ترجمه اسامی بازی ها

درسته اگر advanced بود میشد پیشرفته.نکته جالبی بود.

mob enfocer

فکر کنم اینجا منظور از mob همون مافیا باشه،و با توجه به موضوع بازی منظور از enforcer کسانی هستند که برای مافیا کار میکنند(مثل زورگیری،قتل و اخاذی).کلمه دقیق فارسیش رو نمیدونم.

half life

شاید تو نگاه اول معنیش واضح باشه ولی با توجه به علامت بسیار معروفی که در عنوان بازی هست (اسمش لاندا بود؟)فکر کنم منظور معنی علمی half life به معنی نیمه عمر هست:http://fa.wikipedia.org/wiki/نیمه_عمر
 
عزیزم crysis نمیشه بحران اون crisis هست که میشه بحران!
اونطور که من شنیدم crysis از ترکیب چندتا کلمه درست شده و منظور بحران سرما هست!
گفته بودم که بازی های ترجمه شده با صرف زمان و انرژی زیاد ترجمه شدن...

می دونم منظور شما چیه... منظورتون اینه:

Crygenic Stockholm Ion Source
منبع یون سرمازایی (واقع در) استکهلم
یه سرچی تو اینترنت بزنی منابع زیادی در موردش هست... من به طور کامل تو p30world توضیح دادم.


اما اینجا فرق می کنه چون این شرکت بازی سازی به نام Crytek (اگه اشتباه نکرده باشم) بازی هاشو بر اساس موتور CryEngine میسازه به همین خاطر بازی هاش رو هم بر همین اساس نامگذاری می کنه...
مثل:
FarCry

به همین خاطر هم اسمشو گذاشتم Crysis به جای Crisis و دقیقا معنی بحران رو میده... فرض کن بحران رو به صورت بهران بنویسن.. به همین سادگی...
در مورد این موضوع هم بی نهایت بحث شده.


mob enfocer

فکر کنم اینجا منظور از mob همون مافیا باشه،و با توجه به موضوع بازی منظور از enforcer کسانی هستند که برای مافیا کار میکنند(مثل زورگیری،قتل و اخاذی).کلمه دقیق فارسیش رو نمیدونم.

نکته های خوبی رو اشاره می کنی.. این جزء مواردی بود که توی ترجمه ش گیر بودیم... معنیش مشخصه اما باید دنبال یه ترجمه درست بود... بذار یخورده بازش کنم...

enforcer
noun [C]
1. someone such as a police officer who makes sure that people obey rules and laws
یعنی: شخصی مثل افسر پلیس که مراقب هستش مردم قوانین و مقررات رو رعایت می کنند، اعمال گر (قانون)
2. a player in sports such as basketball and hockey who plays roughly in order to make his opponents afraid to get close to the GOAL:
دومی هم تو بازی هایی مثل هاکی و بسکتبال به معنی: بازیگر خشن (پس ما با دومی کاری نداریم)
• Edmonton enforcer Kelly Buchberger scored twice in last night's game.

حالا mob:

1 a large, noisy crowd, especially one that is angry and violent:
به معنی انبوهی از مردم (به ویژه از اون دسته که عصبانی و خشن هستن)
• In two recent incidents, police fired at mobs of unruly protesters.
این مثال خوبیه
2 a group of people of the same type:
انبوه
• A mob of reporters surrounded the quarterback.
انبوهی از خبرنگاران دور بازیگر خط حمله حلقه زدند.
3 the Mob the MAFIA (= a powerful organization of criminals)
با حرف بزرگ به معنی گروه مافیا
4 the mob OLD USE an insulting expression meaning all the poorest and least educated people in society
(اینم که مهجور شده) کلمه ای توهین آمیز به معنی تمام افراد کم سواد در جامعه.. یا به نوعی اراذل


ما یه اصطلاح داریم به نام lynch mob به معنی گروهی که بدون محاکمه قانونی قصاص می کردند.

