ترجمه اسامی بازی ها

اگه اشکالی دیدین می تونین در موردش بحث کنین اگه نه که من چند تا عنوان های جدید رو برای شروع کار ارائه کنم... اما نه الان.. یه خورده خسته ام.
 
جالب بود ممنون !
خواهش می کنم.


که بعضی ها هم تلفظ میکنن خوآرز !

ممنون ...
دقیقا خوآرز درسته...حسش نبود که اصلاحش کنم.. هنوز مواردی وجود داره که درست ترجمه نشدن..;) به موقع ش اصلاح می کنم.

سلام.

آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود Agatha Christie: And Then There Were None

درستش میشود:

و سرانجام هیچکس باقی نماند

ممنون.
چرا "و سرانجام هیچکس باقی نماند" ؟
مگر اینکه بازی کرده باشی و به داستانش پی برده باشی. البته ترجمه شما هم کاملا درسته...
منو قانع کنید لطفا..
مرسی
 
آخرین ویرایش:
خیلی خوب بود.زحمت کشیدی.بعضیا دیگه تابلو بودن!
خواهش. باید هم تابلو باشن چون قرار نیست که ما فقط عنوان های سخت رو ترجمه کنیم... گفتم داریم یه دیکشنری درست می کنیم.

جالب بود ممنون
خواهش می کنم. اما یادتون باشه ترجمه اینا تو یه روز انجام نگرفته ها...

خیلی عالی بود سرنوشت جان .
خواهش می کنم... تازه تموم که نشده.. همینطوری ادامه داره.. البته اگه حالشو داشته باشم.;)

The sims
اصولا حرف های تعریف مثل The تو حالت لیست بندی به آخر کلمه انتقال داده میشه. چون اینجا تو طبقه بندی بازی ما به the کاری نداریم... the sims در ردیف s باید قرار بگیره نه t.
 
اینم یه چند تا عنوان دیگه که بعد تو لیست اضافه میشه.

-----------------------

50 سنت: خون روی ماسه 50 cent-Blood On the Sand

----------------------

قاتلین تحت پیگرد Assassins Wanted

یادتون باشه که assassination از نوع قتل هایی برای کشتن اشخاص مهم هستش.. در اصل باید ترجمه میشد قاتلین سیاسی تحت پیگرد

--------------------

کماندوی بیو مکانیکی Bionic Comando

bionic
adjective INFORMAL
much stronger or faster than a normal person usually because of having electronic arms or legs

ریشه کلمه bionic:
bio- + electronic

---------------------

پناهگاه 23 Bunker 23

bunker
noun [C]
1. a strongly built shelter for soldiers, usually located under the ground

ریشه کلمه: 1800-1900 From Scottish English bunker seat with storage space inside

-----------------------
Call of Duty عنوان قبلا ترجمه شده

جهان در حال جنگ World at War

-----------------
Crysis عنوان ترجمه شده

کلاهک Warhead

warhead
noun [C]
the explosive part at the front of a missile

--------------------------

منطقه تاریک Dark Sector

-----------------------

فضای تاریک Dark Void

ترجمه این عنوان یه کمی مشکله.. چون void به معنی "فضای کاملا خالی" هستش نه هر فضایی. نمی تونیم برای ترجمه بگیم فضای خالی و تاریک چون فرم عنوان ترجمه به هم میریزه... پس باید از کلمه ای استفاده کرد که هم معنی تاریک رو برسونه و هم خالی... فکر کنم خود کلمه تاریک یه همچین معنی رو برسونه.. پس فضای تاریک یعنی فضای خالی و تاریک... اگه نظر بهتری دارین ارائه کنین.
 
این نمیشه جنگهای پیشرفته؟
می دونستم باید این سوال رو بپرسین... و سوال خوبی هم بود..
advanced به معنی پیشرفته هستش اما اینجا advance صفت هستش و به معنی:

advance
adjective [only before noun]
1 advance planning/warning/notice etc. planning etc. that is done before something else that happens:
• We received no advance warning of the storm.
2 an advance party/team a group of people who are the first to go to a place where something will happen, in order to prepare for it
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or