ترجمه اسامی بازی ها

تاپیک خیلی جالبیه
خیلی وقت ها بازی هایی رو بازی میکنیم که اصلا نمیدونیم اسمش یعنی چی
الان هم اسم بازی های زیادی هست که معنی شونو نمیدونم ولی خاطرم نیست
ولی یکیش مثلا Endwar .. یعنی چی؟!
 
خودم هم نمیدونم چرا جواب میدم اما خوب...
منظورت چیه که "چگونگی استفاده از ضمیر ملکی رو نمیدونیم و داریم رو مصدر بودن یا نبودن یه کلمه، کیبورد فرسایی میکنیم!!"
به مثال‌های خودت دقت کن:
That pen is Amir's
That pen is his
یا به عبارت دیگه:
Ali's Pen
همین نکته‌ی ساده نشون میده که Alan Kooft نمیتونه "کوفت آلن" (Alan's Kooft) معنی بشه حالا اون کوفت هر کوفتی که میخواد باشه...
قضیه اینجاست که شما "S'، ضمیر ملکی، همونی-که-اون-یارو-گفت" رو ول کردین و سر این بحث می‌کنین که اون "کوفت" باید بیداری (مصدرـAwakening) بشه یا بیدار (صفت-Awake)...
نترسین نمیخوام خودمو قالب کنم به شما...فقط آدم زورش میاد...همین.
 
ولی یکیش مثلا Endwar .. یعنی چی؟!

فکر کنم یعنی جنگ پایانی

-----------------------------------------------------
قضیه اینجاست که شما "S'، ضمیر ملکی، همونی-که-اون-یارو-گفت" رو ول کردین و سر این بحث می‌کنین که اون "کوفت" باید بیداری (مصدرـAwakening) بشه یا بیدار (صفت-Awake)...
نترسین نمیخوام خودمو قالب کنم به شما...فقط آدم زورش میاد...همین.

سعی کن زیاد زورت نیاد،اینجا حقوق هم نمیدن که بترسیم کسی بیاد جامون رو بگیره.بدون تیکه پروندن و بامزه بازی نمیشه بیاید وسط و نظرتون رو بگید ؟
 
تاپیک خیلی جالبیه
خیلی وقت ها بازی هایی رو بازی میکنیم که اصلا نمیدونیم اسمش یعنی چی
الان هم اسم بازی های زیادی هست که معنی شونو نمیدونم ولی خاطرم نیست
ولی یکیش مثلا Endwar .. یعنی چی؟!
ترجمه اسم های بازی خیلی وقته که تو سرم بود اما تنها عنوانی که باعث شد تاپیکش خلق شه عنوان splinter cell بود...
من می دونستم که splinter در جایگاه اسم به معنی خرده هر چیزی رو می گن.. مثل خرده شیشه .. خرده چوب و ... و در جایگاه فعل هم که مشخصه..
اینجا بود که نمی تونستم سر در بیارم که splinter cell یعنی چی ؟
خدایا سلول خرده شیشه.. خرده چوب.. چی بگم ؟ بعدش سری به Oxford زدم و با این عبارت رو برو شدم:

splinter group
noun [C]
a group of people that has separated from a political or religious organization because they have different ideas:
یعنی خرده گروه... گروهی که از گروه های سیاسی یا مذهبی دیگه جدا شده باشن و عقاید خودشونو داشته باشن.

بعدش متوجه شدم که splinter cell یعنی خرده سلول...
سلول های ریزی که زیر مجموعه یه سلول بزرگ باشن... حتما تو فیلما دیدین که یه سلول بزرگ توسط یه مامور محافظت میشه و خود اون سلول شامل 6 الی 8 سلوله... به اون سلول های کوچیک می گن splinter cell...
اینجا بود که گفتم بد نیست تاپیکی خلق بشه...

به مثال‌های خودت دقت کن:
That pen is Amir's
That pen is his
یا به عبارت دیگه:
Ali's Pen
ببین دوست من...
درخت هر چقدر که پر بارتر باشه سرش پایین تره... اگه چیزی می دونی بیا به ما هم یاد بده کسی حرفی زد ؟

ضمنا چیزی رو هم که نمی دونی بد نیست سوال کنیا ؟ اگه واقعا به درستی چیزی اعتقاد داری خوب بابا سندی چیزی رو کن... دیدی من تا به الان حرفی رو بی مدرک زده باشم ؟

در مورد s' بهت یه پیشنهادی می کنم و اونم اینکه بری کتاب Grammar in use رو بگیری چون به من که خیلی کمک می کنه شمار و نمی دونم...

دقیقا عین کتاب رو براتون می نویسم که سند باشه...