--------------------------
در کل یه جورایی به معنی:
کنترل کننده ی اراذل... ای کاش میشد اعمال گر رو استفاده کرد... نمی دونم با این مواردی که گفتم ببینم که چیکار می کنین...
حالا نمی دونم والا اگه mob اینجا می تونه معنی مافیا رو داشته باشه شاید بشه گفته...
کنترل کننده مافیا .. یعنی شخصی (مثل افسر پلیس) مراقب هستش که گروه مافیا اوضاع شهر رو به هم نریزن.. به همین خاطر از پلیس استفاده کردم.
اما یه سوال... چرا مافیا ... بازیشو دیدی ؟;)

half life

شاید تو نگاه اول معنیش واضح باشه ولی با توجه به علامت بسیار معروفی که در عنوان بازی هست (اسمش لاندا بود؟)فکر کنم منظور معنی علمی half life به معنی نیمه عمر هست:http://fa.wikipedia.org/wiki/نیمه_عمر
به این می گن ذکر دلیل و منبع مناسب... قرض و محکم. آفرین.:smile: راستش خودمم مونده بودم که بدونم منظور از نیمه عمر چی بوده... برای کسایی که کنجکاون:


از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری, جستجو

نیمه عمر را به مدت زمانی گویند که ماده پرتوزا به نصف مقدار اولیهٔ خود بر اثر واکنشهای پرتوزایی تقلیل یابد و با رابطهٔ ذیل تعریف میگردد:

t_{1/2} = \frac{\ln (2)}{\lambda}

که در اینجا λ (لاندا) را ثابت واپاشی گویند. نیمه عمر رادیوایزوتوپ فلوئور-۱۸ بطور مثال قریب ۱۲۰ دقیقه‌است.

نیمه عمر اتم ها معیاری از ناپایداری آنهاست و برای مواد رادیواکتیو این پارامتر می تواند بین کسری از هزارم ثانیه تا چندین میلیون سال متفاوت باشد. برای نمونه نیمه عمر اتم کربن ۱۴ که میزان آن در مواد مختلف، معیار مناسبی برای زمان در تحقیقات باستان شناسی است، ۵۷۳۰ سال می باشد.

بازم مرسی... به موقع ش ویرایش می کنم...
 
آخرین ویرایش:
د.ستان یه چیزی میگم شاید بخندین.ولی یکی از شرکت ها که اسمش رو نمیارم Crysis Warhead رو ترجمه کرده بود:
بحران موشکی!!!!!!!!!!!!!!!!
البته فکر کنم اینطور نوشته بشه: Crysis: Warhead

راستی warhead به کلاهک موشک گفته میشه نه خود موشک.



alam wakeرو اشتباه نوشتی ميشه: بيداریalan
راستش ترجمه شده بود بیداری آلن اما خودم عوضش کردم... احساس کردم که باید اسم شخص باشه..
اگه اشتباه می کنم بهم بگین..


مرسی از نکته بینی تون...
 
راستش ترجمه شده بود بیداری آلن اما خودم عوضش کردم... احساس کردم که باید اسم شخص باشه..
اگه اشتباه می کنم بهم بگین..


چون به عنوان فامیل طرف بکار رفته همون ترجمه شما درسته.awakening میشه بیداری نه wake

اما یه سوال... چرا مافیا ... بازیشو دیدی ؟
http://www.gamerankings.com/pc/921919-mob-enforcer/index.html
فکر کنم چون در زمان مافیا هست منظور همونه که من گفتم
 
خودم میدونم بابا دیگه از پشت کوه که نیومدیم!

چه ربطی به اومدن از پشت کوه داشت ؟ یعنی تمام کسایی که انگلیسی نمی دونن پشت کوهی هستن ؟:confused:
شما تازه واردی... ما برای ترجمه درست کلمات سر و کله می شکوندیم تا یه کلمه رو درست ترجمه کنیم.
من برای تاکید بیشتر دوباره در مورد کلمه Warhead توضیح دادم... منظورم شما نبودی...
یخورده فروتن بودن بد نیستا...


awakening میشه بیداری نه wake
دقیقا...
من فقط می دونستم که wake در جایگاه فعل به معنی "بیدار کردن" و یا "بیدار شدن" ه (wake up).. اما در جایگاه اسم:

wak
noun [C]
1 in the wake of sth if something, especially something bad, happens in the wake of an event, it happens afterward and usually as a result of it:
یعنی: در نتیجه ی
• In the wake of Thailand's economic troubles, Malaysia's currency also sank.
در نتیجه ی مشکلات اقتصادی تایلند، پول رایج مالزی نیز کاهش یافت.
2 in sb's/sth's wake behind or after someone or something has moved quickly away:
به دنبال خود
• The tornado left hundreds of damaged homes in its wake.
توفان صدها خانه خسارت دیده را به دنبال خود برجای گذاشته.
3 the track or path made behind a boat, car etc. as it moves along
دنباله یا مسیر (ایجاد شده شده توسط قایق، ماشین و غیره)
4 the time before a funeral when friends and relatives meet to remember the dead person
زمان قبل از تشییع جنازه (که دوستان و آشنایان جمع میشن به یاد شخص مرده)


من تمام این توضیحات رو هم برای خودم و هم برای افرادی که نمی دونن توضیح دادم... همین.


