ترجمه اسامی بازی ها

میشه یه خورده بیشتر توضیح بدی؟
پس با این توضیحاتی که دادی Splinter Cell میشه خرده سلول؟
پس ما داریم بازی ای با نام خرده سلول بازی میکنیم؟
اگه صفحه اول رو نگاه می کردی فکر کنم زودتر به جواب می رسیدی... سلول انفرادی.
 
مرسی از پافشاری ت.... این حرف آخر شما باعث شد که بیشتر تحقیق کنم...

Splinter Cell دقیقا به معنی "عامل نفوذی (منفرد)" هستش.

من فقط یه اشتباه بزرگ تو ترجمه عنوان این بازی کردم و اونم اینکه من فکر می کردم که Cell فقط به معنی سلول (زندان) و سلول (کوچکترین جزء هر موجود زنده) ه. اما:

cell WORD ORIGIN
noun [C] Written: 2000
1 the smallest part of a living thing that can exist independently:
• cancer cells
• red blood cells
2 a small room in a police station or prison where prisoners are kept
3 a piece of equipment that produces electricity from chemicals, heat, or light:
• alkaline battery cells
4 a small group of people who are working secretly as part of a larger political organization:
• Warren planned to find a communist cell and become a member.

5 a small space that an insect or other small creature has made to live in or use:
• the cells of a honeycomb
6 a small room where someone sleeps in a MONASTERY or CONVENT

در شماره 4 به معنی: گروهک ه... اینجا دیگه ترجمه من کامل شد. و بر اساس این سایت که کاملا تخصصیه به مفهوم کامل Splinter Cell دست پیدا می کنیم.

Splinter Cell

1. splinter cell 155 up, 17 down love ithate it

An agent who has the freedom to eliminate any threat he perceives in any manner he sees fit.

Usually such agents are covered by "plausible deniability" - the agent is told what his job is, but not through the normal chain of command, so that the orders are not recorded. This way, if the agent is captured or killed, the government who sent the agent can claim that he was a rogue agent, acting without official orders or permission.
Sam Fisher is a spinter cell.
by Macavity Jan 23, 2004 share this

2. splinter cell 79 up, 15 down love ithate it

The technical definition of being a splinter cell means working alone, being invisible, and using agility and wits to infiltrate enemy compounds to achieve your goals. A splinter cell also has the right to exercise the "Fifth Freedom" - vaguely described as ability to eliminate any threat as seen fit without question.
I am a splinter cell.
 
من اینا رو ندیده بودم شرمنده... به هر حال سرم خیلی شلوغه..


چرا ash رو خاکستر معنی نکردید؟
تا اونجایی که یادمه اسم شخص بود.

Advanced Warfighter
این رو همون پیشرفته معنی کنید بهتر نیست؟مخصوصا با توجه به فضای بازی
یعنی جنگجوی پیشرفته بگیم ؟ یعنی میشه گفت جنگجوی پیشرفته.. ما پیشرفته بودن رو برای اشخاص به کار نمی بریم. اینطور نیست ؟

Ghost Rider
صفت و موصوف رو بر عکس گذاشتید،میشه سوار روح(البته فارسی کمی مشکل داره اینجوری دو معنی میده،کسی که سوار روح میشه و یا سواری که خودش روحه)
این بحثش طولانی ه... بر می گرده به گرامر Noun+Noun که یه کمی نیاز به توضیح داره که الان خوابم میاد.

اینجا Ghost Rider همون Rider Ghost که ممکنه با عوض کردن دو اسم کمی معنی عوض بشه.

مثلا :
Garden Vegtables یعنی سبزی های باغ
و اگه بر عکسش کنیم میشه: Vegtable Garden یعنی باغ سبزی

ما تو مثال بالا داریم:
سوارکار روح (یعنی سواری که روحه)
روح سوار کار (یعنی روحی که سوارکاره)
اینجا تغییر معنی یی وجود نداره.

Ghost Rider یعنی A Ghost who is Rider
در ضمن فراموش نکن که در عنوان روح سوار حتما باید بعد از "ح" کسره بیاد.

Grand Raid Offroad
حمله بزرگ بهتره
فکر کنم بازی ماشین سواری باشه... حمله هم خوب نیست.. تاخت و تاز هم زیاد خوب به نظر نمیرسه.. اگه تونستی یه چیز دیگه پیدا کن.
 
از اونجاییکه همه چیز این سایت شده پولکی.. ترجمه ی بازی ها هم میشه پولکی.. می خوام کل ترجمه رو به صورت extention به babylon اضافه کنم و بفروشم.. پس لیست اول حذف میشه و همینطور امضاء م.

