ترجمه اسامی بازی ها

این extort "protection" money هم همون پولی که بابت مثلا محافظت از مغازه دار ها گرفته میشه.شاید یه معنی نه چندان دقیق این بازی بشه مامور مافیا.

یادم رفت اینو توضیح بدم:

protection money
noun
money paid to criminals to stop them from damaging your property

من از طرف شخص گیرنده (به قول گفتنی "پول در قبال صدمه نزدن به اجناس مغازه") گفتم پول زور.. برای ترجمه فارسی روان...

یعنی اینکه:

کسی که پول رو می پردازه میشه "پول محافظت (از کالای مغازه)"
کسی که اخاذی می کنه میشه "پول زور"... پول زور وده ه ه...:p



راستی "مامور مافیا" ترجمه بدی نیست...
 
آخرین ویرایش:
عالیه!
اون half-life رو من تا همین یه سال پیش نمیدونستم چیه ولی تو فیزیک پیش میخونین که HL یا نیمه عمر چیه! جالبه...!
البته دوست عزیز چون company میشه:"گروهی که به منظور خاصی تشکیل شده" bad company فک کنم یا بشه "گروه بد" یا "گروهان بد".البته یه معنی دیگه هم داره.
 
البته دوست عزیز چون company میشه:"گروهی که به منظور خاصی تشکیل شده" bad company فک کنم یا بشه "گروه بد" یا "گروهان بد".البته یه معنی دیگه هم داره.
صبر کن صبر کن.... دقیقا چیزی که دنبالش بودم ... این درسته: "گروهان بد" .. دمت گرم;)

اینم کل معنی هاش: (بازم تکرار کنم تا کسی به خودش نگیره.. این ترجمه ها رو برا شمایی که انگلیسی می دونین نذاشتم)

company
noun plural
1 BUSINESS [C] an organization that makes or sells goods or services:
این که میشه همون کمپانی.
• What company do you work for?
• It's not company policy to exchange goods without a receipt.
• the phone/electric/water etc. company: I called the cable company about the bill.
• Hutton runs his own contracting company.
2 OTHER PEOPLE the state of being with someone, so that they have someone to talk to or do not feel lonely:
همدم و هم هم صحبت
• I wasn't much company for Aunt Margaret tonight.
• Come over for dinner - I could use the company.
• Rita's husband is away, so I thought I'd go over and keep her company.
• Owen is good company (= he is fun to talk to).
• Bessie was glad to have the dog as company.
3 GUESTS people who are visiting you in your home:
مهمون
• I have company right now, Dorothy. I'll call you back later.
• The Hammills are expecting company (= waiting for guests to arrive) this weekend.
4 FRIENDS the group of people that you are friends with or spend time with:
رفقا
• People do tend to judge you by the company you keep (= your friends).
• He's basically a nice guy who fell into some bad company (= people who do things you disapprove of, especially illegal things).
5 PERFORMERS [C] a group of actors, dancers, or singers who work together:
گروه
• the Kirov Ballet company
6 be in good company used to tell someone who has made a mistake that they should not be embarrassed because some important or famous people have made the same mistake:
• If you can't program your VCR, you're in good company.
7 sb and company INFORMAL used after a person's name to mean that person and their friends, often when you do not like or respect them:
• Meanwhile, Balog and company raced to fix the ship's power supply.
8 ARMY [C] a group of about 120 soldiers, who are usually part of a larger group
من چرا به این نگاه نکردم ؟
9 two's company, three's a crowd INFORMAL used to suggest that two people would rather be alone together than have other people with them
10 in company with sth FORMAL if something happens in company with something else, both things happen at the same time:
• Democracy progressed in company with the emancipation of women.


chronicles به معنی شرح وقایع هست.
فرق بین وقت و زمان چیه ؟;) تقریبا یکی هستن دیگه درسته ؟
مثلا فرق بین شرح واقعه.. شرح رخداد... شرح رویداد چیه ؟ فرق زیادی با هم ندارن درسته ؟

تعریفش:
رویداد یا سلسله رویدادهایی که مستقل و کامل بوده و در عین حال بخشی از رویداد بزرگتر می باشند...