و در مورد Mob Enforcer:


Go back in time to Chicago in the 1920s--a time of bootlegging, bribery, and the Valentine's Day Massacre. Mob rule has taken over and Al Capone's fighting for control of the streets. As Jimmy "Machine Gun" DeMora, Scarface's main enforcer, you must pay off cops and knock off informants to rise through the ranks. As you progress through each mission, you can extort "protection" money from shopkeepers and snub out the competitions of speakeasies. Teach rival thugs the meaning of respect with nine authentic weapons.

برگردید به شیکاگو در دهه 1920، زمان قاچاق کالا، رشوه خواری و کشتار در روز ولنتاین. قانون به کرسی نشسته و Al Capone در حال مبارزه برای کنترل اوضاع شهر. همانند جیمی دمورا (معروف به مسلسل)، مبارز اصلی Scarface ، شما باید به پلیس ها حق السکوت بدین و خبرچین ها رو از سر راه بردارین تا کم کم خودتونو بکشید بالا.
همانطور که از هر مرحله می گذرید شما می تونید از مغازه دار ها پول زور اخاذی کنید و جلوی رقابت مشروب فروشی های غیر قانونی رو بگیرید. به جانی های رقیب معنی احترام رو با 9 تفنگ مخصوص خود بفهمونین.


تمام این مدت در مورد جانی ها و مشروب فروشی های غیر قانونی و غیره صحبت شد که همه شون تقریبا بر می گردن به اخلالگران... اصلا حرفی از مافیا زده نشد... فکر نکنم مربوط به مافیا باشه... شاید چند تا منبع دیگه رو هم سرچ کردم.


من آخرین عنوانی رو که می تنم ارائه بدم اینه....

مبارز اخلالگران
 
چه ربطی به اومدن از پشت کوه داشت ؟ یعنی تمام کسایی که انگلیسی نمی دونن پشت کوهی هستن ؟:confused:
شما تازه واردی... ما برای ترجمه درست کلمات سر و کله می شکوندیم تا یه کلمه رو درست ترجمه کنیم.
من برای تاکید بیشتر دوباره در مورد کلمه Warhead توضیح دادم... منظورم شما نبودی...
یخورده فروتن بودن بد نیستا...
دوست من نه شما منظور منو خوب فهمیدین نه من منظور شما رو.بنده گفتم که یکی از شرکت های بسته بندی کننده بازیها که ایرانی هم هست به نام(Modern Games Iran)
Crysis:Warhead رو معنی کرده """بحران موشکی""""!!!
من خودم انقدر بلد هستم که بدونم این معنی درستش نیست.شما هم تذکرت لازم نیست.
امیدوارم متوجه منظورم شده باشید.
ممنون
 
یه تاپیک خوب بین این همه تاپیک بی ربط تو اینجا زده شد اخرش کار به کل کل کشیده شد...نمیدونم چرا فروم های ایرانی اینجورین،بگذریم

تمام این مدت در مورد جانی ها و مشروب فروشی های غیر قانونی و غیره صحبت شد که همه شون تقریبا بر می گردن به اخلالگران... اصلا حرفی از مافیا زده نشد... فکر نکنم مربوط به مافیا باشه... شاید چند تا منبع دیگه رو هم سرچ کردم.

در کل تو این موارد(این رو از روی تجربه میگم)mob به معنای مافیا بکار میره:
Mob rule has taken over and Al Capone's fighting for control of the streets..اگر تو فیلم های گانگستری هم دقت کنید متوجه میشید.enforcer ها در مافیا مثل شخصیت اصلی بازی mafia گفته میشه(حداقل تو این مورد).به طور کلی افراد مورد اعتماد don که مامور انجام کار های مافیا هستند.این extort "protection" money هم همون پولی که بابت مثلا محافظت از مغازه دار ها گرفته میشه.شاید یه معنی نه چندان دقیق این بازی بشه مامور مافیا.
--------------------------------------

Bullet Witch
این نمیشه جادوگر گلوله؟

Bad Company
چرا بد رو نامشروع معنی کردید؟

Devil May Cry
این از اون اصطلاحات سخت هستش،فکر نکنم شیطان هم میگرید بشه.شاید شیطان بگرید و یا شیطان میتواند گریه کند.
به نظرم اسم این بازی رو از این اصطلاح گرفتند،البته فکر نکنم معنی نزدیکی به اون داشته باشه:http://idioms.thefreedictionary.com/devil-may-care
 