This isn't my book. It's my brother's (my brother book)
ما که همیشه نمی تونیم به صورت استاندارد بنویسم.. مثلا من می تونم بنویسم will not و می تونم بنویسم won't... پس حق انتخاب دارم...
تو این مثال هم همینطور.... همیشه اونطوری هم که شما فکر می کنی نیست..
من اون مثال رو عمدا زدم چون 100 درصد مطمئن بودم که نمی دونی اونطوری هم میشه نوشت...

مثلا یه جای دیگه تو فیلم American Pie یه شخصیتی اومد گفت که Jim is my friend and every one's...
یعنی جیم دوست منه و دوست همه...
همیشه که نباید به صورت استاندارد نوشت... Jim is my friend and every one's friend

تو مثال خودم هم همینطور:
That is my pen and Ali's

یا اصلا میشه گفت: that pen is his....
کی می تونه ثابت کنه که اشتباه س ؟

جالبه با سرچی که تو اینترنت زدم تقربا عین گفته خودمو تو قانون شماره 9 ش نوشته:
http://www.grammarbook.com/punctuation/apostro.asp

لطفا چیزی رو که ازش آگاهی نداری به شدت نقض نکن...
منم که نگفتم همه چیز دانم ولی نظر دیگران هم برام خیلی مهمه اگه نبود، گفتم بهتون، این تاپیکو خلق نمی کردم..
در ضمن من از آدمایی مثل شما هم خوشم میاد چون باعث میشن که من بیشتر مطالعه کنم و بیشتر یاد بگیرم...

همین نکته‌ی ساده نشون میده که Alan Kooft نمیتونه "کوفت آلن" (Alan's Kooft) معنی بشه حالا اون کوفت هر کوفتی که میخواد باشه...
والا به خدا من که متوجه منظورت نمی شم.. کاشکی واضح تر صحبت می کردی..
اما یه سوال ازت می پرسم..
میشه بهم بگی چرا ما Mission Impossible رو معنی می کنیم ماموریت غیر ممکن ؟ در صورتی که باید می گفتیم غیر ممکن ماموریت ؟
چرا ما تو زبان فارسی گاهی اوقات جای اسم و صفت رو عوض می کنیم و می گیم زیبا روی به جای روی زیبا ؟
آره عزیزم.. اختیار.

قضیه اینجاست که شما "S'، ضمیر ملکی، همونی-که-اون-یارو-گفت" رو ول کردین و سر این بحث می‌کنین که اون "کوفت" باید بیداری (مصدرـAwakening) بشه یا بیدار (صفت-Awake)...
نترسین نمیخوام خودمو قالب کنم به شما...فقط آدم زورش میاد...همین.
من دیگه هنگ کردم متاسفانه.. این یه تیکه رو اصلا متوجه نشدم...
به هر حال بازم مرسی از اینکه به روشی کاملا عجیب داری کمک می کنی... امیدوارم منظورتو دفعه بعد روشن تر بکی...

فکر کنم یعنی جنگ پایانی
دوست عزیزم.. شما که تاکید داشتی too human اینجا حتما صفته و باید به صورت حالت صفتیش معنی بشه چطور تونستی end رو به صورت صفت بگی در صورتی که اسم و فعله.;)

چه عنوان خوبی... قابل توجه آقای SUPERMHR ...
endwar دقیقا همون mission impossible ه... در اصل war end و یا End of the War به معنی پایان جنگ بوده که خلق کنندگان عنوان به اختیار جای دو اسم رو عوض کردن و یا حرف اضافه و article رو حذف کردن.

جالبه یه کلیپ هم ازش دارم که آخرش میگه:
This is the End
اینجا پایانه... (منظور پایان جنگ.. یعنی جایی که دیگه جنگی وجود نخواد داشت و پایان خواهد پذیرفت)

و آخرش هم می نویسه:
Let the end begin اینم یه جورایی به صورت متناقض نما نوشته: بذار پایان شروع بشه..

البته ترجمه آقای aiat_gamer هم درسته.. اما یه تفاوت کوچولو با هم دارن...
جنگ پایانی یا جنگ نهایی اولین فکری که به ذهن آدم میرسه اینه که یه گروهی چندین جنگ با هم داشتن و این دیگه آخرینشونه...
اما پایان جنگ یعنی اینکه این اولین و آخرین جنگه و بهتر از اون اینه بگیم که آخرین جنگ جهانی...
چون تو دیالوگ های شنیدم که گفته بشه:
This is the final world war..

البته یه نقصی هم می تونه تو ترجمه پایان جنگ وجود داشته باشه و اونم اینکه: جنگ تمام شده.


