Movie Center

خسته شدیم. چرا یه فیلم ترسناک درست و حسابی نمیاد :D

فعلا منتظر The Monkey هستم بیینم چطوریه . مثل اینکه فیلم خوبی از آب در اومده
یه اسلشر جدید اومده به اسم Heart Eyes
اونم ظاهراً خوب دراومده.

پ.ن.: لینک های Companion هم اومد.

1000092703.jpg
 
یه فیلم دانلود کردم بشینم ببینم...
خب نقش اول یه داف خوشگل سفید بود...تیریپ سایکو و اینا هم داشت که اوووف!=P~
زیدش هم سفید، تا اینجا که اوکی...ولی حس کردم یه چیزی این وسط لنگ میزنه.
اینا میرن تو یه کلبه برا مهمونی، یه دختره سیاه یا سبزه درو باز می کنه...باخودم گفتم خب خداروشکر حداقل این خوشگله، سبیل نداره :D
گفتم اینم دایورسیتی، بازیگرا هم حداقل استاندارد های زیبایی رو هم دارن بریم واسه لذت بردن از ادامه فیلم...
میان داخل کلبه، یه مردی داره آشپزی میکنه...خب اوکی (همین لحظه یکم شک کردم) ولی خب واسه زیدش اون داف سبزه داره آشپزی میکنه لابد...
ناگهااااااااااااااااااااااااااان یه موجود نر با عشوووووووووه خررررررررکیی وارد شد:)):|
99 درصد هم غیر نژاد سفید و اغلب هم دارای اضافه وزن!
اومد و همرو بقل کرد و یه ماچ هم به آشپزمون داد:D

یعنی یک فیلم از دست اینا درامان نیست! یــــــــــــــــــــــــگ فیلم:|
 
منوچهر والی‌زاده در ۸۴ سالگی درگذشت

والی‌زاده برای «رابرت دنیرو» در «پدرخوانده ۲» (The Godfather II) و «راننده تاکسی» (Taxi Driver)، برای «کیانو ریوز» در «ماتریکس» (The Matrix) و «جان ویک» (John Wick)، برای «تام کروز» در «مأموریت: غیرممکن» (Mission: Impossible) و برای بسیاری از فیلم‌های «آدام سندلر»، «تام هنکس»، «لیام نیسون»، «بن استیلر»، «جیسون استاتهام» و «جان تراولتا» صداپیشگی کرده بود.
 
منوچهر والی‌زاده در ۸۴ سالگی درگذشت

والی‌زاده برای «رابرت دنیرو» در «پدرخوانده ۲» (The Godfather II) و «راننده تاکسی» (Taxi Driver)، برای «کیانو ریوز» در «ماتریکس» (The Matrix) و «جان ویک» (John Wick)، برای «تام کروز» در «مأموریت: غیرممکن» (Mission: Impossible) و برای بسیاری از فیلم‌های «آدام سندلر»، «تام هنکس»، «لیام نیسون»، «بن استیلر»، «جیسون استاتهام» و «جان تراولتا» صداپیشگی کرده بود.
خبر درگذشت این جواهرای صنعت دوبله ایران میاد تا چندوقت حال آدم بد میشه
 
بی‌وفایی به موقعیت بومی کاراکترها؛ داستانی که در دل آلمان روایت می‌شود؛ اما طیفی از بازیگران با لهجه تماماً بریتانیایی به دیالوگ‌گویی می‌پردازند؛ خب چرا؟ آیا واقعاً ساختن این فیلم با بازیگران آلمانی، با زبان آلمانی و با همان پروداکشن، کار نشدنی است؟!
رابرت اگرز که اتفاقا برا تسلطش به دوره های مختلف تاریخی و افسانه هاشون و به تصویر کشیدن همونا معروف شده!
حالا نورث من رو ندیدم ولی مگه وایکینگ نیستن؟ خب زبونشون Norse هست که دیگه وجود نداره
زبون Norse هم شباهت خاصی به آلمانی جدید نداره.
بعد اصن فرضا که وایکینگ ها آلمانی حرف میزدن. خب فیلم انگلیسی زبان بیشتر میفروشه یا آلمانی؟! دیگه با پول ناشر که نمیشه شوخی کرد!

__________________

خب منم این Anora رو ماه پیش دیدم و انقد خوب بود یبار دیگه ام با دوستم دیدم.
واقعا شان بیکر هنرمند یونیکیه من کس دیگه ندیدم انقد حس همدلی با کارگرای جنسی ایجاد کنه یا اصن عضو مهمی از فیلماش باشن این قشر.
درباره پایان بگیم ما آدما یه وضعیت/مشکل رایجی داریم که بهش میگن ترس از صمیمیت. با رفتار آنورا من یاد این قضیه افتادم. انقد تمام عمر کل روابطش بر محوریت پول و سکس بدون علاقه بوده که براش عذاب آور بود یه نفر خارج از این حالت بهش علاقمند باشه. اینه که بزور میخواست دوباره همون حالت همیشگی رو بین خودش و اون پسره ایجاد کنه. ولی چون پسره اینجور نبود فروریخت. اون یه گریه کردن ساده نبود بخشی از هویت و قالب همیشگی بود که اونجا فرو ریخت
اینم که یه سری افراد اینجا خوششون نیمده خب طبیعیه فیلمای کاراکتر محور و برش زندگی که شان بیکر میسازه هدفشون سرگرم کننده بودن نیست. ولی معمولا سرگرم کننده هم هستن بخاطر جنبه طنزی هم که داره.
 
