
 
من که مشکلی با زبان اصلی بازی ندارم ، ولی اگر هم با فهمیدن زبان مشکل داشتم ، بدون شک زیرنویس رو به دوبله ترجیح میدادم . حس و حال صدای اصلی شخصیت ها توی بازی (بخصوص توی این بازی) لطف و صفای خودشو داره و دوبله هیچ وقت نمیتونه حس واقعی رو به آدم انتقال بده ، حتی اگه بهترین دوبله باشه.
 
بله نمی تونه، ولی چیزی از ارزش دوبله کم نمی کنه. دوبله ی با کیفیت بلکم از خود کار ماندگارتره. شما ورژن های اصلی مورچه و مورچه خوار رو دیدین؟ عمرا با اون صداها نخندین. اما دوبلش، همش خنده ست. اگه اینطور بود که شما می گین، هیچ چیزی هیچ وقت دوبله نمی شد. اتفاقا با یه صداگذاری خوب، دیگه ازین به بعد صدای شخصیت بازی اون صدایی نیست که سازنده خواسته، که اون صداییه که ما می شنویم از دوبلور متبحر و با اون زندگی می کنیم. مثل خیلی ها مثلا جری لوییس. بازی مثال نمی زنم چون دوبلور خوب ندیدم (نمی گم نداریم، من ندیدم)
 
من هم با این کار موافقم که دوبله بشه.چون مجبور نمیشیم که همه حواسمون رو به زیرنویس معطوف کنیم و از بعضی از صحنه ها که هم باید به صدا گوش کرد و هم باید تصویر رو دید بهره میبریم.
بعدشم یه درخواست از این گروه دوبله دارم اینه که اگه میتونند بازی بتمن:تیمارستان آرکام رو دوبله کرده(همچنین او بخش هایی که نوشته هایی درباره شخصیت کمیک هستش رو به فارسی و اون بخش هایی هم که هرچند وقت یکبار به صورت صوت هستش،همه و همه ترجمه و دوبله کنند.)و به بازار عرضه کنند.چون توی بخش هایی که ذکر کردم خیلی از نکات مخفی داستان گنجانده شده که اگه نتونی ازش سردر بیاری،خیلی از داستان رو از دست میدی.(مثلا همین بیماری روانی که Quincy Sharp داره.من وقتی توی یک سایت خوندم فهمیدم و تا قبل از این نمیدونستم.)
روز خوش.
 
من هم با این کار موافقم که دوبله بشه.چون مجبور نمیشیم که همه حواسمون رو به زیرنویس معطوف کنیم و از بعضی از صحنه ها که هم باید به صدا گوش کرد و هم باید تصویر رو دید بهره میبریم.
بعدشم یه درخواست از این گروه دوبله دارم اینه که اگه میتونند بازی بتمن:تیمارستان آرکام رو دوبله کرده(همچنین او بخش هایی که نوشته هایی درباره شخصیت کمیک هستش رو به فارسی و اون بخش هایی هم که هرچند وقت یکبار به صورت صوت هستش،همه و همه ترجمه و دوبله کنند.)و به بازار عرضه کنند.چون توی بخش هایی که ذکر کردم خیلی از نکات مخفی داستان گنجانده شده که اگه نتونی ازش سردر بیاری،خیلی از داستان رو از دست میدی.(مثلا همین بیماری روانی که Quincy Sharp داره.من وقتی توی یک سایت خوندم فهمیدم و تا قبل از این نمیدونستم.)
روز خوش.

البته اينا (دوبله بازي ها) رو بايد از ناشر پرسيد. مثلا اگر قبول كردند بازي بتمن دوبله شه و بازار خوبي داشت ما هم قبول به دوبله ي اون مي شيم!
 
البته اينا (دوبله بازي ها) رو بايد از ناشر پرسيد. مثلا اگر قبول كردند بازي بتمن دوبله شه و بازار خوبي داشت ما هم قبول به دوبله ي اون مي شيم!
یه نکنه یادم رفت، لطفاً دوبله تون مثل دوبله بازی battlefield 2 نباشه. (حالا کاری ندارم اگه مال یه گروه دیگه بوده) چون توی اون بازی جای یک زن، یک مرد حرف می زد و جای یک مرد، 2 یا 3 نفر حرف می زدن. کلاً شیر تو شیر شده بود...
البته صدا ها مال گوینده های خیلی خوبی بود.

البته شما گروه تون باس خوب باشه. از این کارا نمی کنید، میدونم! :دی
 
یه نکنه یادم رفت، لطفاً دوبله تون مثل دوبله بازی battlefield 2 نباشه. (حالا کاری ندارم اگه مال یه گروه دیگه بوده) چون توی اون بازی جای یک زن، یک مرد حرف می زد و جای یک مرد، 2 یا 3 نفر حرف می زدن. کلاً شیر تو شیر شده بود...
البته صدا ها مال گوینده های خیلی خوبی بود.

البته شما گروه تون باس خوب باشه. از این کارا نمی کنید، میدونم! :دی

شما لطف داريد. ما ديديم زن بياد جاي پسر بچه حرف بزنه ولي اينجوريش رو ديگه نديده بوديم! متاسفانه اين بازي رو نديدم. ما براي هر جنسيتي دوبلور داريم.
 