نمی دونم.. می تونی یکی از موترد زیر رو انتخاب کنی...

اپیسود
رویداد
رخداد
واقعه
داستان پاره
قسمت نمایش
داستان فرعی

کدومش بهتره به نظرت ؟

اپیسود سین بهتر نیست ؟
فکر کنم منظور از too زیاد انسان بودن باشه.
نکته خوبی بود چون دموش رو هم دیدم..

پس شمار زیادی انسان.. چطوره ؟

راستی دوست عزیز aiat_gamer... نگفتیا... تاپیک به کجا انتقال داده بشه بهتره ؟ یادمه گفتی تو جای بی ربط زده شده.
 
واقعا جای تاسف داره که چند پست الکی فقط سر این حروم شد که شما (ها) چگونگی استفاده از ضمیر ملکی رو نمیدونین و دارین رو مصدر بودن یا نبودن یه کلمه، کیبورد فرسایی میکنین!!
God bless our people
بازم بیخیال!!
جناب مغرور 2... اگه پستی رو ویرایش می کنی لااقل اطلاع بده ما هم بدونیم... امکان داره به پست قبل بر نگردم.
اگه شما می دونین به ما یاد بدین... منم که نگفتم پرفسور زبان انگلیسی هستم.. چون علمم در این مورد کامل نیست (البته هیچکس علمش کامل نیست و ما همیشه در حال یادگیری هستیم حتی خود کسایی که زبان مادری شونو از برن تو خیلی از مسایل زبانی شون مشکل دارن... نمونه حدود یکی دو سال پیش که داشتم با یه native زبان صحبت می کردم ازش یه سوال پرسیدم و بهم گفتش که have gone زمان گذشته س به جای اینکه بگه ماضی نقلی..) این تاپیک رو زدم و از شما (ها) کمک خواستم... اگه حرف شما (ها) برام مهم نبود که می گفتم هر چی خودم بگم همونه...
این تاپیک رو زدیم که همه با هم به همدیگه کمک کنیم.. این مغرور بازیها چیه ؟

من تو قانونی که تو صفحه اول گذاشتم یه چیزایی رو حذف کردم و ای کاش حذف نمی کردم و اونم این بود:

1. اگه فکر می کنین که جایی بد ترجمه شده، اولا توهین نکنین بگین بابا شما هیچی بارتون نیست (حالا ممکنه تو اینکار اشتباه هم بکنیم. آدمیم دیگه). ثانیا حتما دلیل خودتون رو بگین که چرا فلان ترجمه غلطه و ترجمه شما درسته. بدون دلیل ادعای شما رد می شه.

درستش این بود و به زودی هم تو صفحه اول قرار می دم... اون قوانینی رو هم که گذاشتم همه ش از روی تجربه بود... حالا متوجه شدی که چرا نسبت به این موضوع حساس بودم و کار داشت به کل کل می کشید ؟ و خودتونم یکی از همون عوامل بودین ؟

شما هیچکدوم از این کارار رو نکردی و فقط ایراد گرفتی... شما تمام حرفاتو می زنی بعد می گی بی خیال...
دلیلتو بگو این مهمه..

از طرف دیگه متوجه منظورت نشدم..
منظورت چیه که "چگونگی استفاده از ضمیر ملکی رو نمیدونیم و داریم رو مصدر بودن یا نبودن یه کلمه، کیبورد فرسایی میکنیم!!":eek:

خب کلمه ای که جانشین اسم بشه و مالکیت رو به اون شخص یا چیز بخصوص نشون بده میشه ضمیر ملکی:
possessive pronoun
noun [C] TECHNICAL
a word that can take the place of a noun such as "mine," "yours," or "ours" which shows that one thing or person belongs to another thing or person or is related to that thing or person

مثل
That pen is Amir's
That pen is his

اینجا his ضمیر ملکی ه که جانشین Amir شده...

چی می خوای بگی ؟ می خوای بگی wake اینجا ضمیره که جانشین Alan شده ؟
نمی دونم والا... خودت بیا توضیح بده بلکه ما هم متوجه شیم...

در ضمن کی در مورد مصدر بودن یا نبودن کلمه wake صحبت کرد ؟

gerund
noun [C]
TECHNICAL in grammar, a noun in the form of the PRESENT PARTICIPLE of a verb, such as "reading" in the sentence "He enjoys reading"

اسمی که به فرم وجه وصفی حال فعلی باشه رو می گیم مصدر مثل خواندن که حالت progressive tenses رو داره...
من کجا فعل wake رو به صورت مصدر آوردم ؟


و یه احتمال دیگه هم باقی می مونه و اونم اینکه شما خواستین فقط یه مثالی بزنین و بگین که گفته های ما هیچ ربطی به هم ندارن... موضوع یه چیز خاص و واضح هستش و ما درایم در مورد یه چیز دیگه صحبت می کنیم... باید خدمتتون عرض کنم که من با این کار دارم سعی می کنم که هم دلیل قانع کننده بدم و هم اینکه زبانمون قوی شه.. کار بدیه ؟

فکر نکنم از این حالت هایی که گفتم خارج باشه...
لطفا اگه میشه یخورده ما رو روشن کن استاد..
 
آخرین ویرایش:
راستی گفتم نکنه منظورت یه چیز دیگه بوده باشه و اونم امضاء مه...
اگه منظورت امضاء مه باید بگم که اینجا دلیل خاصی داشته که نگفتم:

She gave her life for me

چون نمی خواستم بگم: اون زندگیشو بخاطر من از دست داد..
می خواستم بگم:

اون زندگی شو به خاطر زندگی من از دست داد... که اینجا mine جانشین my life شده.... پس
She gave her life for MINE

گفتم شاید اینم یکی از احتمالات باشه.. کی می دونه..:laughing:
 
یادمه گفتی تو جای بی ربط زده شده.

نه دوست عزیز،گفتم تاپیک شما یه تاپیک خوب بین این همه تاپیک بیربط هستش(یه نگاه به بقیه تاپیک ها بندازین خودتون متوجه میشین)ولی تابلو بود که اخرش کار به کل کل کشیده میشه.ماشاا.. همه اینجا پرفسور و مهندس هستند و تو هر موردی اخر اطلاعات
بگذریم...
پس شمار زیادی انسان.. چطوره ؟
انگار منظورم رو درست نرسوندم،به نظر human اینجا به عنوان صفت بکار رفته.فکر کنم معنیش یه چیزی تو مایه های زیادی انسان بودن باشه.

اپیسود سین بهتر نیست ؟
قسمتهای سین بد نیست(با توجه به اینکه قرار بود این بازی سریالی و قسمت قسمت عرضه بشه،بماند که فقط قسمت اولش عرضه شد).چرا سین رو گناه معنی نکردید؟تو بازی sin نام شرکت منفی هست که با توجه به فامیل پایه گذار این شرکت در بازی Elexis Sinclaireنامگذاری شده،احتمال زیاد سازنده های بازی همون گناه منظورشون بوده.

تير انداز بيگانه Alien Shooter
با توجه به موضوع بازی که مبارزه با بیگانه ها هستند فکر کنم منظور کسی هست که به بیگانه ها شلیک میکنه.شاید نظور شما این بوده ولی با این معنی انگار میخواید بگید تیراندازی که بیگانه هست

Assassin's Creed
چرا حشاشین معنی کردید؟
 
ولی تابلو بود که اخرش کار به کل کل کشیده میشه.ماشاا.. همه اینجا پرفسور و مهندس هستند و تو هر موردی اخر اطلاعات
بگذریم...

والا به خدا غرور هم اندازه داره... بابا دانشت بالاتره خب بیا به ما هم یاد بده کسی حرفی زد ؟
ولی باور کن بعضی وقتا کل کل نیازه... بگذریم..

از همکاریتم واقعا ممنونم... نکته های خیلی قشنگی رو مطرح می کنی خوشم میاد... ای کاش همه مثل شما بودن..

