سلام;
همونطور که اطلاع دارید بازی Witcher 2:Enhanced Edition که در تاریخ 17 آوریل عرضه می شه،همراه با زبان ترکی خواهد بود.اضافه شدن این زبان کاملا کار CD Projekt RED نبوده بلکه به همت و تلاش یک گیمر ترکی،به نام Gökhan Halil Düzgün بوده که با تلاش و پشت کار فوق العاده تونست این بازی رو به همراه تیمی 10 نفره که اونا هم یک سری گیمر مثل خودش بودن به زبون ترکی ترجمه کنه.
متنی که براتون ترجمه کردم و در پایین می خونید،مصاحبه CD با این گیمر بوده که هدف CD از این کار شناسوندن مراحل کار و اینکه میشه این کار رو انجام داد برای گیمرای سایر زبانها بوده تا شاید اونا هم بتونن کاری مشابه رو انجام بدن.
من همینجا از دوستانی که توانایی و علاقه به انجام اینکار رو دارن تقاضا می کنم که در حد توانشون برای ترجمه این بازی به فارسی تلاش کنن.اگه زبان فارسی به این بازی اضافه بشه میتونه یک وجهه خیلی خوب تو سایر کشورها از گیمرای ایرانی به جا بذاره.
من خودم متاسفانه به دلیل مشغله هایی که دارم و همچنین خودم رو در اون سطحی از زبان انگلیسی نمیدونم که بخوام دست به ترجمه یک بازی بزنم،نمی تونم اینکار رو انجام بدم،وگرنه مطمئن باشید حتی به تنهایی ام که شده بود خودم اینکار رو انجام میدادم.
با تشکر
در ضمن این یکی از نظراتی هست که در قسمت کامنتای این مصاحبه بوده و توسط دوستمون TOG_Vulcan نوشته شده:
اینم یکی از جوابهایی بوده که بهش دادن:
در کل من فکر می کنم که همه به قدمت و عظمت زبان پارسی واقف باشن و اگر بخوایم اینکارو انجام بدیم استقبال زیادی بشه.
-----------------------
همچنین شما میتونید قسمتی از نسخه Enhanced Edition برای PC رو از اینجا دانلود کنید و بقیش رو روز عرضه بازی یعنی 17 آوریل دانلود کنید.حجمش 10GB هست.
==========================
بعضی از طرفداران ما با ما تماس گرفتن و گفتند که علاقه دارند تا در بومی سازی بازی به ما کمک کنند.همانطور که قبلا نوشتیم،ما از همچین طرح هایی استقبال می کنیم.برای دریافت جزئیات بیشتر در مورد این فرآیند ما با Gökhan Halil Düzgün از www.oyunceviri.com تماس گرفتیم از کار او درباره Witcher 2 سوال کردیم بنابراین اگر شما می خواهید Witcher 2 را در زبان خود ببینید، این مراحل را دنبال کنید و با ما تماس بگیرید.ما واقعاً از همکاری شما قدردانی می کنیم!
از این مصاحبه لذت ببرید.
----------------------------
1-چطور این ایده به ذهن شما رسید که Witcher 2 را به زبان کشور خود بازگردانی کنید؟
اول از همه من Gökhan Halil Düzgün ، یک طرفدار بزرگ RPG هستم.من تقریبا هر بازی RPG که برای PC عرضه شده بود مثل،First Ultima ، Wizardy یا بازیهای M&M را بازی کرده ام.من مراحل پیشرفت و ساخت Witcher 1 را مشاهده می کردم از زمانی که CD Projekt انجین Aurora را از BioWare خریداری کرد.من ویدئو ها را نگاه می کردم ، مصاحبه هارا می خواندم و می دانستم که این بازی به یک بازی بزرگ تبدیل خواهد شد.همانطور که میدانید من اشتباه نمی کردم.من فوراً به طرفدار بازی Witcher تبدیل شدم و منتظر نسخه بعدی آن ماندم.
بعد از آن زمان من ترجمه بازیها را برای سرگرمی آغاز کردم و می خواستم به مخاطبین ترکی بازی witcher را نشان دهم که چقدر داستان این بازی بزرگ است.من می خواستم آنها داستان بزرگ و شخصیت های بازی را درک کنند و تصمیمات خود را ببینند.
مسئله زبان یک مشکل بزرگ در یک بازی RPG است و بدون دانستن آنچه که در بازی میگذرد بازی یک اکشن با مبارزات بی معنی می شود.