سعی کن زیاد زورت نیاد،اینجا حقوق هم نمیدن که بترسیم کسی بیاد جامون رو بگیره.بدون تیکه پروندن و بامزه بازی نمیشه بیاید وسط و نظرتون رو بگید ؟
بذار راحت باشه.
 
در پوستر های فیلم به این صورت نوشته شده:
mission : impossible
http://en.wikipedia.org/wiki/Mission_Impossible_(film)
پس فکر نکنم شامل اون قانونی بشه که شما میگید.
تو بازی چطور ؟ و یا در مورد زیبا روی چطور ؟

حالا اینو ولش... اینو چی ترجمه می کنی ؟

Dynasty Warriors


mana که اسم شخص نیست.تازه من تا حالا ندیدم dawn رو در مورد فرد بکار ببرند.
تو رو خدا یخورده برو دنبالش... خسته شدم بس تنهایی جواب همه رو میدم... من ازتون انتظار دارم که دو تا هم شما به دیکشنری رجوع کنین.. هم انگلیسی تون قوی تر میشه و هم اینکه تمام جواب ها رو هم خودم نمیدم...

این از dawn:

dawn
noun [C, U]
1 the time at the beginning of the day when light first appears:
• We talked almost until dawn.
• An ice storm at dawn paralyzed St. Louis traffic.
• When dawn broke (= the first light of the day appeared) Monday, the scope of the damage was clear.
• On Thanksgiving, Mom always gets up at the crack of dawn (= very early in the morning) to put the turkey into the oven. --compare DUSK
2 the dawn of civilization/time/man etc. the time when civilization, time, man etc. first began or appeared:
• People have been falling in love since the dawn of time.
• Fear has ruled the world since the dawn of the atomic age.
3 false dawn something that seems positive or hopeful but really is not:
• Our first quarter profits were a little bit of a false dawn.

و در مورد مانا اونطور که متوجه شدم یا باید اسم یه مکانی باشه یا به معنی قدرت جادویی:

The game is part of Square Enix's World of Mana compilation that also includes Children of Mana, Heroes of Mana and Friends of Mana.

و:

the power of the elemental forces of nature embodied in an object or person

حالا دیگه فرق زیادی هم با هم ندارن که طلوع معنی شه یا ظهور.. هر دوشون تقریبا یه معنی رو می رسونن...

متاسفانه چون کس دیگه ای نیست و نظری نداره کار ترجمه به هیچ جای درستی نمی رسه.

فعلا من همون طلوع رو انتخاب می کنم....

این هم همین طوره،messiah به شخص گفته میشه و فکر نکنم dark در مورد شخص به معنی محزون بکار بره
عذر می خوام میشه سر بسته صحبت نکنی ؟ حداقل یه نظری بده خب.. من که نمی دونم نظر شما چیه ؟:confused:

ضد حمله کمی بهتره.
باشه...

فکر کنم این کلمه بازیابی معنی میده

Cy Girls
چرا سایبر
چطور ؟

یادمه اینو حدود چندین بار توضیح دادم.. اگه لطف کنی تو اون لینکی که گذاشتم جستجو کنی ممنون میشم..
ولی تا اونجایی که یادمه و مطلبشو از gamespot خونده بودم مثل اینکه دو تا شخصیت زن هستن که کارشون نفوذ کردن از طریق حک کردن داده ها و غیره س و اونجا حرف از cyber آورده شده بود:

cyber-
prefix
relating to computers, especially to the messages and information on the Internet


من یه بار ترجمه ش کرده بودم: دختران شبکه


فعلا....
 
جهان در حال جنگ World at War
ترجمه ی شما کاملا درسته ولی من با یک ترجمه برخوردم که در ابتدا با خودم گفتم که درست نباید باشه ولی وقتی کمی فکر کردم دیدم به به عجب ترجمه باحالیه!
دارینوس اسم این بازی رو اینطوری ترجمه کرده: جنگ جهانی
وقتی که جهان در جنگ باشه یعنی جنگ جهانی اتفاق افتاده حالا نمیدونم نظر شما چیه!(ببخشید این ترجمه های جدیدو در پست اول قرار نمیدید؟ چون این یکی رو در لیست پست اول پیدا نکردم.! و بعد میشه ترجمه های پست اولتون رو درون Spoiler بگذارید تا انقدر صفحه ارتفاعش زیاد نشه؟)

بعد یک سوال در مورد ترجمه ی OVERCLOCKED داشتم . یک مدت زیادی ترجمه اش رفته بود رو اعصابم از آخر هم با تحقیقاتی که کردم به ترجمه ی فراتر از زمان رسیدم.حالا نمیدونم درسته یا نه! چون بین کلمات فاصله ای نیست.

