مصاحبه با گیمری که Witcher 2 را به زبان ترکی ترجمه کرد - Witcher 2 به زبان مادری شما

  • Thread starter Thread starter Sport
  • تاریخ آغاز تاریخ آغاز

Sport

کاربر سایت





-------------------
سلام;

همونطور که اطلاع دارید بازی Witcher 2:Enhanced Edition که در تاریخ 17 آوریل عرضه می شه،همراه با زبان ترکی خواهد بود.اضافه شدن این زبان کاملا کار CD Projekt RED نبوده بلکه به همت و تلاش یک گیمر ترکی،به نام Gökhan Halil Düzgün بوده که با تلاش و پشت کار فوق العاده تونست این بازی رو به همراه تیمی 10 نفره که اونا هم یک سری گیمر مثل خودش بودن به زبون ترکی ترجمه کنه.
متنی که براتون ترجمه کردم و در پایین می خونید،مصاحبه CD با این گیمر بوده که هدف CD از این کار شناسوندن مراحل کار و اینکه میشه این کار رو انجام داد برای گیمرای سایر زبانها بوده تا شاید اونا هم بتونن کاری مشابه رو انجام بدن.
من همینجا از دوستانی که توانایی و علاقه به انجام اینکار رو دارن تقاضا می کنم که در حد توانشون برای ترجمه این بازی به فارسی تلاش کنن.اگه زبان فارسی به این بازی اضافه بشه میتونه یک وجهه خیلی خوب تو سایر کشورها از گیمرای ایرانی به جا بذاره.
من خودم متاسفانه به دلیل مشغله هایی که دارم و همچنین خودم رو در اون سطحی از زبان انگلیسی نمیدونم که بخوام دست به ترجمه یک بازی بزنم،نمی تونم اینکار رو انجام بدم،وگرنه مطمئن باشید حتی به تنهایی ام که شده بود خودم اینکار رو انجام میدادم.:دی با تشکر
در ضمن این یکی از نظراتی هست که در قسمت کامنتای این مصاحبه بوده و توسط دوستمون TOG_Vulcan نوشته شده:
It's awsome
Where should we start for translating it to Persian , it will be great
smile.gif

please help me how to start
wink.gif
I will pick a team and go on to translate it to Persian

Thanks CDR , great job
smile.gif

اینم یکی از جوابهایی بوده که بهش دادن:

Fantastic idea
clap.gif


I think you should contact privately on of the Devs to gather all the infos you need. Try asking MM360, Masos or Keth

در کل من فکر می کنم که همه به قدمت و عظمت زبان پارسی واقف باشن و اگر بخوایم اینکارو انجام بدیم استقبال زیادی بشه.
-----------------------

همچنین شما میتونید قسمتی از نسخه Enhanced Edition برای PC رو از اینجا دانلود کنید و بقیش رو روز عرضه بازی یعنی 17 آوریل دانلود کنید.حجمش 10GB هست.

==========================

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
بعضی از طرفداران ما با ما تماس گرفتن و گفتند که علاقه دارند تا در بومی سازی بازی به ما کمک کنند.همانطور که قبلا نوشتیم،ما از همچین طرح هایی استقبال می کنیم.برای دریافت جزئیات بیشتر در مورد این فرآیند ما با Gökhan Halil Düzgün از www.oyunceviri.com تماس گرفتیم از کار او درباره Witcher 2 سوال کردیم بنابراین اگر شما می خواهید Witcher 2 را در زبان خود ببینید، این مراحل را دنبال کنید و با ما تماس بگیرید.ما واقعاً از همکاری شما قدردانی می کنیم!
از این مصاحبه لذت ببرید.
----------------------------

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
1-چطور این ایده به ذهن شما رسید که Witcher 2 را به زبان کشور خود بازگردانی کنید؟

اول از همه من
Gökhan Halil Düzgün ، یک طرفدار بزرگ RPG هستم.من تقریبا هر بازی RPG که برای PC عرضه شده بود مثل،First Ultima ، Wizardy یا بازیهای M&M را بازی کرده ام.من مراحل پیشرفت و ساخت Witcher 1 را مشاهده می کردم از زمانی که CD Projekt انجین Aurora را از BioWare خریداری کرد.من ویدئو ها را نگاه می کردم ، مصاحبه هارا می خواندم و می دانستم که این بازی به یک بازی بزرگ تبدیل خواهد شد.همانطور که میدانید من اشتباه نمی کردم.من فوراً به طرفدار بازی Witcher تبدیل شدم و منتظر نسخه بعدی آن ماندم.
بعد از آن زمان من ترجمه بازیها را برای سرگرمی آغاز کردم و می خواستم به مخاطبین ترکی بازی witcher را نشان دهم که چقدر داستان این بازی بزرگ است.من می خواستم آنها داستان بزرگ و شخصیت های بازی را درک کنند و تصمیمات خود را ببینند.
مسئله زبان یک مشکل بزرگ در یک بازی RPG است و بدون دانستن آنچه که در بازی میگذرد بازی یک اکشن با مبارزات بی معنی می شود.