2-چند نفر بر روی این بازی کار می کردند و چه مدت طول کشید تا شما کار را تمام کنید؟
10 نفر در تیم ما حضور داشت.تمام اعضای تیم من از سایتwww.oyunceviri.com بودند.کار ما تنها به ترجمه بازیها اختصاص داشت.تقریبا 6 ماه طول کشید تا ما ترجمه بازی را به همراه محتوای اضافه نسخه Enhanced Edition تمام کنیم.البته ما می توانستیم اینکار را در مدت زمان کوتاهتری انجام دهیم اما ما کارهای دیگری نیز داشتیم.مدرسه و ... .همچنین یکی دیگر از دلایلی که اینکار 6 ماه طول کشید این بود که من میخواستم برای هر جمله یک ترجمه سنگین و با معنی داشته باشیم.
من نمی خواستم این پروژه یک کار باعجله باشد.من می خواستم یک ترجمه با کیفیت ، مطابق با کیفیت بالای بازی باشد و من فکر میکنم به عنوان یک تیم به این هدف رسیده باشیم.من مطمئنم مخاطبان ترکی زمانی که Enhanced Edition عرضه شد با من موافق خواهند بود.
3-آیا شما تجربه ای در ترجمه بازیها داشتید؟
من ترجمه بازیها را از سال 2010 با بازی Dragon Age Origins شروع کردم.من رهبر گروه ترجمه بودم.پروژه بسیار بلند پروازانه بود.همانطور که می دانید این بازی متن سنگینی دارد (700000 کلمه).یک سال طول کشید تا ما آنرا ترجمه کنیم.من با بسیاری از مشکلات مواجه شدم.خیلی ها به تیم ملحق می شدند اما بدون اینکه ترجمه زیادی انجام دهند گروه را ترک می کردند.دومین پروژه من Risen بود.این پروژه ترجمه یک نفر است و 6 ماه طول کشید تا آنرا کاملاً ترجمه کنم.
در آن زمان من با خانواده www.oyunceviri.com آشنا شدم . مشاهده کردم که اشخاص دیگری نیز مثل من هستند.
تیم من در ترجمه بازیها با تجربه بودند.آنها بر روی پروژه های Oblivion ، Batman Arkham Asylum،Mass Effect 2 ، Borderlands،Star Wars KOTOR،Sanitarium و بسیاری دیگر کار کرده بودند.
4-چگونه CD به شما در نسخه ترکی Witcher 2 کمک کرد؟
آنها بسیار کمک کردند.من ابتدا با Marcin Iwinski تماس گرفتم و او مرا به Mikolaj Szwed و بخش بومی سازی بازی راهنمایی کرد.یکی از چیزهایی که من در مورد تیم CD احساس کردم این بود که آنها بیشتر گیمر هستند تا تاجر.آنها در مورد بازیهای خود پرشور و هیجان هستند.آنها تمام اسناد و مدارک لازم را به ما ارائه دادند.آنها همچنین تمام مراحل را با جزئیات و فایلهای اسکریپت را در اختیار ما گذاشتند.
حتی کسی که بازی را انجام نداده باشد می تواند دیالوگ ها را با خواندن این مدارک متوجه شود.گاهی اوقات سایر شرکتها بعضی مدارک را به تیم های ترجمه حرفه ای ارائه نمی کنند ، بنابراین کیفیت ترجمه به این خاطر کم می شود.برای اینکار من از CD سپاسگذارم.
5-سخت ترین قسمت در فرآیند ترجمه چه بود؟
سخت ترین قسمت آن پیدا کردن معادل ترکی برای کلمات بود مانند Witcher یا Blue Stripes.در برخی از شرایط غوغای فکری در انجمن های ما ایجاد شد.همانطور که می دانید دو واژه مترادف در جهان واقعی می توانند معنای متفاوتی در یک RPG داشته باشند.گاهی اوقات شما از ترجمه یک واژه راضی نیستید و نیاز دارید تا در وسط پروژه آنرا تغییر دهید و همینطور یک ریل ایجاد می شود که شما جداً مجبورید از روی آن به مراحل عقب تر بازگردید.