حالا یک سوال دیگه ... به نظرتون چرا اسم بازی A Vampyre Story به این شکل نوشته شده؟ یعنی باید Vampire نوشته میشد. این کلمه به دو صورت نوشته میشه؟(فکر نکنم!)


سلام.

آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود Agatha Christie: And Then There Were None

درستش میشود:

و سرانجام هیچکس باقی نماند

ممنون.
چرا "و سرانجام هیچکس باقی نماند" ؟
مگر اینکه بازی کرده باشی و به داستانش پی برده باشی. البته ترجمه شما هم کاملا درسته...
این آخرین بین شعری هست که درون بازی وجود داره شرکت دارینوس که فارسی کننده اش بوده اون رو و سرانجام هیچ کس باقی نماند ترجمه کرده(که اشاره به آخرین فرد زنده در یک جزیره داره که به قتل میرسه) البته ترجمه ی شما هم کاملا درسته ولی خب و سرانجام هیچ کس باقی نماند زیبا تر به نظر میرسه.
 
ترجمه ی شما کاملا درسته ولی من با یک ترجمه برخوردم که در ابتدا با خودم گفتم که درست نباید باشه ولی وقتی کمی فکر کردم دیدم به به عجب ترجمه باحالیه!
دارینوس اسم این بازی رو اینطوری ترجمه کرده: جنگ جهانی
وقتی که جهان در جنگ باشه یعنی جنگ جهانی اتفاق افتاده حالا نمیدونم نظر شما چیه!
ببین مصطفی جان ما برای جنگ جهانی یه عبارت داریم به نام: world war
خب درسته جهان در حال جنگ همون جنگ جهانی هستش اما دلیل نمیشه که ما بخوایم تبدیلش کنیم به چیزی که قبلا معادلی براش وجود داره....
ضمنا بازم دلیل نمیشه چون دارینوش ترجمه کرده درست باشه....;)
بابا همین دیروز یه فیلم نشون دادن به نام: تحت تعقیب
که واقعا آبروی هر چی ترجمه رو برده بودن... اسم کامل فیلم Assassins wanted بود که بازی ش هم برا ایکس باکس داره میاد... که میشه قاتلین تحت پیگرد یا قاتلین تحت تعقیب.. چرا فقط ترجمه کردن تحت تعقیب خدا می دونه... یا مثلا یه جای دیگه تو تلوزیون Resident Evil رو ترجمه کرده بودن شیطان مقیم... آدم فقط بشینه بخنده به یه مشت ترجمه مزخرف جهموری اسلامی... بعدم همه با خودشون می گن چون صدا سیما هستش پس ترجمه شون درسته... اولا کجای Evil معنی شیطان رو میده ؟ مگر اینکه تو ادبیات بخوایم یه جورایی معنی شیطان بهش بدیم... در ثانی کجای بازی شما شیطان می بینید ؟ از کی تا حالا Zombie ها شیطان شدن ؟
همین امر باعث شد که بیخودی خودمو ضایع کنم و یه تاپیک تو NGemu درست کنم و از بچه های خارجی زبان بپرسم و دیگه کار به جایی رسید که یکی اومد مسخره کرد و گفت: بابا عنوان دیگه به این آسونی ؟
Evil همون ویروس T هستش که باعث این همه بدبختی میشه، شیطانی وجود نداره...
پس شر مقیم نه شیطان و نمی دونم.... البته شیطان Devil هستش نه Evil...

اینا رو گفتم تا نشون بدم که هر کسی می تونه اشتباه کنه...

ببخشید این ترجمه های جدیدو در پست اول قرار نمیدید؟
صد در صد.. به موقع ش... متاسفانه شما کسایی که بخوان تاییدش کنن کمه.... اینجا تقریبا 2-3 نفر نظر میدن و نمی شه نتیجه گرفت که کدومشون درسته... باید تعداد کسایی که نظر میدن زیاد باشه.

و بعد میشه ترجمه های پست اولتون رو درون Spoiler بگذارید تا انقدر صفحه ارتفاعش زیاد نشه؟
ارتفاعش که مشکلی رو ایجاد نمی کنه... حالا من اگه تو spoiler بذارم اونایی که مهمان هستن می تونن Spoiler رو باز کنن ؟

بعد یک سوال در مورد ترجمه ی OVERCLOCKED داشتم . یک مدت زیادی ترجمه اش رفته بود رو اعصابم از آخر هم با تحقیقاتی که کردم به ترجمه ی فراتر از زمان رسیدم.حالا نمیدونم درسته یا نه! چون بین کلمات فاصله ای نیست.
خب پس بذار یه نگاهی بندازیم...
تو دیکشنری ما Overclock نداریم... پس چیکار کنیم ؟ خیلی ساده کلمه over رو حذف می کنیم چون می دونیم به معنی فرا یا بیش از اندازه هستش.. یه مثال ساده..
Oversleeping یعنی بیش از اندازه خوابیدن

خب پس با حذف کردن Over چیزی که باقی می مونه clock هستش:
حالا باید دنبال اسم بریم یا فعل ؟
خب معلومه که فعل. چون clock ما ed گرفته و تبدیل به صفت مفعولی (ه) شده...

clock2
verb [T] Spoken: 3000
1 to travel at a particular speed, or to measure the speed at which someone or something is moving [clock sb/sth at sth]:
ساعت زدن.. (با زمانسنج) حساب کردن
• The police clocked her at 42 mph in a 35 mph zone.
پلیس سرعت او را 42 مایل در ناحیه 35 مایلی ساعت زد (اندازه گرفت).
• Erickson's fastball was clocked at 84 mph.
سرعت توپ اریکسون 84 مایل در ساعت ساعت خورد (تخمین زده شد)
2 to record the time taken to travel a certain distance:
ثبت کردن (زمان برای مسافتی مشخص)
• The runner from Lynbrook clocked the fastest time this season on the mile run.
دونده اهل لینبروک سریعترین زمان این فصل را دو 1609 متر ثبت کرد..
3 INFORMAL to hit someone in the head
به سر کسی ضربه زدن

clock in phrasal verb
to record on a special card the time you arrive at or begin work; punch in:
وارد شدن با کارت
• The employees clock in at 8:30.
clock out phrasal verb
to record on a special card the time you stop or leave work; PUNCH out:
خارج شدن با کارت
• Hansen clocked out early today.
clock up sth phrasal verb [T]
to reach or achieve a particular number or amount:
ثبت کردن (عنوان)
• The Dodgers have clocked up six wins in a row so far this season.
• I clocked up 90,000 miles in my old Ford.

حالا اگه Over رو ترکیب کنیم میشه...
فرا ثبت کردن.. فرا اندازه گیری کردن... فرا ساعت زده... فرا حساب کردن.. بیش از اندازه حساب کردن

در مورد سی پی چطور ؟
سرعت هرتز سی پی یو در حالت استانداردی ساعت خورده.. شما اگه بخوای بیشتر از اون از سی پی یو کار بکشی بیشتر از حد استاندارد ساعت میزنی... و به این میگن overclock و اگه ed اضافه شده میشه صفت مفلولی..

فرا ثبت شده یا فرا ساعت خورده....
این آخرین بین شعری هست که درون بازی وجود داره شرکت دارینوس که فارسی کننده اش بوده اون رو و سرانجام هیچ کس باقی نماند ترجمه کرده(که اشاره به آخرین فرد زنده در یک جزیره داره که به قتل میرسه) البته ترجمه ی شما هم کاملا درسته ولی خب و سرانجام هیچ کس باقی نماند زیبا تر به نظر میرسه.

و سرانجام هیچ کس باقی نماند
خوبه...

مرسی از اینکه وقت گذاشتی...:smile:
 
ببین مصطفی جان ما برای جنگ جهانی یه عبارت داریم به نام: world war
خب درسته جهان در حال جنگ همون جنگ جهانی هستش اما دلیل نمیشه که ما بخوایم تبدیلش کنیم به چیزی که قبلا معادلی براش وجود داره....
ضمنا بازم دلیل نمیشه چون دارینوش ترجمه کرده درست باشه....;)
بابا همین دیروز یه فیلم نشون دادن به نام: تحت تعقیب
که واقعا آبروی هر چی ترجمه رو برده بودن... اسم کامل فیلم Assassins wanted بود که بازی ش هم برا ایکس باکس داره میاد... که میشه قاتلین تحت پیگرد یا قاتلین تحت تعقیب.. چرا فقط ترجمه کردن تحت تعقیب خدا می دونه... یا مثلا یه جای دیگه تو تلوزیون Resident Evil رو ترجمه کرده بودن شیطان مقیم... آدم فقط بشینه بخنده به یه مشت ترجمه مزخرف جهموری اسلامی... بعدم همه با خودشون می گن چون صدا سیما هستش پس ترجمه شون درسته... اولا کجای Evil معنی شیطان رو میده ؟ مگر اینکه تو ادبیات بخوایم یه جورایی معنی شیطان بهش بدیم... در ثانی کجای بازی شما شیطان می بینید ؟ از کی تا حالا Zombie ها شیطان شدن ؟
همین امر باعث شد که بیخودی خودمو ضایع کنم و یه تاپیک تو NGemu درست کنم و از بچه های خارجی زبان بپرسم و دیگه کار به جایی رسید که یکی اومد مسخره کرد و گفت: بابا عنوان دیگه به این آسونی ؟
Evil همون ویروس T هستش که باعث این همه بدبختی میشه، شیطانی وجود نداره...
پس شر مقیم نه شیطان و نمی دونم.... البته شیطان Devil هستش نه Evil...

