TOP Game
کاربر سایت
اره گل گفتی. بد جوری مخم رو کار گرفت:biggrin1:.زیاد هم دربند ارتباط این کلمه با یازی نباشید چون بدجوری مختون رو کار میگیره!!![]()
ولی حالا یه چیزایی فهمیدم.:smile: چیکار میشه کرد عشقه سم فیشریم دیگه.....:biggrin1::cheesygri
اره گل گفتی. بد جوری مخم رو کار گرفت:biggrin1:.زیاد هم دربند ارتباط این کلمه با یازی نباشید چون بدجوری مختون رو کار میگیره!!![]()
تا اونجایی که یادمه اسم شخص بود.چرا ash رو خاکستر معنی نکردید؟
یعنی جنگجوی پیشرفته بگیم ؟ یعنی میشه گفت جنگجوی پیشرفته.. ما پیشرفته بودن رو برای اشخاص به کار نمی بریم. اینطور نیست ؟Advanced Warfighter
این رو همون پیشرفته معنی کنید بهتر نیست؟مخصوصا با توجه به فضای بازی
این بحثش طولانی ه... بر می گرده به گرامر Noun+Noun که یه کمی نیاز به توضیح داره که الان خوابم میاد.Ghost Rider
صفت و موصوف رو بر عکس گذاشتید،میشه سوار روح(البته فارسی کمی مشکل داره اینجوری دو معنی میده،کسی که سوار روح میشه و یا سواری که خودش روحه)
فکر کنم بازی ماشین سواری باشه... حمله هم خوب نیست.. تاخت و تاز هم زیاد خوب به نظر نمیرسه.. اگه تونستی یه چیز دیگه پیدا کن.Grand Raid Offroad
حمله بزرگ بهتره
:dاز اونجاییکه همه چیز این سایت شده پولکی.. ترجمه ی بازی ها هم میشه پولکی.. می خوام کل ترجمه رو به صورت extention به babylon اضافه کنم و بفروشم.. پس لیست اول حذف میشه و همینطور امضاء م.
از اونجاییکه همه چیز این سایت شده پولکی.. ترجمه ی بازی ها هم میشه پولکی.. می خوام کل ترجمه رو به صورت extention به babylon اضافه کنم و بفروشم.. پس لیست اول حذف میشه و همینطور امضاء م.

منبع:از اونجايي كه من خيلي حاليمه و بيشتر از هموتون سرم ميشه ، تصميم گرفتم ترجمه صحيح معاني جملات مختلف رو در سايت قرار بدم تا به سطح سواد من پي ببريد.
FPS:اولين نفري كه شليك كرد:biggrin1:
TPS:نفر سومي كه شليك كرد:biggrin1:
RTS:استراتژي در زمان واقعي:biggrin1:
ِDevil May Cry:گريه شيطان من:biggrin1:
Splinter Cell: Double Agent: فرار از سلول: ماموري كه دوبله پارك كرد.:biggrin1::biggrin1:
Call of Juarez: تماس خوارج:biggrin1:
Metal Gear Solid: چرخ دنده ي متال باز(جامد):biggrin1:
Prototype: حرفه اي در تايپ:biggrin1:
Grand Theft Auto: سرقت بزرگ خودكار:biggrin1:
Wheelman: مرد چرخي(شوفر):biggrin1:
Assassin's creed: كي ريد به اسسين ها ؟:biggrin1:
Burnout: خارج از آتش:biggrin1:
Fallout:پرت شدن به بيرون:biggrin1:
Brothers in arms: برادران در بازو :biggrin1:
Final Fantasy: پايان قشنگ:biggrin1:
Resident Evil: اهريمن تلپ:biggrin1:
Hitman: مرد ضربه اي:biggrin1:
Dark Watch:ساعت تاريك:biggrin1:
Battlefield: مزرعه نبرد:biggrin1:
Crysis Warhead: بحران: سر جنگ:biggrin1:
Dead Rising: مسابقه مرده ها:biggrin1:
Halo:هالوو:biggrin1:
Just Cause: فقط دليل:biggrin1:
Mass effect: تاثير مس كشيدن:biggrin1:
Marvel Ultimate Alliance: مار رها شده بي نهايت متحد:biggrin1:
Need for speed:Undercover: نياز براي سرعت:زير جلد:biggrin1:
Painkiller: قاتل مكس پين:biggrin1:
Ninja Gaiden: سپوختن نينجا:biggrin1:
S.T.A.L.K.E.R: سخن گوي S
ُStill Life: هنوز هم زندگي:biggrin1:
The Godfather: پدر خوب:biggrin1:
The Sims: سيمها
Ghost Recon: روح مبارز
The Silent Ship: شيب خاموش
اگر مي خواهيد شركتي در ضمينه ي عرضه بازي بزنيد حتما براي ترجمه اسم بازي با ما تماس بگيريد.
درود.
همونطور كه قبلا گفتم من بيشتر از همتون حاليمه و كلا من تافل زبان انگليسي دارم ، من مترجم فيلمهاي صدا و سيما هستم. در كل مي خواهم ادامه ي لغت نامه را به عرض و طول شما تقديم كنم.
Batman: Arkham Asylum - بتمن : اركان اسلام
Whatchmen: End is night - مردان ساعتي:آخر شب
Dirt-- گه
Saw: The Videogame -- ديده شده: بازي
Brutal Legend: افسانه برو بلند
Fifa Soccer -- ساك زننده فيفا
Soth Park: Lets Go Tower Defense Play-- پارك جنوبي--بزن بريم برج ، از بازي دفاع كن
Left 4 Dead-- چپ، چهار مرده
Avatar-- آواي خيس
Gears of war--گيرهاي جنگ
Perfect Dark Zero: تاريكي عالي صفر
ِDeus Ex -- ديوس قبلي
Prey-- نماز
Dante's Inferno-- دانته در فر نو
در كل اين چند تا فعلا در حضورم بود ، راستي مي دونستيد من طرفدار بازي " من زنده هستم" هستم؟
ديروز زنگ زدم به مغازه محترم Next-Gen و گفتم: ببخشيد بازي من زنده هستم رو آوردين؟ ---- آقا طاهر با مهرباني و تواضع خواصي فرمودند: " نه، هنوز شركت "تو هستي نرم"(Ubisoft) عرضه نكرده.:biggrin1::biggrin1::biggrin1:
:biggrin1::biggrin1::biggrin1::biggrin1::biggrin1:
