حرفتون يك مقدار نامنصفانه هست
اينو در نظر بگيريد كه قبل Yakuza 0 اين سري توي غرب محبوبيت انچناني نداشتش.در حدي بود كه وقتي ياكوزا 4 و 5 معرفي ميشدن خيلي از طرفدارا هاي غربي به خاطر محبوبيت كم سري توي غرب نگران بودن كه بازي توي غرب نياد اصلا.
يك مدت بعد از موقعي كه سگا اومد ATLUS رو خريد اين وسط تيم مترجم Localization SEGA و ATLUS يكي شد.كلا با اين كه ALTUS معمولا دير بازي هاي ژاپنيش رو غرب مياره توي صنعت گيم تيمشون به عنوان يك از بهترين مترجم ها شناخته ميشه.اين دو تا با كمك هم تونستن هم با Localization خوب و Marketing خوب رو بالاخره سري رو توي غرب جوري محبوب كنند كه تيم سازنده ياكوزا بيشتر به غرب توجه كنه
كلا براي يك IP كه اولين نسخه اش سال 2005 اومد و محبوبيتش توي غرب تا ٢٠١٧ انچناني نبوده اين فروشي كه الان كل سري داره واقعا عاليه
البته اگه بحث دوبله انگيليسي باشه من خودم هم موافقم داشته باشه بهتره.ياكوزا دوبله ژاپنيش بي نظيره.ولي خب انگيليسي هم بدن و روش وقت بزارن واقعا جالب ميشه كه بياي شخصيتاي بازي رو به زبون و صداي ديگه اي بشنوي كه بهشون بخوت
البته سگا سر نسخه اول قبل دوبله انگيليسي دادن با اين كه صداپيشه هاشون درست و حسابي بود (به عنوان مثال Mark Hamil (كه بازيگر Luke از سري Star Wars هه و توي دنياي صداپيشگي هم به عنوان بهترين صداپيشه Joker از Batman شناخته ميشه) توي
Yakuza 1 نقش Goro Majima رو بازي كرد) به خاطر Voice Direction ضعيف بازي كلا دوبله اش مالي نميزد براي همين سر نسخه هاي بعدي كلا فقط با صداپيشگي ژاپني اومد
البته سر Judgment اينا دوباره اومدن دوبله ي انگيليسي دادن كه واقعا اين دفعه خوب بودش.مثل اين كه به فروش بازي تا يك حدي هم كمك كرد
البته احتمالش هست كه Yakuza Like A Dragon هم دوبله ي انگيليسي بگيره.چون توي اولاي زمستون توي وبسايت PCB Production(استديو براي ضبط صداپيشگي براي بازي هاي مثل Catherine و سري Persona و Judgment و Call of Duty و كلي بازي ديگه) توي ليست كاراشون ميشد Yakuza Like a Dragon رو ديد
View attachment 146416
البته الان برداشته شده از ليست كاراشون ولي خب احتمال اين كه دوبله ي انگيليسي براي بازي در كار باشه خيلي زياده
پ.ن: اقا ميگم اين جريان بازي هاي ژاپني كه توي نسخه ي غربيشون صداپيشه گي ژاپني دارم رو اصلا دست كم نگيرين كه بگين تيم مترجم تنبلي ميكنه و نميخواد پول خرج كنه براي صداپيشگي انگليسي
وقتي يك سازنده ژاپني يك صداپيشه رو استخدام ميكنه يك قرارداد دارن اينا.توي يكي از اين قراردادشون اينه كه كارشون رو فقط توي نسخه هاي ژاپني ميشه استفاده كرد.چون اينا در اصل صداپيشه ي ژاپنين و فقط براي خود ژاپن كار ميكنند.خودم اطلاع كامل ندارم تو اين زمينه ولي ميدونم براي اين كه تيم سازنده و ناشر بخواد كار اينا رو توي غرب هم تحويل بده بايد پول بيشتري نسبت به قبل به اينا بده كه بشه كارشون توي غرب تحويل بدن،كنارش هم مثل اين كلي دردسر ديگه هست كه بشه.براي همين قبل پرسونا ٥ نسخه هاي سري صداپيشگي سري معمولا دوبله ژاپني نداشتن چون هم هزينه اش زياد بود و هم اتلوس ژاپن بيشتر كله اش توي ژاپن بود كه بياد به اين جور چيزا اهميت بده
خودم خيلي دوست دارم بازي هاي ژاپني دوبله انگيليسي داشته باشه(به شرط اين كه واقعا تا يك حدي روش تلاش كرده باشن) ولي اين كه بيايم ببينيم كه يك بازي ژاپني فقط دوبله ي ژاپني داره و دوبله ي انگيليسي نداره و به تيم مترجم بگيم تنبل واقعا نامرديه .استديو كلي خودش رو بايد بكشه كه بتونه بازي با صداپيشه ي ژاپني رو توي غرب بياره. به نظرم لياقتشون بيشتر از اينه كه بهشون بگيم خسيس و تنبل و اين حرفا