این تاپیک برای تبادل نظراته.. امکان داره حتی بین من و شما هم بحث پیش بیاد این یه چیز کاملا طبیعی هستش.. بدون بحث و تبادل نظر به هیچ جا نمی رسیم... ولی خب غرور و توهین موضوع ش جداست...

انگار منظورم رو درست نرسوندم،به نظر human اینجا به عنوان صفت بکار رفته.فکر کنم معنیش یه چیزی تو مایه های زیادی انسان بودن باشه.
آهان... حالا متوجه شدم. خب پس بیا یه نگاهی به صفت human بندازیم:

human
adjective
1. belonging to or relating to people, especially as opposed to animals or machines:
مربوط به انسان، انسانی
• human behavior
رفتار انسانی
• No two human beings (= people) are exactly alike.
هیچ دو وجود انسانی (که در کل میشه انسان) دقیقا شبیه هم نیستند.
• NASA said the accident was a result of human error (= a mistake made by a person, not a machine).
ناسا (National Aeronautics and Space Administration ) گفت که حادثه پیش اومده نتیجه خطای انسانی بوده.
2 human weaknesses, emotions etc. are typical of ordinary people:
ضعف، احساسات و ... انسانی نمونه ی افراد معمولی
• The humor springs from basic human emotions like love and fear of failure.
خلق و خو از سرشت احساسات انسانی سرچشمه می گیرد همانند عشق و ترس از شکست.
3. sb is only human used to say that someone should not be blamed for what they have done, because they could not have done anything more:
• The Supreme Court's nine justices are only human - sometimes they make mistakes.
4 human shield someone who is taken and kept as a prisoner by a criminal in order to protect the criminal from being killed, injured, or caught
سپر انسانی (جانی ها اینکارو زیاد انجام میدن)
5 someone who seems human shows that they have the same feelings and emotions as ordinary people:
• The incident made Herman seem more human to his fans. --opposite INHUMAN
6 human interest the quality of being about people's lives, relationships etc. and therefore interesting to other people:
(موضوعات) باب طبع مردم
• human interest stories
7 put a human face on sth to make the public think differently about an event, political situation etc. by directing their attention to a particular person
وجهه انسانی دادن


خب پس به این نتیجه رسیدم که صفتش میشه: انسانی... درسته ؟

پس ترجمه too human میشه (البته اگه صفت در نظر بگیریم) : خیلی انسانی یا بسیار انسان گونه...

یه جورایی عجیب نیست به نظرت ؟ مثلا به چی اشاره داره ؟ شخصیت بازی که خیلی انسان گونه س ؟

حالا بیا با ترجمه خودم مقایسه ش کنیم:
شمار زیادی انسان...

از اونجایی که دموی این بازی رو دیدم (و اصلا ازش خوشم نیومد) باید با انسان های بیشمار زیاد بجنگی...
یعنی کل صفحه گاهی اوقات پر آدم میشه... پس فکر کنم شمار زیادی انسان معقولانه تره... اینطور نیست ؟

یا مثلا میشه گفت: بی شمار انسان... نظرت چیه ؟

قسمتهای سین بد نیست(با توجه به اینکه قرار بود این بازی سریالی و قسمت قسمت عرضه بشه،بماند که فقط قسمت اولش عرضه شد).چرا سین رو گناه معنی نکردید؟تو بازی sin نام شرکت منفی هست که با توجه به فامیل پایه گذار این شرکت در بازی Elexis Sinclaireنامگذاری شده،احتمال زیاد سازنده های بازی همون گناه منظورشون بوده.
قسمت ؟ ااااا.... نمی دونم..!!! یه جورایی می تونه یه معنی دیگه هم بده: سین از قسمت های متفاوتی تشکیل شده: س+ی+ن... خب حالا بذار این بمونه...

episode
noun
1 a television or radio program that is one of a series of programs telling one story:
• The final episode will be broadcast next week.
قسمت آخر هفته دیگه پخش میشه.

اگه اپیسود مفرد باشه میشه گفت قسمت... مثلا ما تو سریال ها می گیم: قسمت آخر... یا مثلا قسمت اول/دوم و غیره ولی هیچ وقت نمی گیم: (فرض کن اسم یه سریال باشه آتش) ما هیچوقت نمی گیم:
قسمت های آتش.... درسته ؟ می گیم: سریال آتش

پس من معتقدم که چون تو زبان فارسی ما برای اپیسود ها یا قسمت ها معادلی نداریم پس بهتره همون سریال رو انتخاب کنیم و بگیم سریال سین...

serial
noun [C]
a story that is broadcast or printed in several separate parts on television, in a newspaper etc.:
• I love the old Saturday morning serials from the 1940s.

حالا چرا سین ؟
http://en.wikipedia.org/wiki/SiN_Episodes

درستشم اینطوریه: SiN Episodes

چیزی در مورد گناه ننوشته بود...
و Elexis Sinclaire یکی از شخصیت های بازی ه ...همونی که لباس صورتی می پوشه.


با توجه به موضوع بازی که مبارزه با بیگانه ها هستند فکر کنم منظور کسی هست که به بیگانه ها شلیک میکنه.شاید نظور شما این بوده ولی با این معنی انگار میخواید بگید تیراندازی که بیگانه هست
دقیقا...خب پس نظرت در مورد "تیر انداز بیگانگان" چیه ؟
و شاید هم کسی که این عنوان رو انتخاب کرده یه جورایی خواسته دو تا معنی از این عنوان برسونه...
1. کسی که با بیگانه ها مبارزه می کنه.
2. کسی که خودش بیگانه و مرموزه (شناخته شده نیست)

داستان قشنگی بود.. اگه تونستین بخونین...
http://en.wikipedia.org/wiki/Alien_Shooter_2

چرا حشاشین معنی کردید؟
آه.. نه... در مورد این بازی بحث های دیوانه وار زیادی شده.
بذار یخورده توضیح بدم:

چون این بازی بر می گرده به گذشته های دور و به نوعی سیاسی هستش ریشه assassin (جدا از معنی قاتل سیاسی) بر می گرده به دوران حسن صباح..
بعضی ها به این اعتقاد داشتند که حسن صباح به یاران خودش حشیش میداده و منگشون می کرده (و جدا از مسائل دیگه) تا راحت تر اشخاص مهم سیاسی رو سر به نیست کنن.

واژه assassin که به معنی قاتل سیاسی هستش ریشه ی عربی حشاشین هستش:

1500-1600 Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish

بنابراین استثنا" این بازی ترجمه شد: آیین حشاشین به جای آیین قاتلین سیاسی

چون حشاشیون ها آیین آدم کشی خاص خودشونو داشتن.
 
چون این بازی بر می گرده به گذشته های دور و به نوعی سیاسی هستش ریشه assassin (جدا از معنی قاتل سیاسی) بر می گرده به دوران حسن صباح..
این رو میدنستم ولی هر چی باشه تو ترجمه بهتر نیست معنی مستقیم رو بگید تا سراغ مفهوم برید؟

داستان قشنگی بود.. اگه تونستین بخونین...

بیخیل،این همه داستان داره؟من که اصلا دقت نکردم فقط کشتم و رفتم جلو!

از اونجایی که دموی این بازی رو دیدم (و اصلا ازش خوشم نیومد) باید با انسان های بیشمار زیاد بجنگی...
یعنی کل صفحه گاهی اوقات پر آدم میشه... پس فکر کنم شمار زیادی انسان معقولانه تره... اینطور نیست ؟
فکر کنم برای اینکه تعداد زیادی انسان معنی بده باید به این شکل باشه:too many human.در غیر اینصورت همون معنی که من گفتم میده(به نظر من البته).چون اگر دقت کرده باشید تو بازی نقش منفی روباتها هستند که میخوان انسانها رو از بین ببرند
----------------------------------------
Bases Loaded
این نمیشه پایگاه های پر شده؟

Earned in Blood
به نظرم اینجا بدست امده با خون بهتره(با توجه به اینکه اون جوری که شما معنی کردید bloody earning میشه)

Burnout Paradise
فکر کنم burnout تو ماشین سواری یه چیزی تو مایه بکسوواد(درست نوشتم؟)میشه.البته نه دقیقا:http://en.wikipedia.org/wiki/Burnout_(vehicle)
 
شدیدا پیشنهاد می کنم که اگه دوست داشتی این صفحه ها رو هم بخونی چون کار یه روز نبوده...