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
2-چند نفر بر روی این بازی کار می کردند و چه مدت طول کشید تا شما کار را تمام کنید؟

10 نفر در تیم ما حضور داشت.تمام اعضای تیم من از سایتwww.oyunceviri.com بودند.کار ما تنها به ترجمه بازیها اختصاص داشت.تقریبا 6 ماه طول کشید تا ما ترجمه بازی را به همراه محتوای اضافه نسخه Enhanced Edition تمام کنیم.البته ما می توانستیم اینکار را در مدت زمان کوتاهتری انجام دهیم اما ما کارهای دیگری نیز داشتیم.مدرسه و ... .همچنین یکی دیگر از دلایلی که اینکار 6 ماه طول کشید این بود که من میخواستم برای هر جمله یک ترجمه سنگین و با معنی داشته باشیم.
من نمی خواستم این پروژه یک کار باعجله باشد.من می خواستم یک ترجمه با کیفیت ، مطابق با کیفیت بالای بازی باشد و من فکر میکنم به عنوان یک تیم به این هدف رسیده باشیم.من مطمئنم مخاطبان ترکی زمانی که Enhanced Edition عرضه شد با من موافق خواهند بود.


3uclm3l07fjk4iv02m0.png
3-آیا شما تجربه ای در ترجمه بازیها داشتید؟

من ترجمه بازیها را از سال 2010 با بازی Dragon Age Origins شروع کردم.من رهبر گروه ترجمه بودم.پروژه بسیار بلند پروازانه بود.همانطور که می دانید این بازی متن سنگینی دارد (700000 کلمه).یک سال طول کشید تا ما آنرا ترجمه کنیم.من با بسیاری از مشکلات مواجه شدم.خیلی ها به تیم ملحق می شدند اما بدون اینکه ترجمه زیادی انجام دهند گروه را ترک می کردند.دومین پروژه من Risen بود.این پروژه ترجمه یک نفر است و 6 ماه طول کشید تا آنرا کاملاً ترجمه کنم.
در آن زمان من با خانواده
www.oyunceviri.com آشنا شدم . مشاهده کردم که اشخاص دیگری نیز مثل من هستند.
تیم من در ترجمه بازیها با تجربه بودند.آنها بر روی پروژه های Oblivion ، Batman Arkham Asylum،Mass Effect 2 ، Borderlands،Star Wars KOTOR،Sanitarium و بسیاری دیگر کار کرده بودند.

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
4-چگونه CD به شما در نسخه ترکی Witcher 2 کمک کرد؟

آنها بسیار کمک کردند.من ابتدا با Marcin Iwinski تماس گرفتم و او مرا به Mikolaj Szwed و بخش بومی سازی بازی راهنمایی کرد.یکی از چیزهایی که من در مورد تیم CD احساس کردم این بود که آنها بیشتر گیمر هستند تا تاجر.آنها در مورد بازیهای خود پرشور و هیجان هستند.آنها تمام اسناد و مدارک لازم را به ما ارائه دادند.آنها همچنین تمام مراحل را با جزئیات و فایلهای اسکریپت را در اختیار ما گذاشتند.
حتی کسی که بازی را انجام نداده باشد می تواند دیالوگ ها را با خواندن این مدارک متوجه شود.گاهی اوقات سایر شرکتها بعضی مدارک را به تیم های ترجمه حرفه ای ارائه نمی کنند ، بنابراین کیفیت ترجمه به این خاطر کم می شود.برای اینکار من از CD سپاسگذارم.

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
5-سخت ترین قسمت در فرآیند ترجمه چه بود؟

سخت ترین قسمت آن پیدا کردن معادل ترکی برای کلمات بود مانند Witcher یا Blue Stripes.در برخی از شرایط غوغای فکری در انجمن های ما ایجاد شد.همانطور که می دانید دو واژه مترادف در جهان واقعی می توانند معنای متفاوتی در یک RPG داشته باشند.گاهی اوقات شما از ترجمه یک واژه راضی نیستید و نیاز دارید تا در وسط پروژه آنرا تغییر دهید و همینطور یک ریل ایجاد می شود که شما جداً مجبورید از روی آن به مراحل عقب تر بازگردید.