اینکه فیلم انگلیسی زبان می‌تواند بیشتر فروش کند؛ اصلاً و ابداً مورد قاطع تلقی نمی‌شود؛ ادوارد برگر در سال 2022، آمد ریمیک فیلم All the Quiet on the Western Front را با زبان آلمانی کارگردانی کرد (می‌توانست به‌مانند Conclave آن را به زبان انگلیسی بسازد)؛ فیلم در نتفلیکس پربیننده بود و به نامزدی در اسکار و جوایز مختلف دست یافت (ناشر هم نتفلیکس بود!) بحث Conclave شد؛ فیلم بدی از دید من است؛ اما Language به طرز قابل‌باوری میان کاراکترها تقسیم شده تا کمی از اگزوتیک‌گرایی دور کند. فیلم انگلیسی به فروش خوب دست پیدا می‌کند؟! مثال نورث‌من آمد وسط؛ اما بگم آن فیلم رابرت ایگرز از نظر تجاری شکست خورد. (از بودجه 90 میلیون دلاری فقط 69 میلیون دلار فروش کرد). مثال نقص علیه نورث‌من همان فیلم اوکالیپتو مل گیبسون است (توی یادداشتم در تاپیک ریت مووی اشاره کردم؛ اگه خواستی برو بخون.)

پس نه؛ انگلیسی زبان بودن فروش بالای فیلم را تضمین نمی‌کند؛ همه می‌دانند که اتیمولوجی زبان انگلیسی از آلمان می‌آید؛ اما فیلمی که در شهر هامبورگ آلمان روایت می‌شود، تو نباید از بسترسازی کاملاً شبه انقلاب صنعتی بریتانیایی الگوبرداری کند؛ این ایرادی نبود که قصه‌اش را می‌برد در دلِ همان لندن روایت می‌کرد. از دید من هم «نورث‌من» و هم «نوسفراتو» اگزوتیک هستند؛ آیا واقعا می‌تونی تحمل کنی که یک فیلم در بستر و لوکیشن‌های بومی ایرانی، شخصیت‌ها با زبان انگلیسی صحبت کنند؟! سریال جاسوسی «تهران» برای 80 درصد موقعیت‌های قصه‌اش در تهران، از بازیگران ایرانی مقیم خارج و با بیان دیالوگ‌های فارسی استفاده کرده است.
 
آخرین ویرایش:
سریال جاسوسی «تهران» برای 80 درصد موقعیت‌های قصه‌اش در تهران، از بازیگران ایرانی مقیم خارج و با بیان دیالوگ‌های فارسی استفاده کرده است.
این مغلطه هست تهران ستینگ مدرن داره

نورثمن تاریخیه و ستینگ نورس داره که حالا نمیدونم چرا شما فک کردی این زبون باستانی شبیه آلمانیه .
در کل دلیل اینکه نظرت جلب توجه کرد برام همین بود که از فیلم تاریخی ایراد زبان گرفتی خب همیشه همین بوده پس برا گلادیاتور هم بگیم چرا لاتین حرف نمیزنن. تو محمد رسول الله (the message) چرا انگلیسی حرف میزنن! تو آمادئوس چرا موتزارت و رفقا انگلیسی حرف میزنن! و ده ها مثال دیگه.

اینم میذارم شاید براتون جالب باشه زبون وایکینگ ها و افسانه های نورس چجور بوده و چقد فرق داره با زبون های امروزی.

 
اگر منظورت رسول‌الله مصطفی آکاد است، بگویم که یک نسخه عربی اول ساخت و بعد یک‌سال به نوعی غیرمستقیم، ریمیک آمریکایی‌اش را کارگردانی کرد. این جمله مربوط با تهران را متوجه نشدم؛ اما برداشت من این هست که وقتی قصه داره در تهران روایت می‌شه (یا شبیه‌سازی می‌شه)؛ باید در حدالامکان از ابزارها برای نزدیک‌کردن فضا به مقصد استفاده بشه. تیم تولید سریال «تهران» تلاشش کرده تا این مورد رو رعایت کنه. با این دیدگاه من موافق هستی یا نه؟ تو می‌خوای یک فیلم در شمال کشور بسازی؛ کارگردان ایرانی_هالیوودی هم هستی؛ آیا ترجیح می‌دی از بازیگر ایرانی_ با دیالوگ‌های ایرانی استفاده کنی یا از تیموتی شالامی که در دریا کنار، انگلیسی با دختری صحبت می‌کنه؟ :D 🦢

مثال گلادیاتور رو زدی؛ می‌خواستم برای جواب بهت بگم چون یک فیلم هالیوودی هست؛ من همین ایراد زبان را از فیلم ناپلئون ریدلی اسکات می‌گیرم؛ به نظرم در قرن بیست‌ویکم و رشد دیوانه‌کننده فناوری و کاهش لانگ دیستنس، کارگردان/تهیه‌کننده هالیوودی می‌تونه فیلم غیرزبان انگلیسی با هر بازیگری بسازه؛ به‌خصوص فیلمی که بٌعد تاریخی/جغرافیایی در آن اهمیت داره.
 