میشه الان بپرسم دقیقا هدفتون تو این تاپیک چیه؟ قصدم کمکه ها. شما می گین این که کدوم بازی دوبله بشه به ناشر بستگی داره. خوب پس نظر ما چه اهمیتی داره؟ بازخورد رو می خواین ببینین؟ خود شرکت نباید این کارو بکنه؟
 
میشه الان بپرسم دقیقا هدفتون تو این تاپیک چیه؟ قصدم کمکه ها. شما می گین این که کدوم بازی دوبله بشه به ناشر بستگی داره. خوب پس نظر ما چه اهمیتی داره؟ بازخورد رو می خواین ببینین؟ خود شرکت نباید این کارو بکنه؟

ناشر به ما مي گه فلان بازي بازار خوبي داره پس اينو دوبله كنيد. الان به نظرتون بازي Portal پرطرفدار نيست و بازار خوبي نداره؟ ما هم مي تونيم بازي هايي كه فروش خوبي دارن رو به ناشر معرفي كنيم كه 100% قبول مي كنه. شما اگه به سردر تاپيك دقت كرده باشيد مي بينيد كه نوشته شده دوبله بازي Portal 1&2. يعني تمام پست هاتون بايد درمورد اين دو بازي باشه نه چيز ديگه. ما اين تاپيك رو زديم تا ببينيم نظرتون در مورد دوبله اين بازي چيه نه اينكه بگين فلان بازي رو دوبله كنيد و ... . انشالله يه تاپيك ديگه مي زنم تا همه بيان و نام بازي ها رو بدن تا ما با توجه به موقعيت و فروش بازي و صلاح ديد ناشر بازي رو دوبله كنيم. اين رو هم بدونيد كه هرچي ناشر گفت رو در اين تاپيك يا تاپيكي كه قراره بزنم مي گم! :>
 
بله نمی تونه، ولی چیزی از ارزش دوبله کم نمی کنه. دوبله ی با کیفیت بلکم از خود کار ماندگارتره. شما ورژن های اصلی مورچه و مورچه خوار رو دیدین؟ عمرا با اون صداها نخندین. اما دوبلش، همش خنده ست. اگه اینطور بود که شما می گین، هیچ چیزی هیچ وقت دوبله نمی شد. اتفاقا با یه صداگذاری خوب، دیگه ازین به بعد صدای شخصیت بازی اون صدایی نیست که سازنده خواسته، که اون صداییه که ما می شنویم از دوبلور متبحر و با اون زندگی می کنیم. مثل خیلی ها مثلا جری لوییس. بازی مثال نمی زنم چون دوبلور خوب ندیدم (نمی گم نداریم، من ندیدم)

بازم ربطی به حرف من نداره ، من میگم باید اصالت بازی حفظ بشه ، حالا چه بهتر باشه از نظر شما چه بدتر . اون مورچه و مورچه خوار هم علتش میتونه عادت کردن شما به صدای دوبلر ها باشه نه بهتر بودن قطعی دوبله.
دوبله هم باری کسایی هست که یا سواد ندارن که بتونن زیرنویس رو بخونن ، یا حوصله ی خوندن زیرنویس رو ندارن و خب قطعا با زبان اصلی هم مشکل دارن ، اگه کسی میتونست زبان اصلی رو بفهمه به نظرت دوبله ای در کار بود؟
 
بازم ربطی به حرف من نداره ، من میگم باید اصالت بازی حفظ بشه ، حالا چه بهتر باشه از نظر شما چه بدتر . اون مورچه و مورچه خوار هم علتش میتونه عادت کردن شما به صدای دوبلر ها باشه نه بهتر بودن قطعی دوبله.
دوبله هم باری کسایی هست که یا سواد ندارن که بتونن زیرنویس رو بخونن ، یا حوصله ی خوندن زیرنویس رو ندارن و خب قطعا با زبان اصلی هم مشکل دارن ، اگه کسی میتونست زبان اصلی رو بفهمه به نظرت دوبله ای در کار بود؟

عادت چیه مرد مومن؟ اینو می شنوی قهقهه می زنی، اونو لبخند می زنی. حالا این حرف شما کلا روی چه منظوریه؟ چه استحکامی به حرف اولتون می ده؟ استفهام انکاری می پرسی می خوای به چی برسی؟ می گی هیچی صدای اصلی نمیشه. همه هم موافقن. پس دیگه دوبله نکنیم زیرنویس کنیم همیشه؟ این شد استدلال؟
 
بازم ربطی به حرف من نداره ، من میگم باید اصالت بازی حفظ بشه ، حالا چه بهتر باشه از نظر شما چه بدتر . اون مورچه و مورچه خوار هم علتش میتونه عادت کردن شما به صدای دوبلر ها باشه نه بهتر بودن قطعی دوبله.
دوبله هم باری کسایی هست که یا سواد ندارن که بتونن زیرنویس رو بخونن ، یا حوصله ی خوندن زیرنویس رو ندارن و خب قطعا با زبان اصلی هم مشکل دارن ، اگه کسی میتونست زبان اصلی رو بفهمه به نظرت دوبله ای در کار بود؟

حق با happypooya ست! اينجوري كه صنعت دوبله از بين مي ره! دوبله يك هنره! اصلا ربطي به حرف شما نداره! خيلي ها هستن با دوبله بزرگ شدن! با موهاي سياه مي رن و با موهاي سفيد برمي گردن! به نظر من بازي يا فيلمي كه دوبله نباشه اصلا مزه اي نداره! وقتي صداي يه دوبلور خوب ايراني رو حالا چه تو بازي و يا هرچي كه مي شنوي لذت مي بري! خيلي از فيلم ها يا بازي ها هستن كه وقتي دوبله مي شن بيننده پيدا مي كنن چون اون دوبلوره كه با صداي شيرين خودش به فيلم جلوه مي ده! >:d<
فكر كنم ديگه بيشتر از اين توضيح نخواد !... .
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or