همیشه اینطور نیست. مثلا برای پورکو روسو puristها ممکنه ژاپنی رو ترجیح بدن. تعداد کمی دوبله انگلیسی و خیلیا فرانسوی. ورژن فرانسوی که ژان رنو نقش پورکو رو داره خیلی بهتر از ژاپنیه و حتی خود میازاکی هم موافقه. من بنظر خودم این تنها کارشه که دوبله انگلیسی(یا دیزنی) از ژاپنی خیلی بهتره. مایکل کیتون در نقش پورکو یه ذره بتمن, خوک و بوگارت رو با هم قاتی کرده نتیجه اش خیلی خوبه.
در حالت کلی البته حق با شماست ولی کارای استثنا هم هست. مثلا Cowboy Bebop یه نمونه دیگه.
من پورکو روسو رو فقط با دوبله ژاپنی دیدم. ولی مشتاق شدم یه بار هم با دوبله فرانسوی ببینمش!! در کل من خودم به زبان ژاپنی عادت کردم و شاید purist باشم، اما در مورد HMC فکر میکنم دوبله ی انگلیسیش متوسطه.
کارایی مثل Cowboy Bebop یا تو درجات پایین تر Death Note هم واقعا کم هستند و همون لفظ "استثناء" براشون درسته. دلیل کیفیت بالاشون هم به خاطر محبوبیته زیاد این انیمه ها تو غرب هست. مثلا CB از معدود انیمه هایی هست که تو غرب و بخصوص امریکا خیلی خیلی موفق تر از ژاپن بوده.
تا اون جا که یادم میاد گفته بود پونیو آخرین فیلمم هست و می خوام بازنشست بشم
من نمیدونم گفته بود یا نه ولی بعد از پونیو داره دنباله ی همین پورکو روسو رو میسازه. اما اگر بازنشسته بشه هم من یکی ناراحت نمیشم. چون اولا به نظر خودم از HMC به بعد روند نزولی رو داره طی میکنه، دوما اینقدر کارنامه ی درخشانی داره که برای باقی موندن اسمش کافی باشه،سوما خیلی از کارگردانای جوان ژاپنی هستند که با استایل های خاص خودشون دارن یجورایی راهشو ادامه میدن (مثلا شینکای). البته قبلا هم همچین کسایی بودن که کارایی داشتن که از خیلی از کارهای میازاکی قویتر بودن. مثل همین واتانابه کارگردان Cowboy Bebop (و Samurai Champloo که یجورایی ورژن ژاپنی تر شده ی همون CB هست)
پ.ن: از کارای میازاکی، فیلم My Neighbour Totoro رو هم ببینید. زیادی قدیمیه ولی به نظر من فوق العاده است.