با عرض سلام و احترام
در این تاپیک یک نیم نگاهی به بومی سازی بازی ها می اندازیم و دلایل شکست و موفقیت اونا رو با هم بررسی می کنیم.
همونطور که می دونید بیشتر بازی های ارائه شده به بازار جهانی به زبان انگلیسی هستن چون زبان بین المللی دنیاست که این شامل گفتگو ها، دیالوگ ها، متن ها، نوشته ها، زیرنویس ها و... هستن به جز بازی هایی که خود طراحان بازی زبان های دیگه ای به بازی اضافه میکنن و بیشتر بازی های بزرگ که به زبان های مهم دیگه (اسپانیایی، روسی، ایتالیایی و...) ترجمه میشن و درون خود بازی قابلیت سوییچ کردن بین این زبان ها وجود داره و این کار هم خود شرکت و طراحان انجام میدن و کاری از ما ساخته نیست.
اما مشکل اینجاست که در کشور ما با اینکه اینقدر نسبت به بازی های خارجی علاقه مندیم ولی هیچ گونه ترجمه ای (چه دیالوگ ها،چه متن ها، چه نوشته ها، چه زیرنویس ها و...) روی بازی ها مشاهده نمی کنیم...
بومی سازی سایر کشور ها :
خب الان توی بعضی از کشور های توسعه یافته که با زبان هایی مثل روسی، چینی، ژاپنی، اسپانیایی، بلغاری، ترکیه ای و... صحبت میکنن تیم هایی تشکیل شده که روی بازی های به بازار وارد شده دارن کار میکنن و اونا رو بومی سازی زبان و کشور خودشون میکنن مثلا بازی ها رو دوبله زبان خودشون میکنن و یا زیرنویس و فونت زبان خودشون رو به بازی اضافه میکنن، به این کار میگن بومی سازی بازی های کامپیوتری یا Game Localization
بومی سازی در کشور ما :
الان توی کشور ما چن تا تیم کوچک و بزرگ هستن که دارن همین کار دوبله و زیرنویس فارسی کردن رو انجام میدن و به نظر من باید به اونها تبریک و خسته نباشید گفت
اما به نظر من دلایلی هست که باعث خسته شدن اعضای تیم و در نهایت ترک تیم میشه : کمبود وقت، نبود سرمایه کافی، حمایت نکردن مردم و حمایت نکردن دولت
نظر شما :
به نظر شما مهمترین دلیل شکست و موفقیت در این کار چه چیزی میتونه باشه، پیشنهاد شما در این رابطه چه چیزی هست، چرا کشور های دیگه در رابطه با بومی سازی بازی موفق هستن ولی ما نه؟
لطفا نظرات خودتون رو بگید...
در این تاپیک یک نیم نگاهی به بومی سازی بازی ها می اندازیم و دلایل شکست و موفقیت اونا رو با هم بررسی می کنیم.
همونطور که می دونید بیشتر بازی های ارائه شده به بازار جهانی به زبان انگلیسی هستن چون زبان بین المللی دنیاست که این شامل گفتگو ها، دیالوگ ها، متن ها، نوشته ها، زیرنویس ها و... هستن به جز بازی هایی که خود طراحان بازی زبان های دیگه ای به بازی اضافه میکنن و بیشتر بازی های بزرگ که به زبان های مهم دیگه (اسپانیایی، روسی، ایتالیایی و...) ترجمه میشن و درون خود بازی قابلیت سوییچ کردن بین این زبان ها وجود داره و این کار هم خود شرکت و طراحان انجام میدن و کاری از ما ساخته نیست.
اما مشکل اینجاست که در کشور ما با اینکه اینقدر نسبت به بازی های خارجی علاقه مندیم ولی هیچ گونه ترجمه ای (چه دیالوگ ها،چه متن ها، چه نوشته ها، چه زیرنویس ها و...) روی بازی ها مشاهده نمی کنیم...
بومی سازی سایر کشور ها :
خب الان توی بعضی از کشور های توسعه یافته که با زبان هایی مثل روسی، چینی، ژاپنی، اسپانیایی، بلغاری، ترکیه ای و... صحبت میکنن تیم هایی تشکیل شده که روی بازی های به بازار وارد شده دارن کار میکنن و اونا رو بومی سازی زبان و کشور خودشون میکنن مثلا بازی ها رو دوبله زبان خودشون میکنن و یا زیرنویس و فونت زبان خودشون رو به بازی اضافه میکنن، به این کار میگن بومی سازی بازی های کامپیوتری یا Game Localization
بومی سازی در کشور ما :
الان توی کشور ما چن تا تیم کوچک و بزرگ هستن که دارن همین کار دوبله و زیرنویس فارسی کردن رو انجام میدن و به نظر من باید به اونها تبریک و خسته نباشید گفت
اما به نظر من دلایلی هست که باعث خسته شدن اعضای تیم و در نهایت ترک تیم میشه : کمبود وقت، نبود سرمایه کافی، حمایت نکردن مردم و حمایت نکردن دولت
نظر شما :
به نظر شما مهمترین دلیل شکست و موفقیت در این کار چه چیزی میتونه باشه، پیشنهاد شما در این رابطه چه چیزی هست، چرا کشور های دیگه در رابطه با بومی سازی بازی موفق هستن ولی ما نه؟
لطفا نظرات خودتون رو بگید...