6-معادل کلمه witcher در ترجمه شما چیست؟
ترجمه ترکی witcher "افسونگر" است.ما یک غوغای فکری سنگین در مورد ترجمه کلمه Witcher داشتیم.کلمه Witcher یک کلمه انگلیسی است،اما در ادبیات زیاد استفاده نمی شود.بنابراین ما مجبور به استفاده از یک کلمه با همان معنا در زبان ترکی شدیم که منحصر به فرد باشد.ما بعضی از لغت نامه های قدیمی ترکی را برای یافتن یک معادل مرور کردیم."افسونگر" به معنای مردی عارف و جادوگر در زبان ترکی قدیمی است.
پایان
==============
همونطور که اطلاع دارید بازی Witcher 2:Enhanced Edition که در تاریخ 17 آوریل عرضه می شه،همراه با زبان ترکی خواهد بود.اضافه شدن این زبان کاملا کار CD Projekt RED نبوده بلکه به همت و تلاش یک گیمر ترکی،به نام Gökhan Halil Düzgün بوده که با تلاش و پشت کار فوق العاده تونست این بازی رو به همراه تیمی 10 نفره که اونا هم یک سری گیمر مثل خودش بودن به زبون ترکی ترجمه کنه.
متنی که براتون ترجمه کردم و در پایین می خونید،مصاحبه CD با این گیمر بوده که هدف CD از این کار شناسوندن مراحل کار و اینکه میشه این کار رو انجام داد برای گیمرای سایر زبانها بوده تا شاید اونا هم بتونن کاری مشابه رو انجام بدن.
من همینجا از دوستانی که توانایی و علاقه به انجام اینکار رو دارن تقاضا می کنم که در حد توانشون برای ترجمه این بازی به فارسی تلاش کنن.اگه زبان فارسی به این بازی اضافه بشه میتونه یک وجهه خیلی خوب تو سایر کشورها از گیمرای ایرانی به جا بذاره.
من خودم متاسفانه به دلیل مشغله هایی که دارم و همچنین خودم رو در اون سطحی از زبان انگلیسی نمیدونم که بخوام دست به ترجمه یک بازی بزنم،نمی تونم اینکار رو انجام بدم،وگرنه مطمئن باشید حتی به تنهایی ام که شده بود خودم اینکار رو انجام میدادم.
در ضمن این یکی از نظراتی هست که در قسمت کامنتای این مصاحبه بوده و توسط دوستمون TOG_Vulcan نوشته شده:
It's awsome
Where should we start for translating it to Persian , it will be great![]()
please help me how to startI will pick a team and go on to translate it to Persian![]()
Thanks CDR , great job![]()
اینم یکی از جوابهایی بوده که بهش دادن:
Fantastic idea![]()
I think you should contact privately on of the Devs to gather all the infos you need. Try asking MM360, Masos or Keth
در کل من فکر می کنم که همه به قدمت و عظمت زبان پارسی واقف باشن و اگر بخوایم اینکارو انجام بدیم استقبال زیادی بشه.
-----------------------
همچنین شما میتونید قسمتی از نسخه Enhanced Edition برای PC رو از اینجا دانلود کنید و بقیش رو روز عرضه بازی یعنی 17 آوریل دانلود کنید.حجمش 10GB هست.
==========================
از این مصاحبه لذت ببرید.
----------------------------
اول از همه من Gökhan Halil Düzgün ، یک طرفدار بزرگ RPG هستم.من تقریبا هر بازی RPG که برای PC عرضه شده بود مثل،First Ultima ، Wizardy یا بازیهای M&M را بازی کرده ام.من مراحل پیشرفت و ساخت Witcher 1 را مشاهده می کردم از زمانی که CD Projekt انجین Aurora را از BioWare خریداری کرد.من ویدئو ها را نگاه می کردم ، مصاحبه هارا می خواندم و می دانستم که این بازی به یک بازی بزرگ تبدیل خواهد شد.همانطور که میدانید من اشتباه نمی کردم.من فوراً به طرفدار بازی Witcher تبدیل شدم و منتظر نسخه بعدی آن ماندم.
بعد از آن زمان من ترجمه بازیها را برای سرگرمی آغاز کردم و می خواستم به مخاطبین ترکی بازی witcher را نشان دهم که چقدر داستان این بازی بزرگ است.من می خواستم آنها داستان بزرگ و شخصیت های بازی را درک کنند و تصمیمات خود را ببینند.
مسئله زبان یک مشکل بزرگ در یک بازی RPG است و بدون دانستن آنچه که در بازی میگذرد بازی یک اکشن با مبارزات بی معنی می شود.
