ویرایش سالم بازی های PC و PS3

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,423
نام
Mojtaba
با سلام.

این تاپیک رو زدم تا با هم یک گروه قوی از بین کاربران بازیسنتر برای ویرایش صحیح بازی ها ( نه تا جایی که بازی رو خراب کنیم و تغییرش بدیم، فقط تا جایی که بازی فارسی و دوبله شه و بنیاد ملی هم مجوزش رو بده )، تشکیل بدیم.

کارهای مجوز و فروش با ناشر هست و ما فقط بازی رو فارسی می کنیم.

کسانی که در امر ادیت فایل های صوتی بازی ها، مادها، تکستچرها و ... بازی های PC و PlayStation 3 مهارت دارند می تونن اینجا اعلام کنن. (به برنامه نویس برای کار با Codec ها بسیار نیازه)

در آخر اینو هم متذکر شم که پس از تکمیل کامل فارسی سازی بازی و فروش به ناشر، مبلغ دریافتی بین گروه تقسیم می شه.

امیدواریم با تشکیل این گروه، بتونیم اکثر بازی ها رو در نسخه های PC و PS3 فارسی سازی کنیم و گروه قدرتمندی رو بسازیم.

اعضا تا کنون:

honestbud

hacker_bala
 
آخرین ویرایش:

honestbud

کاربر سایت
Apr 3, 2011
597
نام
صادق
که چی بشه آخه!
ملت برن انگلیسی یاد بگیرن
تا کی آخه باید بیایم از زحمت دیگران استفاده کنیم
اونا بازی رو ساختند پولشون باید بگیرن نه اینکه ما بیایم و فارسی کنیم و بفروشیم برای خودمون
 

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,423
نام
Mojtaba
که چی بشه آخه!
ملت برن انگلیسی یاد بگیرن
تا کی آخه باید بیایم از زحمت دیگران استفاده کنیم
اونا بازی رو ساختند پولشون باید بگیرن نه اینکه ما بیایم و فارسی کنیم و بفروشیم برای خودمون
درک بازی خیلی مهمه.
این روزا دغدغه ملت مفهوم داستان بازی و پلی کردن با زبان شیرین فارسیه.
فکر کنم همین قدر بس باشه!
 

hacker_bala

کاربر سایت
Nov 8, 2012
52
سلام دوست عزیز
اگه خواستید من هستم
تجربه ای توی ادیت بازی ها نداریم به غیر از pes
چند سالی هست به دنبال برنامه ای برای فارسی کردن گزارش pes میگردم که هیچ برنامه ای برای ادیت فایل های گزارشگرش گیر نیاوردم
اگه گیر بیارم خیلی مشتاقم برای ادیت خیلی خفنش!
با این کارتم موافقم ایشالله بچه ها جمع بشن
یا حسین
 

honestbud

کاربر سایت
Apr 3, 2011
597
نام
صادق
درک بازی خیلی مهمه.
این روزا دغدغه ملت مفهوم داستان بازی و پلی کردن با زبان شیرین فارسیه.
فکر کنم همین قدر بس باشه!
خوب بله این حرف شما که درست ولی این کار کاملا غیر اصولی و غیر پایه ای هستش!
ملت باید برن انگلیسی یاد بگیرن حداقل در حدی که داستان های ساده بازی ها رو متوجه بشند.بعضی از بازی ها خیلی پیچیده اند اما به هر حال بازی ها راحت هم داریم.
این کار شما شاید الان کمک کنه که کسایی که بازی میکنن بهتر متوجه بشن اما در دراز مدت باعث میشه که اون ها عقب بیوفتند

به هر حال در بخش ترجمه متون بازی و کلا ترجمه هر چی که داخل بازی بود من میتونم همکاری کنم
گرچه قبلا کار نکردم اما میتونم از پس ترجمه هاش بر بیام البته باید وقت بزارم و دلم نمیخواد ترجمه های چرت و پرت ماشینی و تحت الفضی مزخرف ارائه بدم.اگه تو کارتون عجله و اینا هستش و بخواید بگید که بزن بره بابا! من نیستم اما اگه دوست دارید کار با کیفیت در بیاد تو قسمت ترجمه من هستم
گرچه از فوتوشاپ و اتوکد و اینا هم سر در میارم
یه ذره هم 3dمکس و آنریل انجین یا در واقع UDK کار کردم یکی دو سال پیش اما خیلی کم
 