به به ... :-"
حالا چند میخوای بفروشی ؟
 
دوستان یه مطلب خنده دار در مورد اسم بازیها تو یه وبلاگ دیدم پوکیدم از خنده میزارم بخونید: :laughing:
از اونجايي كه من خيلي حاليمه و بيشتر از هموتون سرم ميشه ، تصميم گرفتم ترجمه صحيح معاني جملات مختلف رو در سايت قرار بدم تا به سطح سواد من پي ببريد.


FPS:اولين نفري كه شليك كرد:biggrin1:

TPS:نفر سومي كه شليك كرد:biggrin1:

RTS:استراتژي در زمان واقعي:biggrin1:

ِDevil May Cry:گريه شيطان من:biggrin1:

Splinter Cell: Double Agent: فرار از سلول: ماموري كه دوبله پارك كرد.:biggrin1::biggrin1:

Call of Juarez: تماس خوارج:biggrin1:

Metal Gear Solid: چرخ دنده ي متال باز(جامد):biggrin1:

Prototype: حرفه اي در تايپ:biggrin1:

Grand Theft Auto: سرقت بزرگ خودكار:biggrin1:

Wheelman: مرد چرخي(شوفر):biggrin1:

Assassin's creed: كي ريد به اسسين ها ؟:biggrin1:

Burnout: خارج از آتش:biggrin1:

Fallout:پرت شدن به بيرون:biggrin1:

Brothers in arms: برادران در بازو :biggrin1:

Final Fantasy: پايان قشنگ:biggrin1:

Resident Evil: اهريمن تلپ:biggrin1:

Hitman: مرد ضربه اي:biggrin1:

Dark Watch:ساعت تاريك:biggrin1:

Battlefield: مزرعه نبرد:biggrin1:

‍Crysis Warhead: بحران: سر جنگ:biggrin1:

Dead Rising: مسابقه مرده ها:biggrin1:

Halo:هالوو:biggrin1:

Just Cause: فقط دليل:biggrin1:

Mass effect: تاثير مس كشيدن:biggrin1:

Marvel Ultimate Alliance: مار رها شده بي نهايت متحد:biggrin1:

Need for speed:Undercover: نياز براي سرعت:زير جلد:biggrin1:

Painkiller: قاتل مكس پين:biggrin1:

Ninja Gaiden: سپوختن نينجا:biggrin1:

S.T.A.L.K.E.R: سخن گوي S

ُStill Life: هنوز هم زندگي:biggrin1:

The Godfather: پدر خوب:biggrin1:

The Sims: سيمها

Ghost Recon: روح مبارز

The Silent Ship: شيب خاموش

اگر مي خواهيد شركتي در ضمينه ي عرضه بازي بزنيد حتما براي ترجمه اسم بازي با ما تماس بگيريد.
درود.


همونطور كه قبلا گفتم من بيشتر از همتون حاليمه و كلا من تافل زبان انگليسي دارم ، من مترجم فيلمهاي صدا و سيما هستم. در كل مي خواهم ادامه ي لغت نامه را به عرض و طول شما تقديم كنم.



Batman: Arkham Asylum - بتمن : اركان اسلام

Whatchmen: End is night - مردان ساعتي:آخر شب

Dirt-- گه

Saw: The Videogame -- ديده شده: بازي

Brutal Legend: افسانه برو بلند

Fifa Soccer -- ساك زننده فيفا

Soth Park: Lets Go Tower Defense Play-- پارك جنوبي--بزن بريم برج ، از بازي دفاع كن

Left 4 Dead-- چپ، چهار مرده

Avatar-- آواي خيس

Gears of war--گيرهاي جنگ

Perfect Dark Zero: تاريكي عالي صفر

ِDeus Ex -- ديوس قبلي

Prey-- نماز

Dante's Inferno-- دانته در فر نو

در كل اين چند تا فعلا در حضورم بود ، راستي مي دونستيد من طرفدار بازي " من زنده هستم" هستم؟

ديروز زنگ زدم به مغازه محترم Next-Gen و گفتم: ببخشيد بازي من زنده هستم رو آوردين؟ ---- آقا طاهر با مهرباني و تواضع خواصي فرمودند: " نه، هنوز شركت "تو هستي نرم"(Ubisoft) عرضه نكرده.:biggrin1::biggrin1::biggrin1:
:biggrin1::biggrin1::biggrin1::biggrin1::biggrin1:
منبع:
http://idiotgamers.blogfa.com/
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or