عصر کونان: ماجراجویان هیبورایی Age of Conan: Hyborian Adventures
Adventures میشه ماجراها نه ماجراجویان (Adventurers)
و البته اینجا:
کمپانی نا مشروع Bad Company
من با صفتش کاری ندارم اما Company میشه گفت بزرگتر Platoon هست که به نوعی میشه گفت گردان! مثل گردان الزهرا و این چیزا! معنی کردن اون کمپانی با همون کمپانی خودمون از اونجایی که بازی یه بازی جنگی از سری Battlefield هستش کار نادرستیه.

__________
قطعا با این شروعی که دیدم بقیش هم قرار نیست چنگی به دل بزنه...
بیخیال.
.:ویرایش:.
من فقط می دونستم که wake در جایگاه فعل به معنی "بیدار کردن" و یا "بیدار شدن" ه (wake up).. اما در جایگاه اسم:
واقعا جای تاسف داره که چند پست الکی فقط سر این حروم شد که شما (ها) چگونگی استفاده از ضمیر ملکی رو نمیدونین و دارین رو مصدر بودن یا نبودن یه کلمه، کیبورد فرسایی میکنین!!
God bless our people
بازم بیخیال!!
 
آخرین ویرایش:
یه تاپیک خوب بین این همه تاپیک بی ربط تو اینجا زده شد اخرش کار به کل کل کشیده شد...نمیدونم چرا فروم های ایرانی اینجورین،بگذریم
راستش من با یکی از مدیرا در این مورد صحبت کردم و ایشون آدرس اینجا رو بهم دادن... اگه جاش اینجا نیست آدرس جایی رو که بهش تعلق داره بده تا بگم جاشو عوض کنن. مرسی

در کل تو این موارد(این رو از روی تجربه میگم)mob به معنای مافیا بکار میره:
Mob rule has taken over and Al Capone's fighting for control of the streets..اگر تو فیلم های گانگستری هم دقت کنید متوجه میشید.enforcer ها در مافیا مثل شخصیت اصلی بازی mafia گفته میشه(حداقل تو این مورد).به طور کلی افراد مورد اعتماد don که مامور انجام کار های مافیا هستند.
باشه... اگه اینقدر مطمئن هستین موردی نداره... اما کل عنوان چی ترجمه شه ؟

مبارز مافیا.. یه جورایی دو تا معنی میده. ایده بهتری داری ؟

Bullet Witch
این نمیشه جادوگر گلوله؟
کاملا... اون ترجمه مسخره رو هم خودم کردم.;)


Bad Company
چرا بد رو نامشروع معنی کردید؟
He's basically a nice guy who fell into some bad company (= people who do things you disapprove of, especially illegal things).

عذر می خوام ... من جای دیگه تصحیح کرده بودمش اما تو صفحه اول نذاشته بودم. میشه:

آدم های بد یا افراد بد


Devil May Cry
این از اون اصطلاحات سخت هستش،فکر نکنم شیطان هم میگرید بشه.شاید شیطان بگرید و یا شیطان میتواند گریه کند.
نکته های خوبی رو اشاره می کنی خوشم اومد...
در مورد این عنوان خیلی زیاد بحث شده... عنوان ترجمه شده مورد قبول خیلی ها قرار گرفته..

اونی رو که شما معرفی کرده میشه: (البته برا شما نذاشتما)

relaxed and not worried about the results of your actions: He had a rather devil-may-care attitude towards money which impressed me at the time.

راحت و بی خیال... (اصطلاح خوبی بود)

اما اینجا چون توش موجودات شیطانی وجود داره تحت اللفظی ترجمه شه بهتره.
حالا چرا شیطان هم می گرید ؟
چون وقتی ما می گیم شیطان ممکن است گریه کند خب پس این امکان وجود داره که شیطان هم (با اینکه انسان نیست) گریه کنه.... پس شیطان هم قابلیت گریه کردن رو داره بنابراین شیطان هم می گرید...
نمی دونم تونستم لب مطلب رو ادا کنم ؟
بازم ممنون

Adventures میشه ماجراها نه ماجراجویان (Adventurers)
کاملا حق با شماست.... شاید فکر کردم adventurers بوده... آفرین.


قطعا با این شروعی که دیدم بقیش هم قرار نیست چنگی به دل بزنه...
بیخیال.
you're right in a manner of speaking.


ویرایش ها رو بعدا انجام میدم....
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or