فکر کنم برای اینکه تعداد زیادی انسان معنی بده باید به این شکل باشه:too many human.در غیر اینصورت همون معنی که من گفتم میده(به نظر من البته).چون اگر دقت کرده باشید تو بازی نقش منفی روباتها هستند که میخوان انسانها رو از بین ببرند
اگه شما بخواین اینطوری بری جلو پس اگه تونستی بهم بگو که معنی این کلمه چی میشه.. به زودی بهش میرسی:
Witcher, The
اصلا ما تو زبان انگلیسی کلمه ای به نام witcher نداریم.. طرف دستش بازه.. دوست داره می تونه با کلمات بازی کنه... (منظورم سازنده بازی هستش) همینطور که تو زبان فارسی ما هیچوقت نمی گیم ساحره گر...
الا" که نباید گفت too many human... مثال خوبی هم زدی... فرض کن ما many رو برداریم... میشه:
too human.. قبلا میشد شمار بسیاری انسان.. الان با برداشتن many میشه:شماری انسان...

اگه کسی دیگه ای هم نظری داره بگه...

این نمیشه پایگاه های پر شده؟
BASEBALL if the BASEs are loaded, there are players on all three bases so that they are in a position to be able to gain points

به نظرم اینجا بدست امده با خون بهتره(با توجه به اینکه اون جوری که شما معنی کردید bloody earning میشه)
خوب دوست خوبم وقتی می گی بدست آمده با خون یعنی چی ؟ خودت داری می گی که.. یعنی چیزی که با خون و خونریزی به دست اومده باشه.. حالا به نظرت دستاورد خونین فوق العاده نیست ؟
بعدش... تو رو خدا هم معنی نده.. قضیه ی همون وقت و زمان شده ها... یا مثلا بگیم ناکام درست نیست.. شکست خورده درسته... بعدشم bloody earning میشه: درآمد (مزد) خونین.. دستیافته میشه: achievement

فکر کنم burnout تو ماشین سواری یه چیزی تو مایه بکسوواد(درست نوشتم؟)میشه.البته نه دقیقا:http://en.wikipedia.org/wiki/Burnout_(vehicle
چرا.. دقیقا همونی که شما گفتی...
باید به شما احسنت گفت... فکر کنم حدود 2-3 صفحه ای در مورد این burnout لعنتی بحث شده بود... معنی شو کاملا می دونستیم اما نمی تونستیم یه کلمه روون براش پیدا کنیم...
بهشت بکسباد ایول

مرسی از اینکه وقت میذاری.. کارت درسته
 
آخرین ویرایش:
تو معنی too human هنوز سر نظر خودم هستم.از اون موارد که نیاز به یه نظر سوم داریم...
حالا به نظرت دستاورد خونین فوق العاده نیست ؟
اره،خوشگل تر از اونیه که من گفتم،تقریبا به همون مفهومه ولی دقیق نیست.من بیشتر طرفدار معنی دقیق کردم تا زیبایی جمله

Dark Messiah of Might and Magic
چرا محزون؟

Dawn of Mana
طلوع مانا بهتره.

Dungeon Explorer
اگر سیاهچال معنی بشه بهتر نیست؟
 
اره،خوشگل تر از اونیه که من گفتم،تقریبا به همون مفهومه ولی دقیق نیست.من بیشتر طرفدار معنی دقیق کردم تا زیبایی جمله
یادت باشه ما همیشه تو ترجمه نباید امانت دار باشیم... یعنی ترجمه ما نبایستی همیشه تحت اللفظی باشه... اگه اینطوری باشه که دیگه ترجمه کردن نمیشه هنر... اینجوری هر کسی با نگاه کردن به دیکشنری ترجمه می کنه... به این می گن فن ترجمه..;)

چرا محزون؟

9 FEELINGS/THOUGHTS LITERARY sad, and showing that you think something very bad may happen:
• It was a tragedy she had never imagined in her darkest thoughts.