3uclm3l07fjk4iv02m0.png
6-معادل کلمه witcher در ترجمه شما چیست؟

ترجمه ترکی witcher "افسونگر" است.ما یک غوغای فکری سنگین در مورد ترجمه کلمه Witcher داشتیم.کلمه Witcher یک کلمه انگلیسی است،اما در ادبیات زیاد استفاده نمی شود.بنابراین ما مجبور به استفاده از یک کلمه با همان معنا در زبان ترکی شدیم که منحصر به فرد باشد.ما بعضی از لغت نامه های قدیمی ترکی را برای یافتن یک معادل مرور کردیم."افسونگر" به معنای مردی عارف و جادوگر در زبان ترکی قدیمی است.

پایان
==============
 
آخرین ویرایش:
در زبان ترکی قدیمی است.
زبان تركی قديمی و جديد داره مگه؟:دی
خطشون كه مال چند هزار سال قبل ميلاده:دی زبان هم با توجه به اينكه هزار سال كوچ كردن آناتولی بايد باستانی باشه:دی
حيف زبان فارسی...
 
سلام خدمت دوستان
والا اون TOG_Vulcan من هستم . فعلا دارم می پرسم که مراحل کار چطور هست و بعد از اون می خواستم یه تاپیکی همینجا بزنم و از تمامی دوستانی که تمایل به همکاری دارن دعوت کنم. اما خوب قبل از هر چیزی باید روال کار معلوم می شد;)
من منتظر جواب مسئول اون بخش می مونم و به محض اینکه جواب مناسبی گرفتم توی همین فروم در جریان می زارم;)
 
زبان تركی قديمی و جديد داره مگه؟:دی
خطشون كه مال چند هزار سال قبل ميلاده:دی زبان هم با توجه به اينكه هزار سال كوچ كردن آناتولی بايد باستانی باشه:دی
حيف زبان فارسی...
زبان ترک های کشور اذربایجان و ایران قدیمی ترین و صحیح ترین زبان ترکی هستش........زبان ترکی که در کشور ترکیه استعمال میشه به نوعی زبان ترکی اصلاح شده و مخلوط شده با زبان های انگلیسی و عربی هستش(این کار جزو اصلاحات اجباری که اتا تورک برای یکپارچه کردن ترکیه کرد و تغییراتی در زبان و نوع نوشتارشون انجام داد اتفاق افتاد)

این زبان ترکیه قدیمی هم که یارو ازش صحبت می کنه منظورش همونه فکر کنم...... .
 
کلا زبان ترکی رو وقتی که تو مواردی این چنینی وارد میکنن بیشتر از کشور ترکیه الهام میگیرن ...
تو بازی انچارتد 3 کیلزون 3
اینا ترکی هم داشتن خیلی هم زیبا بودن واقعا عالی بود کارشون
تو بازی اساسین کرید هم بود ریولیشن و اولین اساسین که عثمانی ها بود ولی خب باز میگیم که در اونها در اون منطقه داستان بازی رخ داده ترکی کردنشون بیشتر به سمت زبان و لحجه ترکی برگشته
 
کلا زبان ترکی رو وقتی که تو مواردی این چنینی وارد میکنن بیشتر از کشور ترکیه الهام میگیرن ...
تو بازی انچارتد 3 کیلزون 3
اینا ترکی هم داشتن خیلی هم زیبا بودن واقعا عالی بود کارشون
تو بازی اساسین کرید هم بود ریولیشن و اولین اساسین که عثمانی ها بود ولی خب باز میگیم که در اونها در اون منطقه داستان بازی رخ داده ترکی کردنشون بیشتر به سمت زبان و لحجه ترکی برگشته

تو بازیه انچارتد 3 هم بود زبان ترکیه .

علتش اینه که ترکیه بیشتر از هر کشور ترک زبان دیگه با اروپا و امریکا در ارتباطه زمان عثمانی هم که همین عثمان ها که ترکیه ای باشن خیلی جنگ کردند باهاشون :دی یعنی در کل نفوذشون بیشتره به همین خاطر تو خیلی از بازیها و حتی کالا و جنسها سعی دارند از زبان ترکی ترکیه استفاده کنند تا بقیه .
 
من از خود اونا راهنمایی هارو بگیرم حتما از همه کسایی که می خوان کمک کنن دعوت می کنم.
ببینم اصلا چه چیزی رو در اختیار ما قرار می دن:d
 
علتش اینه که ترکیه بیشتر از هر کشور ترک زبان دیگه با اروپا و امریکا در ارتباطه زمان عثمانی هم که همین عثمان ها که ترکیه ای باشن خیلی جنگ کردند باهاشون :دی یعنی در کل نفوذشون بیشتره به همین خاطر تو خیلی از بازیها و حتی کالا و جنسها سعی دارند از زبان ترکی ترکیه استفاده کنند تا بقیه .
یه دلیل عمدش همین روابط بالای این کشور با دنیاس یه علت دیگش هم وجود پایتخت عثمانی در صده اخیر تو این کشور یه علتش هم موجودیت این کشور.......یعنی الان مثلا کسی بخواد زبان ترکی استعمال شده در ایران رو بذاره جزو لیست زبانها باید چی بنویسه؟؟؟بنویسه "زبان ایران"؟؟؟:dزبان رسمی ایران که فارسیه.....در نتیجه کلا زبان ترکی ایرانی در نظر گرفته نمیشه(حالا هر چقدر بخواد اصیلتر و سالمتر باشه....چون هم کشور اذربایجان و هم ترکیه و هم منطقه ترک نشین ایران هر سه یه زمانی تحت خاک ایران بودن و میشه گفت یکی بودن)