10 نفر در تیم ما حضور داشت.تمام اعضای تیم من از سایتwww.oyunceviri.com بودند.کار ما تنها به ترجمه بازیها اختصاص داشت.تقریبا 6 ماه طول کشید تا ما ترجمه بازی را به همراه محتوای اضافه نسخه Enhanced Edition تمام کنیم.البته ما می توانستیم اینکار را در مدت زمان کوتاهتری انجام دهیم اما ما کارهای دیگری نیز داشتیم.مدرسه و ... .همچنین یکی دیگر از دلایلی که اینکار 6 ماه طول کشید این بود که من میخواستم برای هر جمله یک ترجمه سنگین و با معنی داشته باشیم.
من نمی خواستم این پروژه یک کار باعجله باشد.من می خواستم یک ترجمه با کیفیت ، مطابق با کیفیت بالای بازی باشد و من فکر میکنم به عنوان یک تیم به این هدف رسیده باشیم.من مطمئنم مخاطبان ترکی زمانی که Enhanced Edition عرضه شد با من موافق خواهند بود.
من ترجمه بازیها را از سال 2010 با بازی Dragon Age Origins شروع کردم.من رهبر گروه ترجمه بودم.پروژه بسیار بلند پروازانه بود.همانطور که می دانید این بازی متن سنگینی دارد (700000 کلمه).یک سال طول کشید تا ما آنرا ترجمه کنیم.من با بسیاری از مشکلات مواجه شدم.خیلی ها به تیم ملحق می شدند اما بدون اینکه ترجمه زیادی انجام دهند گروه را ترک می کردند.دومین پروژه من Risen بود.این پروژه ترجمه یک نفر است و 6 ماه طول کشید تا آنرا کاملاً ترجمه کنم.
در آن زمان من با خانواده www.oyunceviri.com آشنا شدم . مشاهده کردم که اشخاص دیگری نیز مثل من هستند.
تیم من در ترجمه بازیها با تجربه بودند.آنها بر روی پروژه های Oblivion ، Batman Arkham Asylum،Mass Effect 2 ، Borderlands،Star Wars KOTOR،Sanitarium و بسیاری دیگر کار کرده بودند.
آنها بسیار کمک کردند.من ابتدا با Marcin Iwinski تماس گرفتم و او مرا به Mikolaj Szwed و بخش بومی سازی بازی راهنمایی کرد.یکی از چیزهایی که من در مورد تیم CD احساس کردم این بود که آنها بیشتر گیمر هستند تا تاجر.آنها در مورد بازیهای خود پرشور و هیجان هستند.آنها تمام اسناد و مدارک لازم را به ما ارائه دادند.آنها همچنین تمام مراحل را با جزئیات و فایلهای اسکریپت را در اختیار ما گذاشتند.
حتی کسی که بازی را انجام نداده باشد می تواند دیالوگ ها را با خواندن این مدارک متوجه شود.گاهی اوقات سایر شرکتها بعضی مدارک را به تیم های ترجمه حرفه ای ارائه نمی کنند ، بنابراین کیفیت ترجمه به این خاطر کم می شود.برای اینکار من از CD سپاسگذارم.
سخت ترین قسمت آن پیدا کردن معادل ترکی برای کلمات بود مانند Witcher یا Blue Stripes.در برخی از شرایط غوغای فکری در انجمن های ما ایجاد شد.همانطور که می دانید دو واژه مترادف در جهان واقعی می توانند معنای متفاوتی در یک RPG داشته باشند.گاهی اوقات شما از ترجمه یک واژه راضی نیستید و نیاز دارید تا در وسط پروژه آنرا تغییر دهید و همینطور یک ریل ایجاد می شود که شما جداً مجبورید از روی آن به مراحل عقب تر بازگردید.
ترجمه ترکی witcher "افسونگر" است.ما یک غوغای فکری سنگین در مورد ترجمه کلمه Witcher داشتیم.کلمه Witcher یک کلمه انگلیسی است،اما در ادبیات زیاد استفاده نمی شود.بنابراین ما مجبور به استفاده از یک کلمه با همان معنا در زبان ترکی شدیم که منحصر به فرد باشد.ما بعضی از لغت نامه های قدیمی ترکی را برای یافتن یک معادل مرور کردیم."افسونگر" به معنای مردی عارف و جادوگر در زبان ترکی قدیمی است.
پایان
==============
آخرین ویرایش:




