تاپیک خیلی جالبیه
خیلی وقت ها بازی هایی رو بازی میکنیم که اصلا نمیدونیم اسمش یعنی چی
الان هم اسم بازی های زیادی هست که معنی شونو نمیدونم ولی خاطرم نیست
ولی یکیش مثلا Endwar .. یعنی چی؟!
ترجمه اسم های بازی خیلی وقته که تو سرم بود اما تنها عنوانی که باعث شد تاپیکش خلق شه عنوان splinter cell بود...
من می دونستم که splinter در جایگاه اسم به معنی خرده هر چیزی رو می گن.. مثل خرده شیشه .. خرده چوب و ... و در جایگاه فعل هم که مشخصه..
اینجا بود که نمی تونستم سر در بیارم که splinter cell یعنی چی ؟
خدایا سلول خرده شیشه.. خرده چوب.. چی بگم ؟ بعدش سری به Oxford زدم و با این عبارت رو برو شدم:
splinter group
noun [C]
a group of people that has separated from a political or religious organization because they have different ideas:
یعنی خرده گروه... گروهی که از گروه های سیاسی یا مذهبی دیگه جدا شده باشن و عقاید خودشونو داشته باشن.
بعدش متوجه شدم که splinter cell یعنی خرده سلول...
سلول های ریزی که زیر مجموعه یه سلول بزرگ باشن... حتما تو فیلما دیدین که یه سلول بزرگ توسط یه مامور محافظت میشه و خود اون سلول شامل 6 الی 8 سلوله... به اون سلول های کوچیک می گن splinter cell...
اینجا بود که گفتم بد نیست تاپیکی خلق بشه...
به مثالهای خودت دقت کن:
That pen is Amir's
That pen is his
یا به عبارت دیگه:
Ali's Pen
ببین دوست من...
درخت هر چقدر که پر بارتر باشه سرش پایین تره... اگه چیزی می دونی بیا به ما هم یاد بده کسی حرفی زد ؟
ضمنا چیزی رو هم که نمی دونی بد نیست سوال کنیا ؟ اگه واقعا به درستی چیزی اعتقاد داری خوب بابا سندی چیزی رو کن... دیدی من تا به الان حرفی رو بی مدرک زده باشم ؟
در مورد s' بهت یه پیشنهادی می کنم و اونم اینکه بری کتاب Grammar in use رو بگیری چون به من که خیلی کمک می کنه شمار و نمی دونم...
دقیقا عین کتاب رو براتون می نویسم که سند باشه...
This isn't my book. It's my brother's (my brother book)
ما که همیشه نمی تونیم به صورت استاندارد بنویسم.. مثلا من می تونم بنویسم will not و می تونم بنویسم won't... پس حق انتخاب دارم...
تو این مثال هم همینطور.... همیشه اونطوری هم که شما فکر می کنی نیست..
من اون مثال رو عمدا زدم چون 100 درصد مطمئن بودم که نمی دونی اونطوری هم میشه نوشت...
مثلا یه جای دیگه تو فیلم American Pie یه شخصیتی اومد گفت که Jim is my friend and every one's...
یعنی جیم دوست منه و دوست همه...
همیشه که نباید به صورت استاندارد نوشت... Jim is my friend and every one's friend
تو مثال خودم هم همینطور:
That is my pen and Ali's
یا اصلا میشه گفت: that pen is his....
کی می تونه ثابت کنه که اشتباه س ؟
جالبه با سرچی که تو اینترنت زدم تقربا عین گفته خودمو تو قانون شماره 9 ش نوشته:
http://www.grammarbook.com/punctuation/apostro.asp
لطفا چیزی رو که ازش آگاهی نداری به شدت نقض نکن...
منم که نگفتم همه چیز دانم ولی نظر دیگران هم برام خیلی مهمه اگه نبود، گفتم بهتون، این تاپیکو خلق نمی کردم..
در ضمن من از آدمایی مثل شما هم خوشم میاد چون باعث میشن که من بیشتر مطالعه کنم و بیشتر یاد بگیرم...
همین نکتهی ساده نشون میده که Alan Kooft نمیتونه "کوفت آلن" (Alan's Kooft) معنی بشه حالا اون کوفت هر کوفتی که میخواد باشه...
والا به خدا من که متوجه منظورت نمی شم.. کاشکی واضح تر صحبت می کردی..
اما یه سوال ازت می پرسم..
میشه بهم بگی چرا ما Mission Impossible رو معنی می کنیم
ماموریت غیر ممکن ؟ در صورتی که باید می گفتیم
غیر ممکن ماموریت ؟
چرا ما تو زبان فارسی گاهی اوقات جای اسم و صفت رو عوض می کنیم و می گیم
زیبا روی به جای
روی زیبا ؟
آره عزیزم.. اختیار.
قضیه اینجاست که شما "S'، ضمیر ملکی، همونی-که-اون-یارو-گفت" رو ول کردین و سر این بحث میکنین که اون "کوفت" باید بیداری (مصدرـAwakening) بشه یا بیدار (صفت-Awake)...
نترسین نمیخوام خودمو قالب کنم به شما...فقط آدم زورش میاد...همین.
من دیگه هنگ کردم متاسفانه.. این یه تیکه رو اصلا متوجه نشدم...
به هر حال بازم مرسی از اینکه به روشی کاملا عجیب داری کمک می کنی... امیدوارم منظورتو دفعه بعد روشن تر بکی...
دوست عزیزم.. شما که تاکید داشتی too human اینجا حتما صفته و باید به صورت حالت صفتیش معنی بشه چطور تونستی end رو به صورت صفت بگی در صورتی که اسم و فعله.
چه عنوان خوبی... قابل توجه آقای SUPERMHR ...
endwar دقیقا همون mission impossible ه... در اصل war end و یا End of the War به معنی پایان جنگ بوده که خلق کنندگان عنوان به اختیار جای دو اسم رو عوض کردن و یا حرف اضافه و article رو حذف کردن.
جالبه یه کلیپ هم ازش دارم که آخرش میگه:
This is the End
اینجا پایانه... (منظور پایان جنگ.. یعنی جایی که دیگه جنگی وجود نخواد داشت و پایان خواهد پذیرفت)
و آخرش هم می نویسه:
Let the end begin اینم یه جورایی به صورت متناقض نما نوشته: بذار پایان شروع بشه..
البته ترجمه آقای aiat_gamer هم درسته.. اما یه تفاوت کوچولو با هم دارن...
جنگ پایانی یا جنگ نهایی اولین فکری که به ذهن آدم میرسه اینه که یه گروهی چندین جنگ با هم داشتن و این دیگه آخرینشونه...
اما پایان جنگ یعنی اینکه این اولین و آخرین جنگه و بهتر از اون اینه بگیم که آخرین جنگ جهانی...
چون تو دیالوگ های شنیدم که گفته بشه:
This is the final world war..
البته یه نقصی هم می تونه تو ترجمه پایان جنگ وجود داشته باشه و اونم اینکه: جنگ تمام شده.
سعی کن زیاد زورت نیاد،اینجا حقوق هم نمیدن که بترسیم کسی بیاد جامون رو بگیره.بدون تیکه پروندن و بامزه بازی نمیشه بیاید وسط و نظرتون رو بگید ؟
بذار راحت باشه.