نمونه صفحه اول رو دیدم. به نظرم خوب بود.
رنگ زرد خیلی مناسب بود واسه زیرنویس. اون توضیحات اضافی داخل پرانتز هم عالی بود. چند تا اشکال دیدم که با خودم گفتم، بهتون بگم بهتره:
یه سری اشتباهات تو نوشتن اسامی انگلیسی رخ داده و همچنین بعضی جاها کتابی نوشته شده بعد یه دفعه یه کلمه ای، چیزی، عامیانه نوشته میشه.
مثلا یه جا نوشتید: "اول اینکه تو مسئول سازمان دارپا را نجات می دهی. اسم او دونالد (دانلد) اندرسون است"
اونوقت تو جمله بعدی اینو نوشتید: "و رئیس سازمان آرمس تِچ (آرمز تِک) کِنِد بیکر (کِنِت یا کِنِث بیکر= kenneth) رو نجات
بده"
به نظرم از زیرنویس انگلیسی استفاده کنید بهتره چون بعضی کلمات مثل اینایی که بالا گفتم رو دیگه اشتباه نمیکنید.
جدا از اون سعی کنید کلا دیالوگ ها عامیانه باشه چون بهتر میشه ارتباط برقرار کرد.
بعضی جاها هم کلمات انگلیسی رو انگلیسی نوشتید ولی بعضی جاها فارسی (به اصطلاح، "فینگلیش)
مثلا یه جا shadow moses که یک کلمه انگلیسی هست رو، انگلیسی نوشتید ولی جای دیگه fox hound رو نوشتید "فاکس هاند" (بنظرم بنویسید "هاوند" تلفظش بهتر ادا میشه) اما بعدش یه مقدار جلوتر، دوباره نوشتید FOX HOUND. این کلمات رو کلا فارسی بنویسید بهتره که طرف وسط خوندن گیج نشه ولی تو این علامت بذاریدشون: "" اسم شخصیت ها رو هم وسط جمله ها، تو همون علامت بذارید، به نظرم بهتره.
مثلا: رئیس سازمان "فاکس هاوند"، کسی نیست جز "لیکوئید اسنیک".
امیدوارم فکر نکنید دارم ایراد الکی و به اصطلاح بنی اسرائیلی میگیرم. نه چون کارتون برام ارزش داره، به نظرم این نکات رو باید میگفتم و شاید بتونم به بهتر شدن زیرنویس نهایی، کمکی کرده باشم.
بالاخره متال گیره دیگه
کم چیزی نیست
زیرنویسش هم باید پرفکت باشه
موفق باشید