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,423
نام
Mojtaba
سلام.
اسم شما رو به لیست در پست اول اضافه کردم

---------- نوشته در 02:32 PM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 02:29 PM ارسال شده بود ----------

خوب بله این حرف شما که درست ولی این کار کاملا غیر اصولی و غیر پایه ای هستش!
ملت باید برن انگلیسی یاد بگیرن حداقل در حدی که داستان های ساده بازی ها رو متوجه بشند.بعضی از بازی ها خیلی پیچیده اند اما به هر حال بازی ها راحت هم داریم.
این کار شما شاید الان کمک کنه که کسایی که بازی میکنن بهتر متوجه بشن اما در دراز مدت باعث میشه که اون ها عقب بیوفتند

به هر حال در بخش ترجمه متون بازی و کلا ترجمه هر چی که داخل بازی بود من میتونم همکاری کنم
گرچه قبلا کار نکردم اما میتونم از پس ترجمه هاش بر بیام البته باید وقت بزارم و دلم نمیخواد ترجمه های چرت و پرت ماشینی و تحت الفضی مزخرف ارائه بدم.اگه تو کارتون عجله و اینا هستش و بخواید بگید که بزن بره بابا! من نیستم اما اگه دوست دارید کار با کیفیت در بیاد تو قسمت ترجمه من هستم
گرچه از فوتوشاپ و اتوکد و اینا هم سر در میارم
یه ذره هم 3dمکس و آنریل انجین یا در واقع UDK کار کردم یکی دو سال پیش اما خیلی کم
منظورم من تنها مفهوم نیست، لذت بازی به زبان فارسی هم هست؛ در غیر این حال زیرنویس می کردیم تا دوبله.
اگر در ترجمه مهارت دارید این خوبه. ما وقت کافی رو می زاریم برای کارهای گروه و عجله ای نیست، یعنی اینکه شما می تونید همراه با پیشرفت گروه، شما هم ترجمه رو انجام بدید نه اینکه اول ترجمه رو بدید سریع، بعد ما کار های دیگه رو شروع کنیم. کلا همه ی کارها هماهنگ هست.
اسم شما رو هم به لیست در پست اول افزودم.
 

honestbud

کاربر سایت
Apr 3, 2011
597
نام
صادق
اسم شما رو به لیست در پست اول اضافه کردم
منظورم من تنها مفهوم نیست، لذت بازی به زبان فارسی هم هست؛ در غیر این حال زیرنویس می کردیم تا دوبله.
اگر در ترجمه مهارت دارید این خوبه. ما وقت کافی رو می زاریم برای کارهای گروه و عجله ای نیست، یعنی اینکه شما می تونید همراه با پیشرفت گروه، شما هم ترجمه رو انجام بدید نه اینکه اول ترجمه رو بدید سریع، بعد ما کار های دیگه رو شروع کنیم. کلا همه ی کارها هماهنگ هست.
اسم شما رو هم به لیست در پست اول افزودم.
اوکی مشکلی نیست اضافه کنید و بعد که تصمیم گرفتید چه بازی هایی باشه به من خبر بدید تو پیام خصوصی
 

Masood_Matin

کاربر سایت
Mar 13, 2006
863
نام
مسعود
من خودم مغازه دارم تو میدون انقلاب و بازی و نرم افزار میفروشم.
راه به راه از اماکن برای بازدید میان. حتی تا اونجا که من میدونم خیلی از بازیها که قبلا هم مجوز داشتند، از این به بعد تجدید انتشار نمیشن داخل کشور!
دوست عزیز تنها مجوز گرفتن از بنیاد ملی بازی های رایانه ای که کافی نیست. الان دیگه وزارت ارشاد دست گذاشته رو تمام عناوین نرم افزاری (که بازی هم شاملش میشه) و چنان سخت گیری هایی میشه که بیا و ببین. حتی به کوچکترین موارد تو بازی هم گیر میدن و برای اومدن یک بازی با مجوز قانونی، بازی ها نیاز به پولیش و ادیت فراوان دارند.
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند (کاربران: 0, مهمان: 1)

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