TV Center

کل اینستاگرام شده اسپویل سریال Squid game :|
مشکل سریال‌های نتفلیکس و کلاً سریال‌هایی که یه دفعه همه قسمت‌هاشون پخش میشن، همین اسپویل شدن هست. :|
یعنی یا باید کل قسمت‌ها رو سریع پشت سر هم ببینی، یا به فنا می‌ری انقدر که همه جا بحثش هست و بعضی بخش‌های مهم داستان سریع تبدیل به میم می‌شن و هر جا میری یه عکسی ازشون پخش شده.
یکی از دلایلی که نحوه پخش کلاسیک رو بیشتر دوست دارم همینه که آدم می‌تونه با آرامش هفته‌ای یه قسمت ببینه و بعدش چند روز فرصت برای هضم ماجرا و تفکر(!) روی اتفاقات و هم‌صحبتی با بقیه هست. میشه در مورد تئوری‌های مختلف بحث کرد و سراغ پیش‌بینی اتفاقات بعدی رفت و... ولی با این مدل نتفلیکس همه این کارها تعطیل میشه و یه رقابتی راه می‌افته برای اینکه کی زودتر تموم می‌کنه. یه جورایی انگار فیلم سینمایی هست و فقط به جای ۲ ساعت، ۱۰ ساعت هست و باید یه جا نشست همه رو دید و به قول خارجی‌ها بینج کرد.
البته همون حالت کلاسیک هم چند سالی هست که مشکل لو رفتن رو پیدا کرده. یعنی هر سریالی که میاد، یه عده هستن که الکی خودشون رو به عنوان آدم‌های معمولی جا می‌زنن که چیزی نمی‌دونن و فقط دارن پیش‌بینی می‌کنن، ولی من شک ندارم به اطلاعات داستان دسترسی دارن. اینا توی همون قسمت‌های اول میان توی ردیت و این جور جاها کلی تئوری از خودشون درمی‌کنن و همه تئوری‌ها هم درست از آب درمیاد و کل ماجرا لو میره!
مثلاً طرف بعد از تموم شدن قسمت اول میاد میگه «اگر به نوشته‌های روی دسته‌ی عینک کاراکتر X دقت کرده باشید، نشان می‌دهد که او در قسمت‌های بعدی خواهد مُرد و اگر به رنگ دیوار خانه کاراکتر Y توجه کرده باشید، می‌توان حدس زد که او قاتل اصلی است.» بعد همین نوشته‌ها توی کل فضای اینترنت به عنوان تئوری پخش میشه و آخرش هم دقیقاً همین اتفاقات می‌افته و مزه سورپرایز از بین میره. :|
 
View attachment 227033

The Many Saints of Newark 2021
6/10

«توخالی»، «غیرضروری» و مرثیه خوانی تعدادی از بازیگران درجه یک. «نیورآرک» حتی نمی تواند طیف گسترده ای از طرفداران سریال را خوشحال کند. شاید آن دسته اندک از طرفدارانی، «نیوآرک» را مورد ستایش قرار دهند که همچنان مختصات و جزئیات مو به مو سریال در خاطرشان است. «نیوآرک» دورنمای تازه ای از گذشته و آینده شخصیت «تونی سوپرانو» نشان نمی دهد. فیلم تاکید بسیار روی رابطه صمیمانه و شبه پدرانه دیک مولتیسانتی و تونی دارد، رابطه ای که به خوبی درنیامده است. ایراد این رابطه، ضعف یک ضلع شخصیت پردازی است. علی رغم شخصیت پردازی خوب دیک و بازی الساندرو نیوولا، بلوغ تونی سوپرانو با نقش آفرینی مایکل گاندولفینی خوب نیست. هنوز این پسرک کار دارد تا جای پدرش فقیدش بگذارد. اختلافات نژادی صورت می گیرد ولی بسط پیدا نمی کند. شاید تنها نکته ای بود که می توانست تنش را به وجود بیاورد. «نیوآرک» صرفا در همان مقیاس فیلم تلویزیونی قابل قبول و نام «آلن تیلور» در مقام کارگردان، سایه بزرگی بر فیلم انداخته است.​

به نظر من تو غالب يه مينى سريال ميتونستن بهتر موضوع رو پردازش كنن.
خيلى همه چى شتابزده و بدون عمق بود.
تنها نكته مثبت شايد بازياى خوبى بود كه ديديم.
و از همه بهتر بازيگر نقش سيلويو دانته بود كه واقعا خيلى خوب همون حس نقش دانته توى سريال رو منتقل ميكرد.
 