اگر منظورت رسول‌الله مصطفی آکاد است، بگویم که یک نسخه عربی اول ساخت و بعد یک‌سال به نوعی غیرمستقیم، ریمیک آمریکایی‌اش را کارگردانی کرد. این جمله مربوط با تهران را متوجه نشدم؛ اما برداشت من این هست که وقتی قصه داره در تهران روایت می‌شه (یا شبیه‌سازی می‌شه)؛ باید در حدالامکان از ابزارها برای نزدیک‌کردن فضا به مقصد استفاده بشه. تیم تولید سریال «تهران» تلاشش کرده تا این مورد رو رعایت کنه. با این دیدگاه من موافق هستی یا نه؟ تو می‌خوای یک فیلم در شمال کشور بسازی؛ کارگردان ایرانی_هالیوودی هم هستی؛ آیا ترجیح می‌دی از بازیگر ایرانی_ با دیالوگ‌های ایرانی استفاده کنی یا از تیموتی شالامی که در دریا کنار، انگلیسی با دختری صحبت می‌کنه؟ :D 🦢

مثال گلادیاتور رو زدی؛ می‌خواستم برای جواب بهت بگم چون یک فیلم هالیوودی هست؛ من همین ایراد زبان را از فیلم ناپلئون ریدلی اسکات می‌گیرم؛ به نظرم در قرن بیست‌ویکم و رشد دیوانه‌کننده فناوری و کاهش لانگ دیستنس، کارگردان/تهیه‌کننده هالیوودی می‌تونه فیلم غیرزبان انگلیسی با هر بازیگری بسازه؛ به‌خصوص فیلمی که بٌعد تاریخی/جغرافیایی در آن اهمیت داره.
۱. زبان فیلم رو بیشتر کشور و ملیت سازنده ها و مخاطبین هدف تعیین میکنن نه زبان واقعی اون دوره و مکان تاریخی که ده ها مثال هم براش موجوده؛ این بدیهیه.

۲. انگلیسی رایج ترین زبانه تو دنیا و خیلی از مردم حوصله زیرنویس خوندن ندارن. کسی نگفت فیلم انگلیسی فروشش تضمینیه این دیگه از کجا اومد! ولی معلومه که زبان انگلیسی باشه تاثیر مثبت میذاره تو فروش تا زبون دیگه؛ اینم بدیهیه

حالا شما به تهیه کننده هالیوودی (یا هرکس داشتن مخاطب بیشتر براش مهمه) بگو از ستاره و بازیگر آمریکایی استفاده نکن زبون فیلمتم انگلیسی نباشه.

۳. بحث فیلمای تاریخی مث نورثمن با سازنده های انگلیسی زبان بود الان سریال تهران چی میگه این وسط!


۴. بازم میگم دوره تاریخی ممکنه دارای زبونی باشه که دیگه وجود نداره، مث نورس یا لاتین
(نورثمن-گلادیاتور) اینم یه دلیل دیگه که خرده گرفتن به زبون فیلم تاریخی مسخرست.


۵. منم از خدامه عموم مردم انقد با زیرنویس مشکل نداشتن خودمم فیلم اروپایی و غیر انگلیسی زیاد دیدم تالا. ولی بحث من راجع به واقعیت اینکه فروش و جذب مخاطب مهمه هست نه اینکه ایده آل شخصی من و شما چیه.
 
از مشاهیر دوبله کشور فک کنم فقط نصراله مدقالچی مونده.
چیزی که من خوندم حالا یا بخاطر حساسیت بالا یا بخاطر خوی دیکتاتوری و انحصار طلبی این نسل طلایی دوبلاژ، باعث شد که زیر پای دوبله ایرانی خالی بشه. بعد یه نسل طلایی و خبره، یه حفره بزرگ ایجاد شده تو دوبله کشور و فاصله از نظر کیفی فرسنگ ها هست.
با همه هنر دوبلورهای قدیمی این مسئله واقعا ناراحت کننده هست، تا بودن همه چیز رو برای خودشون خواستن و مخاطب هم به شدت راضی بود، کیه که از مدیر دوبلاژی منوچهر اسماعیلی، علی کسمائی، بهرام زند و ... بدش بیاد ولی حالا که یکی یکی رفتن میبینی چه فاجعه ای رخ داده. شخصا مدت ها هست دیگه فیلم و انیمیشن دوبله نگاه نمیکنم. یه زمان بواسطه هنر دوبله، نسخه دوبله فیلم و انیمیشن ها از زبان اصلی جذاب تر بود ولی الان دوبله نگاه کردن یه اثر مساوی با گند خوردن تو تجربه هست.
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

  • تبلیغات متنی

    Top
    رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
    اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
    or