اینا رو گفتم تا نشون بدم که هر کسی می تونه اشتباه کنه...
بابا چرا هم خودتو خسته میکنی هم منو؟ :دی (کوتاه تر بنویس)
منم میدونم یک لغت برای جنگ جهانی وجود داره و world at war اصلا ربطی به جنگ جهانی نداره ولی این ترجمه که ما بگیم جهان در جنگ تحت الفظیه اگه ما بخوایم برای هر کلمه معنی دقیقشو به کار ببریم زیبا نمیشه! یکی از مشخص ترین مثال هاش ترجمه ی ضرب المثل های زبان های مختلفه که سعی میشه به یک ضرب المثل وطنی ربط داده بشه.

به نظر من جنگ جهانی هم کوتاه تر از ترجمه ی جهان در جنگه و هم موضوع رو سریع تر میرسونه.

ما فیلمی به نام Assassins wanted داریم؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
در مورد اون شیطان مقیم هم میشه گفت که ویروس T رو به شیطان تشبیه کرده ! آخه شر مقیم زیاد جالب نیست!! مثلا شما به یک پسر بازی گوش (یا دختر :دی) میگی: عجب شیطونی هستی تو(بلا !) خب منظورت واقعا این نیست که اون فرد یک شیطان اهرین صفته!
صد در صد.. به موقع ش... متاسفانه شما کسایی که بخوان تاییدش کنن کمه.... اینجا تقریبا 2-3 نفر نظر میدن و نمی شه نتیجه گرفت که کدومشون درسته... باید تعداد کسایی که نظر میدن زیاد باشه.
حالا شما اونهای که مطمئنی رو تایید کن دیگه!


ارتفاعش که مشکلی رو ایجاد نمی کنه... حالا من اگه تو spoiler بذارم اونایی که مهمان هستن می تونن Spoiler رو باز کنن ؟
برای چی نتونند ! به زبان مادری نوشته نمایش دیگه!!!کسی که نتونه این مطلب رو بفهمه صد در صد توانایی عضو شدن در این فروم رو هم نداره.


خب پس بذار یه نگاهی بندازیم...
تو دیکشنری ما Overclock نداریم... پس چیکار کنیم ؟ خیلی ساده کلمه over رو حذف می کنیم چون می دونیم به معنی فرا یا بیش از اندازه هستش.. یه مثال ساده..
Oversleeping یعنی بیش از اندازه خوابیدن

خب پس با حذف کردن Over چیزی که باقی می مونه clock هستش:
حالا باید دنبال اسم بریم یا فعل ؟
خب معلومه که فعل. چون clock ما ed گرفته و تبدیل به صفت مفعولی (ه) شده...

clock2
verb [T] Spoken: 3000
1 to travel at a particular speed, or to measure the speed at which someone or something is moving [clock sb/sth at sth]:
ساعت زدن.. (با زمانسنج) حساب کردن
• The police clocked her at 42 mph in a 35 mph zone.
پلیس سرعت او را 42 مایل در ناحیه 35 مایلی ساعت زد (اندازه گرفت).
• Erickson's fastball was clocked at 84 mph.
سرعت توپ اریکسون 84 مایل در ساعت ساعت خورد (تخمین زده شد)
2 to record the time taken to travel a certain distance:
ثبت کردن (زمان برای مسافتی مشخص)
• The runner from Lynbrook clocked the fastest time this season on the mile run.
دونده اهل لینبروک سریعترین زمان این فصل را دو 1609 متر ثبت کرد..
3 INFORMAL to hit someone in the head
به سر کسی ضربه زدن

clock in phrasal verb
to record on a special card the time you arrive at or begin work; punch in:
وارد شدن با کارت
• The employees clock in at 8:30.
clock out phrasal verb
to record on a special card the time you stop or leave work; PUNCH out:
خارج شدن با کارت
• Hansen clocked out early today.
clock up sth phrasal verb [T]
to reach or achieve a particular number or amount:
ثبت کردن (عنوان)
• The Dodgers have clocked up six wins in a row so far this season.
• I clocked up 90,000 miles in my old Ford.

حالا اگه Over رو ترکیب کنیم میشه...
فرا ثبت کردن.. فرا اندازه گیری کردن... فرا ساعت زده... فرا حساب کردن.. بیش از اندازه حساب کردن

در مورد سی پی چطور ؟
سرعت هرتز سی پی یو در حالت استانداردی ساعت خورده.. شما اگه بخوای بیشتر از اون از سی پی یو کار بکشی بیشتر از حد استاندارد ساعت میزنی... و به این میگن overclock و اگه ed اضافه شده میشه صفت مفلولی..