  • Like
Reactions: Origami 2008
اين squid game دوبله انگليسى نداره؟
من واقعا خندم ميگيره زبون كره ايي رو ميشنوم.
بابا بشین زبون اصلی ببین! :|
کلاً به نظرم هر فیلم و سریالی رو باید با زبون اصلی دید، حالا می‌خواد انگلیسی باشه یا آلمانی یا ژاپنی و کره‌ای. اون حس و حال زبون اصلی واقعاً یه چیز دیگه هست و یه بخش زیادی از جذابیتش توی دوبله از بین میره.
ولی در مورد خنده‌دار بودن زبون کره‌ای، اندکی باهات موافقم! :دی حالا ایشالا اینجا کاربر کره‌ای نداشته باشیم که ناراحت بشه و چون جمع خودمونی هست، این بحث‌ها عیبی نداره به نظرم. ولی کلاً مدل صحبت کردنشون مخصوصاً وقتی عصبانی میشن یه جور بامزه‌ای میشه. :دی یه جمله سه کلمه‌ای میگن که حرف آخرش نیم ساعت کِش میاد و مثلاً طرف میگه «دایجو های ما ئو ئو ئو ئو» و طرف مقابل هم میگه «نو ما دی ها ئا ئا ئا»! :دی
 
بابا بشین زبون اصلی ببین! :|
کلاً به نظرم هر فیلم و سریالی رو باید با زبون اصلی دید، حالا می‌خواد انگلیسی باشه یا آلمانی یا ژاپنی و کره‌ای. اون حس و حال زبون اصلی واقعاً یه چیز دیگه هست و یه بخش زیادی از جذابیتش توی دوبله از بین میره.
ولی در مورد خنده‌دار بودن زبون کره‌ای، اندکی باهات موافقم! :D حالا ایشالا اینجا کاربر کره‌ای نداشته باشیم که ناراحت بشه و چون جمع خودمونی هست، این بحث‌ها عیبی نداره به نظرم. ولی کلاً مدل صحبت کردنشون مخصوصاً وقتی عصبانی میشن یه جور بامزه‌ای میشه. :D یه جمله سه کلمه‌ای میگن که حرف آخرش نیم ساعت کِش میاد و مثلاً طرف میگه «دایجو های ما ئو ئو ئو ئو» و طرف مقابل هم میگه «نو ما دی ها ئا ئا ئا»! :D

بخاطر همین زبانشون هست که ترجیح میدم نسخه انگلیسی یا دوبله اثرشون رو نگاه کنم. آقا حال نمی کنم با زبانشون! :D سر همین Death Note Anime انگلیسی رو ترجیح دادم به زبان ژاپنی یا کره ایش.:D

پ.ن: بیش از N مرتبه فرار از زندان دو زبانه (فارسی و انگلیسی) دیدم + دو بار هم Hell On Wheels؛ هر دو سریال نسخه دوبلشو ترجیح میدم!:D
 
بابا بشین زبون اصلی ببین! :|
کلاً به نظرم هر فیلم و سریالی رو باید با زبون اصلی دید، حالا می‌خواد انگلیسی باشه یا آلمانی یا ژاپنی و کره‌ای. اون حس و حال زبون اصلی واقعاً یه چیز دیگه هست و یه بخش زیادی از جذابیتش توی دوبله از بین میره.
ولی در مورد خنده‌دار بودن زبون کره‌ای، اندکی باهات موافقم! :D حالا ایشالا اینجا کاربر کره‌ای نداشته باشیم که ناراحت بشه و چون جمع خودمونی هست، این بحث‌ها عیبی نداره به نظرم. ولی کلاً مدل صحبت کردنشون مخصوصاً وقتی عصبانی میشن یه جور بامزه‌ای میشه. :D یه جمله سه کلمه‌ای میگن که حرف آخرش نیم ساعت کِش میاد و مثلاً طرف میگه «دایجو های ما ئو ئو ئو ئو» و طرف مقابل هم میگه «نو ما دی ها ئا ئا ئا»! :D

بابا ژاپنى قابل تحمله اوكيه ولى اين واقعا مسخرس
صحنه جدى وسط دعوا يهو آدم خندش ميگيره :D
 
آقا من با این قضیه که باید همه چیو با زبون اصلیش دید موافقم ولی این یکی حسش نیس :D
اول اومدم اصلی ببینم دیدم دو زبونس سویچ کردم انگلیسی فک میکردم مثل خیلی از دوبله های فاجعه انگلیسی باشه که برعکس خیلی هم خوب بود موندم روش :-" با خیال راحت نگاه کنید.
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

  • H^D^

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or