+

البته برای ترکای ایران خیلی فرقی نداره یعنی همین زبان اضافه شده به بازی رو هم میتونن تقریبا به آسونی بخوونن و بفهمن(مخصوصا مکالماتشو)
 
بعدا اینا چرا باید قبول کنن اینو؟در حالی‌ که تو کشور‌های پارس زبان (مخصوصا ایران)رو هم رفته 200 نفر نیستن که به کار اینا ارزش داده باشن بازی رو نسخه اصلی‌ گرفته باشن.

در ضمن جدا از دیالوگ‌های سنگین بازی، اگه بخواییم کل بازی رو هم دوبله کنیم (صدا گذاری اینا) باید یه تیم خوب داشته باشیم که موقع صدا گذاری اون حس بازی نره. کلا به نظرم اون طرح مخصوصا تو ایران یکم غیر ممکن هست، ممکن هم باشه اونا قبول بعیده بکنن :دی
اگه امکان داشته باشه که خوشحال میشیم همه کمک کنیم
 
بعدا اینا چرا باید قبول کنن اینو؟در حالی‌ که تو کشور‌های پارس زبان (مخصوصا ایران)رو هم رفته 200 نفر نیستن که به کار اینا ارزش داده باشن بازی رو نسخه اصلی‌ گرفته باشن.

در ضمن جدا از دیالوگ‌های سنگین بازی، اگه بخواییم کل بازی رو هم دوبله کنیم (صدا گذاری اینا) باید یه تیم خوب داشته باشیم که موقع صدا گذاری اون حس بازی نره. کلا به نظرم اون طرح مخصوصا تو ایران یکم غیر ممکن هست، ممکن هم باشه اونا قبول بعیده بکنن :دی
اگه امکان داشته باشه که خوشحال میشیم همه کمک کنیم
نه دوبله صدا نیست!! فقط متن هست;)

خوب نمی دونم . هنوز که جوابی نداده!! ببینیم چی می شه;)
 
زیرنویس هم باشه باید یه تیم باشن که ترجمه حالیشون باشه نه مثل این فیلما که بعضا زیرنویس می کنن هر جاشو که نمی فهمن از خلاقیتشون استفاده می کنن
بدید امیر طهماسبی :دی عشق زیرنویس کردنه و کارش هم بدک نیست . اگه کسی میشناستش بهش ایمیل بده مطمئنم کمک می کنه
 
والا من خودم لیسانس مترجمی هستم و همیشه این ایده را داشتم که بازی ها را با زیرنویس فارسی بیرون بدیم چون دیگه گوینده نمیخواد فقط یک نفر که بتونه متن را استخراج گنه و ترجمه ما را جایگزین کنه ولی متاسفانه توی ایران آدم اینکاره نداریم چون اگر داشتیم مطمعن باشید تا الان این کار را کرده بودن چون پول زیادی توش هست مطمعنم خیلی ها حاظرن پول بیشتری بدن حتی 15 هزار تومن که بازی ها را بفهمن ولی واقعیت اینه که من دارم یک کار دیگه جز تخصصم میکنم و یک مشت آدم بیسواد دارن تتوی این مملکت کاتر ترجمه انجام میدن چون اونجوری که بعضی های میخوان ترجمه میکنن
البته اینکه ایران خودش را با ترکیه مقایسه کنه یکی از جک های قرن هست 30 سال پیش شاید ولی الان ایران غلط میکنه خودش رو با ترکیه و دیگر کشور های اطرافش یکی بدونه ایران 100 سال باید زور بزنه تا به الان ترکیه برسه البته اگر الان یک سری اتفاقات نیوفتاده بود ترکیه بود که باید 100 سال را طی میکرد که به ایران برسد در ضمن به نظرم اینکه خود شرکت شازنده این کار را بکنه جز محالات هست آخه توی کشوری که توی تاریخش تازه 3 ساله که ملت از نزدیک دیسک ارجینال دیدن بیان براشون همچین کاری بکنن حیف حیف کاش همه این زندگی یک خواب بود و ما از خواب بلند میشدیم و میدیدم این وضعیت یک کابوس هست
 
آخرین ویرایش:

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or