Irisviel Ackerman
کاربر سایت
View attachment VID_20250227_083709_173.mp4
وان پیس همش راجع به یه پسر لاستیکیه که با رفقاش دنبال گنج میگردن.


وان پیس همش راجع به یه پسر لاستیکیه که با رفقاش دنبال گنج میگردن.



تاپیک انیمه، بعد از مدت ها صاحب نظرسنجی شد
View attachment 344774
P.S
مدیون هستید اگه فکر کنید که گزینه ها مغرضانه هستند
P.SS
@Akiba
چه ژانرهایی از انیمه رو بیشتر دوست داریداگه پیشنهادی برای موضوع نظرسنجی تاپیک داشتید بگید، قرار داده میشه
چه ژانرهایی از انیمه رو بیشتر دوست دارید
اکشن
کمدی
درام
عاشقانه
ماجراجویی
فانتزی
علمی-تخیلی
ترسناک
معمایی
روانشناختی
ورزشی
زندگی روزمره
مکّا
تاریخی
موسیقی
نظر سنجی بین مکتب @Z-fan و @Akiba و خودتتشکر از تمامی دوستان که در نظرسنجی شرکت کردند...بعد از 7 ماه نظرسنجی رو میبندم.
View attachment 368944
P.S
اگه پیشنهادی برای موضوع نظرسنجی تاپیک داشتید بگید، قرار داده میشه
حارمچه ژانرهایی از انیمه رو بیشتر دوست دارید
اکشن
کمدی
درام
عاشقانه
ماجراجویی
فانتزی
علمی-تخیلی
ترسناک
معمایی
روانشناختی
ورزشی
زندگی روزمره
مکّا
تاریخی
موسیقی
به نظرم وقتشه ببینیم تمایل ملت به سوندره هاست یا یاندره ها یا کوودره ها یا داندره ها!
It's Dere War time![]()
یه چند وقتی هستش که از هوش مصنوعی های متفاوتی برای ترجمه زیرنویس استفاده کردم که حسابشون از دستم در رفته...ولی بازم هیچ کدوم ـشون به اندازه ی یه زیرنویس ی که توسط یه مترجم، ترجمه شده باشه روان نبودش، خوب بودش ولی عالی نبودش.
ولی الان مدتی که هوش مصنوعی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 خیلی خوب شده....و خروجی هاش به نسبت به سایر هوش مصنوعی ها قابل قبول تره.
ولی برای اینکه هوش مصنوعی بهترین عملکرد رو داشته باشه و به محدودیت 2M توکن در هر پروژه نرسه و یا وسط کار گیر نکنه...بهتره که محتوای کارکتری فایل زیرنویس رو به حداقل برسونیم، چطوری: با حذف حداکثری تایم کد های زیرنویس، حجم کارکتری زیرنویس پایین میاد و تعداد توکن های درخواستی کمتر میشه.
بخوام خیلی خلاصه مراحل کار رو توضیح بدم....
نکته مهم:
- برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
- بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت SubRip (*.srt) ذخیره کنید (این ذخیره برای داشتن تایم کد های زیرنویس هستش)
- دوباره بازم Save As کنید و به فورمت YouTube Transcript one line (*.txt) ذخیره کنید (این ذخیره با حداقل میزان تایم کد هستش)
وقتی فایل زیرنویس انگلیسی رو در مرحله قبل به srt ذخیره کردید، یک دور اون رو از اول تا آخر چک کنید که خط خالی نداشته باشه و اگه داشت اون خط رو پاک کنید و دوباره فایل ها رو ذخیره کنید.
خط خالی باعث میشه که بعداً فایل txt خراب بشه و نتونید اون رو توی subtitle Edit لود کنید.
خب تا اینجای کار دوتا فایل داریم یکی با پسوند srt که برای داشتن تایم کد دقیق خط هاس که بهش بعداً نیاز پیدا میکنیم....و فایل دوم txt هستش که از نظر کارکتری 1/3 کمتر از فایل قبلی هستش و قراره که ترجمه روی این فایل صورت بگیره.
الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید
از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید
در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:
پرامت ترجمه
Code:در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال میکنم. لطفاً آن را بهطور کامل بررسی کن و با توجه به محتوای موضوعی و داستانی که دارد، به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کن. سپس خروجی را به صورت یک فایل کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، به صورت خروجی کد شده و بدون توضیحات ارائه بده
حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)
معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:
پرامت ادامه ترجمه
Code:از زمان 20:39 به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید
درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید
خب الان دوباره برمیگردیم به Subtitle Edit و زیرنویس ترجمه شده رو تو برنامه باز میکنیم و از منوی File وارد Import و بعدش Time Codes رو انتخاب میکنیم و فایل ای که به صورت srt تو مرحله اول ذخیره کرده بودیم رو انتخاب میکنیم تا زمانبندی فایل ترجمه، کامل هماهنگ بشه...در نهایت فایل رو save as میکنیم به SubRip (*.srt) و یا هر فورمت ای که دوست دارید.
کار تمومه....برای زیرنویس های بعدی هم فقط کافیه به Library برید و پرامت ـون رو لود کنید.
- برای استخراج زیرنویس، آخرین ورژن Subtitle Edit رو دانلود و نصب کنید و فایل ویدیوی انیمه رو تو برنامه درگ کنید تا زیرنویس تو برنامه load بشه.
- بعد از load شدن زیرنویس، اون رو Save As کنید و به فرمت MicroDVD (*.sub) ذخیره کنید.
- به صورت دستی پسوند فایل ای که ذخیره کردید رواز sub به txt تغییر بدید.
الان با یه فیلترشکن خوب وارد سایت Google AI Studio میشید
از سمت چپ روی Create Prompt بزنید و از سمت راست Model زبانی Gemini 2.0 Pro Experimental 02-05 رو انتخاب کنید
در قسمت پایین فضای چت اون پرامت خیلی ساده زیر رو ارسال کنید:
پرامت ترجمه
Code:در پیام بعدی، فایل زیرنویس انگلیسی یک انیمه را برای شما ارسال میکنم. لطفاً آن را بهطور کامل بررسی کن و با توجه به محتوای موضوعی و داستانی که دارد، به فارسی روان و به زبان عامیانه ترجمه کن. سپس خروجی را به صورت یک فایل کامل، با حفظ قالب اصلی و بدون اضافه یا حذف کردن محتوا، به صورت خروجی کد شده و بدون توضیحات ارائه بده
حالا از بالای صفحه سمت راست این پرامت رو Save کنید.
تا توی Library شما برای استفاده های بعد ذخیره بشه.
خب کار تمامه....حالا میتونید فایل زیرنویس پسوند txt رو آپلود کنید و RUN بزنید تا براتون ترجمه کنه (سمت راست صفحه هم میتونید تعداد توکن های فایل ـتون رو ببینید)
معمولاً تا اونجا که من تست کردم، یه فایل زیرنویس انیمه رو اگه با این روش اماده کنید رو میتونه تا آخرش بدون توقف ترجمه کنه....ولی اگه زیرنویس ـتون خیلی طولانی بود و وسط کار ایستاد، میتونید اون تایم لاینی که متوقف شده رو کپی کنید و بهش بگید که:
پرامت ادامه ترجمه
Code:از زمان {15097}{15155} به بعد، ترجمه را مانند قبل تا انتها ادامه دهید
درنهایت وقتی کار تموم شد اون رو کپی کنید و توی فایل txt سابق ذخیره کنید
در پایان مجدد پسوند فایل رو از txt به sub تغییر بدید. الان فایل زیرنویس برای تماشا آماده س
نکته:
تفاوت روش اول با دوم در این هستش که تو روش اول اگه ساختار خطوط فایل بعد از ترجمه تغییر کنه تو مرحله Import Time Codes به مشکل بر می خورید و باید خطی که حذف شده و یا اضافه شده رو پیدا کنید و درست ـش کنید...ممکنه که برای بعضی ها که تجربه ی کافی ندارند وقت گیر باشه.
ولی روش دوم، تعداد توکن های فایل بالا میره و احتمال توقف در حین ترجمه بیشتر میشه که باید دو سه بار از پرامت "ادامه ترجمه" استفاده کرد تا زیرنویس کامل بشه.
P.S
پیشنهاد من اگه کار با زیرنویس رو خیلی آشنایی ندارید، از روش دوم استفاده کنید.