فرا ثبت شده یا فرا ساعت خورده....
WoW :دی
میدونی ترجمه ی نهایی زیاد جالب نیست و به موضوع ربط نداره . چون بازی مجموعه ای از فلاش بک هایی هست که توسط یک سری افراد که حافظه شون رو از دست دادن روایت میشه. حالا اگه ساعت خورده یا حساب شده رو بر اساس قضیه ضد ترجمه ی تحت الفظی :دی گذشته بگیریم داریم=> فراتر از گذشته :دی
خیلی مسخره شد :blushing: اقا یک معادل برای این بگو!
اثباتام خوب نیست

ببخشید اشتباهی این موضوع زیری توی یک نقل قولی رفت شما هم ندیدیش:
حالا یک سوال دیگه ... به نظرتون چرا اسم بازی A Vampyre Story به این شکل نوشته شده؟ یعنی باید Vampire نوشته میشد. این کلمه به دو صورت نوشته میشه؟(فکر نکنم!)
 
عذر می خوام میشه سر بسته صحبت نکنی ؟ حداقل یه نظری بده خب.. من که نمی دونم نظر شما چیه ؟
واضحه دیگه،میکم کلمه dark وقتی با نام بکار بره به معنای محزون نیست.messiah هم یه اسمه.

به نظرتون چرا اسم بازی A Vampyre Story به این شکل نوشته شده؟ یعنی باید Vampire نوشته میشد. این کلمه به دو صورت نوشته میشه؟

از روی یه کتاب که توش vampyre نوشته بوده گرفته شده.از این بازی ها با کلمات زیاد انجام میشه بیشتر به خاطر این که تو ذهن بمونه و جلب توجه کنه.http://en.wikipedia.org/wiki/The_Vampyre
 
منم میدونم یک لغت برای جنگ جهانی وجود داره و world at war اصلا ربطی به جنگ جهانی نداره ولی این ترجمه که ما بگیم جهان در جنگ تحت الفظیه اگه ما بخوایم برای هر کلمه معنی دقیقشو به کار ببریم زیبا نمیشه! یکی از مشخص ترین مثال هاش ترجمه ی ضرب المثل های زبان های مختلفه که سعی میشه به یک ضرب المثل وطنی ربط داده بشه.

به نظر من جنگ جهانی هم کوتاه تر از ترجمه ی جهان در جنگه و هم موضوع رو سریع تر میرسون
ما تو بحث ترجمه گاهی اوقات امانت داری می کنیم (تحت اللفظی) و گاهی اوقات هم مفهومی ترجمه می کنیم... پس قرار نیست که ما همیشه تحت اللفظی رو حذف کنیم.. این یکی از تکنیک های ترجمه س. ;)

ما فیلمی به نام Assassins wanted داریم؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
تو ایام عید پخش شد... اما فقط نوشته بود تحت تعقیب در صورتی که خیلی شبیه بازی Assassins wanted بودش.

در مورد اون شیطان مقیم هم میشه گفت که ویروس T رو به شیطان تشبیه کرده ! آخه شر مقیم زیاد جالب نیست!! مثلا شما به یک پسر بازی گوش (یا دختر ) میگی: عجب شیطونی هستی تو(بلا !) خب منظورت واقعا این نیست که اون فرد یک شیطان اهرین صفته!
یک کلام ختم کلام... Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست... بفرما:

این صفتش:

evil1 WORD ORIGIN
adjective Spoken: 2000 • Written: 3000
1 someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people:
• In the movie, the hero has to rescue the world from an evil scientist.
2 having a very harmful influence on people:
• Sue says that TV talk shows are evil.
3 connected with the Devil or having special powers to harm people:
• evil spirits
4 the evil eye
a) the power which some people believe makes particular people able to harm others by looking at them
b) HUMOROUS a way of looking at someone which shows that you are very angry at them:
• Brad's been giving me the evil eye all night.
5 very bad or disgusting:
• There's an evil smell coming from the fridge.
evilly adverb


اینم اسمش:

evil2
noun
1 actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
• It's a classic tale about the struggle between good and evil.
2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
• Dad gave us a lecture on the evils of smoking. --see also the lesser of two evils (LESSER (2)) necessary evil (NECESSARY (2))

WoW
میدونی ترجمه ی نهایی زیاد جالب نیست و به موضوع ربط نداره . چون بازی مجموعه ای از فلاش بک هایی هست که توسط یک سری افراد که حافظه شون رو از دست دادن روایت میشه. حالا اگه ساعت خورده یا حساب شده رو بر اساس قضیه ضد ترجمه ی تحت الفظی گذشته بگیریم داریم=> فراتر از گذشته
خیلی مسخره شد اقا یک معادل برای این بگو!
درسته... فکر کنم که یه باری خونه دوستم بازی ش کردم... بازی هم باید از نوع کلیک کردن باشه.
این بازی در کنار تاثیر و پیامد اقداماتی خشونت آمیز، درباره روانکاوی از ارتش ایالات متحده به نام David McNamara می باشد که به درمان چندین بیمار روحی روانی در طی طوفانی وحشتناک در نیویورک می پردازد...

