TV Center

بنظرم Squid Game رو با زبون اصلی ببینید واقعا بازی های قشنگ اش حیف میشه.
حدود دو دقیقه اول این سریال رو با دوبله انگلیسی دیدم و حس کردم که گوگل ترنسلیت داره صحبت میکنه:|بنظرم نسبت به کره‌ای خیلی بی‌روح بود البته بازم این مسئله سلیقه‌ای هست :D خودم که بشخصه تمام سریال‌ها رو با همون زبون اصلی میبینم‌.
 
آقا من با این قضیه که باید همه چیو با زبون اصلیش دید موافقم ولی این یکی حسش نیس :D
اول اومدم اصلی ببینم دیدم دو زبونس سویچ کردم انگلیسی فک میکردم مثل خیلی از دوبله های فاجعه انگلیسی باشه که برعکس خیلی هم خوب بود موندم روش :-" با خیال راحت نگاه کنید.
من ندیدم ولی والا ملت اونور آب که میگند Dub اش Goofy اهه :-"
 
من ندیدم ولی والا ملت اونور آب که میگند Dub اش Goofy اهه :-"
فک میکنم بستگی به طرف هم داشته باشه، کسی که کره ای میبینه سوییچ کنه رو انگلیسی احتمال زیاد همون اول حالش بد شه :D
سر همین بحث صفحه پیش رفتم یکم از قسمت اولو مقایسه کردم بنظر من اصلا جوری نیست که از حس بازیگرا کم کرده باشه یا مثل روبات حرف بزنن و ... البته بازی اول تیکه خوندشو حذف کردن و Red Light Green Light گذاشتن جاش که خیلی مسخرش کرده احتمالا اونم بی تاثیر نبوده :D
در کل زبون اصلی که همیشه بهتره چون ممکنه دوبلور هیچوقت نتونه به خوبی بازیگر اون حسو برسونه اما خب واسه اون دوستمون که پرسیده بود گفتم دوبلش بنظرم کاملا قابل قبوله.
 
آخرین ویرایش:
بابا بشین زبون اصلی ببین! :|
کلاً به نظرم هر فیلم و سریالی رو باید با زبون اصلی دید، حالا می‌خواد انگلیسی باشه یا آلمانی یا ژاپنی و کره‌ای. اون حس و حال زبون اصلی واقعاً یه چیز دیگه هست و یه بخش زیادی از جذابیتش توی دوبله از بین میره.
ولی در مورد خنده‌دار بودن زبون کره‌ای، اندکی باهات موافقم! :D حالا ایشالا اینجا کاربر کره‌ای نداشته باشیم که ناراحت بشه و چون جمع خودمونی هست، این بحث‌ها عیبی نداره به نظرم. ولی کلاً مدل صحبت کردنشون مخصوصاً وقتی عصبانی میشن یه جور بامزه‌ای میشه. :D یه جمله سه کلمه‌ای میگن که حرف آخرش نیم ساعت کِش میاد و مثلاً طرف میگه «دایجو های ما ئو ئو ئو ئو» و طرف مقابل هم میگه «نو ما دی ها ئا ئا ئا»! :D

اون زنه که شرایط بازی ها رو اعلام میکنه فقط ... آخر تمام جملاتش هر چی که هست یه "میدا" اضافه میکنه ... "شوبونی نانا وو ماعا آکاسمیدا" :))
 
امیدوارم نتفلیکس یه کار چینی خوب هم بسازه تا اونوقت آوا، عظمت و شیرینی زبون کره ای رو درک کنید و رو‌ چشمتون قرار بدید :D
اتفاقا چینی هم یه آوا خیلی زیبایی داره زبونش :D
خلاصه که هر چی زبون اصلیش بهتره.
 
من خیلی سریال بین نیستم. به علت ارادت عمیق به مرحوم آسیموف، نشستم و دو قسمت اول Foundation محصول اپل رو دیدم.
سریال احتمالا در دسته Big Production قرار بگیره. جلوه های ویژه، طراحی لباس و صحنه به نظر میاد برای استاندارد سریال سازی خیلی خیلی بالا باشه و تنه به فیلم‌های سینمایی می‌زنه. البته شاید بشه اشکال هم بهش وارد کرد اما کلیت به نظرم گرون قیمت و پرزرق و برقه.

اما بازی‌ها خیلی مقوا به نظر میاد. حس و حال خاصی نداره. پس و پیش کردن داستان و تغییراتی هم که وارد کردن نچسب از آب دراومده. الزاماً مخالف تغییر دادن داستان نیستم. بالاخره اقتباسه و بینش سازنده‌ها می‌تونه در اقتباس اثر گذار باشه.

اما لعنتی‌ها یکی از مهم‌ترین شخصیت‌های کل داستان‌های آسیموف رو که تاثیرات پشت صحنه زیادی توی دنیای بنیاد داره، توی قسمت اول در چند صحنه به شکلی نشون دادن که متوجه نشدم این چیزی که دارن نشون میدن همون شخصه. و فکر می‌کردم یه پرستار بچه‌است که خودشون به داستان اضافه کردن. تازه توی قسمت دوم فهمیدم این بشر همون شخصه.

شخصیت اصلی داستان رو هم از هری سلدون به گال دورنیک تغییر دادن و داستان از زاویه دید ایشون روایت میشه. البته همه نسبت به کتاب تغییراتی داشتن.

در نهایت سریال پرخرج، پفکی و پوچ ـه. نمی‌دونم بقیه سریال‌های اپل هم این طوری هستن یا نه. اما از کسی که خیلی با دیکنسون آشنا بود، شنیدم اقتباسشون از بیوگرافی امیلی دیکنسون هم به توصیف اون دوست گرامی، احمقانه و مسخره بوده.
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or