خودت نظر دیگه ای داری بگو...

طلوع مانا بهتره.
اصل کلمه دقیقا به معنی طلوع هستش اما زمانی که داریم در مورد شخصی صحبت می کنیم نمی تونیم بگیم طلوع... مثلا در مورد این خرافه شما کدومو قبول می کنید ؟
طلوع امام زمان
ظهور امام زمان ؟

به این می گن هنر ترجمه.

اگر سیاهچال معنی بشه بهتر نیست؟
خودم هم اعتقادم همین بود اما یادمه چندین نفر خواستار این بودن که محبس خوبه... منم راستش از سیاه چال بیشتر خوشم میاد .. امکان داره بعضی ها ندونن محبس یعنی چی...
پس اینو عوض ش می کنم..

ادوات جنگ Gears of War
gears of war یعنی چرخ دنده های جنگ نه ادوات جنگ
gear:چرخ دنده
هیچ وقت چیزی رو به طور قطع نفی نکن...

کلمه gear معانی مختلفی داره:

1. (تو ماشین) دنده (در اصل همون چرخ دنده تو جعبه دنده هستش که اون میله فقط کار حرکتشو به عهده داره):
مثلا وقتی می گیم بنداز دنده دو یعنی اینکه بنداز چرخ دنده دو...

• Put the car in gear and slowly release the clutch.


2. لوازم، ابزار و لباس و غیره
• He's crazy about photography - he's got all the gear.
دیوانه عکاسیه.. تمام لوازمشو داره.

• You'll probably need to bring your rain gear (= special clothes that keep you dry when it rains).
احتمالا لازمه که لباس بارونی تو بیاری...

3. (ماشین آلات) قطعه
• the landing gear of a plane
قطعه فرود هواپیما (که همون چرخش باشه)

4. مواد مخدر:
SLANG a word meaning "illegal drugs," used by people who take drugs


خب پس تا اینجا 4 تا معنی داشتیم... حالا شما ممکنه بیای بگی: "چی داری می گی ؟ تو بازی عکس چرخ دنده داره" ... منم می گم درست و بهت می گم فرض کن یکی میاد تبلیغ شیر (آب) رو می کنه و مارک شیر (جنگل) میزنه روش (شاید مثلا اسم کمپانی شه) ... دلیل نمی شه که شیر آب شیر جنگل باشه.

اینجا هم می تونه gear رو به صورت چرخ دنده نشون بده چون این کلمه چند تا معنی داره...

خب پس چرا شد ادوات جنگ ؟ ادوات به معنی وسایل و لوازم ((بیشتر) جنگی) هستش و بهترین گزینه.. البته این اسمو من انتخاب نکرده بودم نظر دوستانم بود...


وسايل جنگ هم ميشه

دقیقا همون وسایل جنگ مثل تفنگ.. تانک.. لباس جنگی و غیره...
تو بازی های جنگی خیلی اینو شنیدم...
مثلا:
where are my gears...
یعنی لوازم جنگی من کجاست...
 
اصل کلمه دقیقا به معنی طلوع هستش اما زمانی که داریم در مورد شخصی صحبت می کنیم نمی تونیم بگیم طلوع... مثلا در مورد این خرافه شما کدومو قبول می کنید ؟
طلوع امام زمان
ظهور امام زمان ؟
mana که اسم شخص نیست.تازه من تا حالا ندیدم dawn رو در مورد فرد بکار ببرند.

, and showing that you think something very bad may happen
این هم همین طوره،messiah به شخص گفته میشه و فکر نکنم dark در مورد شخص به معنی محزون بکار بره

Counter Strike
ضد حمله کمی بهتره.

Regeneration
فکر کنم این کلمه بازیابی معنی میده

Cy Girls
چرا سایبر
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or