یادمه این روانکاو بعد از اینکه بیماراشو به حالت های نا آگاه خودشون می برد اونا رو تو دفترش ثبت می کرد برای تحقیقات بیشتر.... پس فکر کنم فرا ثبت شده عنوان خوبی باشه... بازم تحقیق می کنم..


اثباتام خوب نیست
چرا... اتفاقا باعث میشه بیشتر فکر کنم.

به نظرتون چرا اسم بازی A Vampyre Story به این شکل نوشته شده؟ یعنی باید Vampire نوشته میشد. این کلمه به دو صورت نوشته میشه؟(فکر نکنم!)
چرا Mortal Combat رو می نویسن Mortal Kombat ؟ همونطور که گفتم مثل Crysis دستشون بازه و هر کاری دلشون خواست می کنن..

واضحه دیگه،میکم کلمه dark وقتی با نام بکار بره به معنای محزون نیست.messiah هم یه اسمه.
پس منظورا اینه که همون تاریک باشه ؟ خب یه نظری بده. کشتی منو تو.;)


از روی یه کتاب که توش vampyre نوشته بوده گرفته شده.از این بازی ها با کلمات زیاد انجام میشه بیشتر به خاطر این که تو ذهن بمونه و جلب توجه کنه.http://en.wikipedia.org/wiki/The_Vampyre
دقیقا... نمونه بارز Mortal Kombat
 
آخرین ویرایش:
پس منظورا اینه که همون تاریک باشه ؟ خب یه نظری بده. کشتی منو تو.
اره دیگه.همون تاریک

Galerians: Ash
چرا ash رو خاکستر معنی نکردید؟

Advanced Warfighter
این رو همون پیشرفته معنی کنید بهتر نیست؟مخصوصا با توجه به فضای بازی

Ghost Rider
صفت و موصوف رو بر عکس گذاشتید،میشه سوار روح(البته فارسی کمی مشکل داره اینجوری دو معنی میده،کسی که سوار روح میشه و یا سواری که خودش روحه)

Grand Raid Offroad
حمله بزرگ بهتره
 
ترجمه اسم های بازی خیلی وقته که تو سرم بود اما تنها عنوانی که باعث شد تاپیکش خلق شه عنوان splinter cell بود...
من می دونستم که splinter در جایگاه اسم به معنی خرده هر چیزی رو می گن.. مثل خرده شیشه .. خرده چوب و ... و در جایگاه فعل هم که مشخصه..
اینجا بود که نمی تونستم سر در بیارم که splinter cell یعنی چی ؟
خدایا سلول خرده شیشه.. خرده چوب.. چی بگم ؟ بعدش سری به Oxford زدم و با این عبارت رو برو شدم:

splinter group
noun [C]
a group of people that has separated from a political or religious organization because they have different ideas:
یعنی خرده گروه... گروهی که از گروه های سیاسی یا مذهبی دیگه جدا شده باشن و عقاید خودشونو داشته باشن.

بعدش متوجه شدم که splinter cell یعنی خرده سلول...
سلول های ریزی که زیر مجموعه یه سلول بزرگ باشن... حتما تو فیلما دیدین که یه سلول بزرگ توسط یه مامور محافظت میشه و خود اون سلول شامل 6 الی 8 سلوله... به اون سلول های کوچیک می گن splinter cell...
میشه یه خورده بیشتر توضیح بدی؟
پس با این توضیحاتی که دادی Splinter Cell میشه خرده سلول؟
پس ما داریم بازی ای با نام خرده سلول بازی میکنیم؟:biggrin1::laughing:
 
ببینید دوستان در کلمه ی splinter cell کلمه ی cell به معنای کوچکترین واحد سازمانی (مربوط به یک حرب یا هر چیز) و splinter هم علاوه بر معنی های دیگر اینجا به معنای منشعب و جداجدا شده است.یعنی شاید بشه گفت: >>>> واحد منشعب.زیاد هم دربند ارتباط این کلمه با یازی نباشید چون بدجوری مختون رو کار میگیره!! :study:
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or