دیالوگ های فلسفی و تاثیر گذار در بازی ها

خیلی عالیه . جالبه. جملات خیلی خیلی زیبایی رو خوندم.

این یکی رو هم من میزارم
[LTR] Truth is the First Casualty of War[/LTR]حقیقت، اولین قربانی جنگه.
[LTR] Captin Price, Call of Duty Modern Warfare 3, ACT1, Terbulence [/LTR]
این جمله زیباترین جمله ای هست که توی زندگیم شنیدم.
اولین بار این جمله رو سناتور Hiram Warren Johnson در سال 1918 گفته.
ادامه اش هم خیلی زیبا هست که اگه خواستین ترجمه اش کنم. فعلا متن کاملش رو بدون ترجمه میزارمش.
[LTR]
"They say truth is the first casualty of war.
But who defines what's true?
Truth is just a matter of perspective.
The duty of every soldier is to protect the innocent, and sometimes that means preserving the lie of good and evil – that war isn't just natural selection played out on a grand scale.
The only truth I've found is that the world we live in is a giant tinderbox. All it takes is someone to light the match.

[/LTR]
خط سومش خیلی خیلی زیباست که معنیش رو میزام
[LTR]Truth is just a matter of perspective.[/LTR]حقیقت تنها بسته به نوع دیدگاه است.

فقط دو مطلب رو هم مطرح کنم.
1) لطفا اگه مطمئن هستین ترجمه درسته، بزارینش. خیلی از ترجمه ها رو دیدم که اشتباه بود و حتی بعضی شون معنی جمله رو عوض کرده بود (البته اکثرا زیبا ترجمه کرده بودن). ولی برای اینکه خیلی از جملات رو نمیشه به این آسونی ترجمه کرد و خیلی از جملات پر مفهوم بازی ها رو نویسنده ها به دلیلی اون طوری (مثلا پارادوکس گونه) مطرح کردن خود متن اصلی رو بزارین بهتره.
مثلا ترجمه ی جمله ی "But others chose corruption" میشه: "ولی دیگران آشوب رو انتخاب کردند" که معنی شده بود "اما کارهای دیگرش آن را آلوده و فاسد کرد"
یا ترجمه ی "no matter the origin" میشه:"بدون توجه به ریشه (اش)" که معنی شده بود "نه یک موضوع ریشه ای"
2) خیلی از جملات (به خصوص جملاتی که از MGS3 گذاشته بودین) برای کسی مثل من که هیچ کدوم از نسخه های سری متال گیر (اونم نه فقط متال گیر سالید، کلا متال گیر) رو بازی نکردم خیلی نامفهومه. بهتره جملاتی گذاشته بشه که در خارج از بازی هم معنای زیبا داشته باشن.
مثلا من هیچ مفهوم فلسفی از این جملات درک نمی کنم (شاید به خاطر اینه که بازی رو انجا ندادم ولی در هر صورت این جا خیلی ها MGS رو بازی نکردن، باید چیزی گذاشت که همه منظرو متوجه بشن)
در MGS4 مریل به اسنیک میگه تو یک قهرمانی و اسنیک میگه:"من قهرمان نیستم، نبودم، و نخواهم بود."

یا اخر MGS 3 باس به جک میگه:"دنیا به یک رئیس احتیاج داره به یک باس."

تو سکانسی که در MGS4 وقتی رایدن خودشو میندازه جلو زیر دریایی یه لحظه گفتگوهای اونو با رز بیان میکنه

[LTR] Half of me belongs to the Boss[/LTR]نیمی از من متعلقه به باسه

[LTR]The Boss: Jack... or should I say Snake... you're a wonderful man. Kill me now. There's only room for one snake and one boss.[/LTR]
باس: جک... یا شاید، باید اسنیک صدات کنم، تو یه آدم خارق العاده هستی. همین حالا منو بکش. اینجا فقط برای یه اسنیک و یه Boss جا هست...
بعد این جا مال دیالوگ ها فلسفی و تاثیر گذاره نه جالب. الآن دیالوگ زیر کجاش فلسفی یا تاثیر گذارن؟؟؟
وقتی کول فلپس دید کار از کار گذشته گفت Good Bye

لوکاست ها عاشق منند
[LTR]Squall : Perhaps we can go on a mission togheter Again
Cloud : Not Interested

Sully: Keep an eye out for patrols. I'm sweatin' like a hooker in church.
Nate: You brought a hooker to church?
Sully: Yes why not؟

Ravel: Life swallowed you and spit you out!
Morte: It swallowed him, but I don't know if he came out of THAT end!

[/LTR]
[LTR]Just because I like you doesn't mean I won't kill you[/LTR]اينكه ازت خوشم مياد به اين معني نيست كه نخوام بكشمت

[LTR] If i die in here, i'll kill him[/LTR]اگه اينجا بميرم، ميكشمش
البته دیالوگ ها از بایوشاک، DMC، Max Payne و خیلی بازی های دیگه که گذاشته شده بود بسیار بسیار زیبا بودن.
 
آخرین ویرایش:
Devil May Cry 4
Sanctus:The power ofSparda… Why won’t you give me strength? Am I not worthy!?

Nero: Never could take those legends tooliterally. But I do know that Sparda had a heart. A heart that could loveanother person, a human. And that is what you lack.
This time I will save you! Just hold on…
[/SPOILER]
جمله ی قشنگی بود ! هر چند صحنه ش هندی بود ! :d
 
فقط دو مطلب رو هم مطرح کنم.
1) لطفا اگه مطمئن هستین ترجمه درسته، بزارینش. خیلی از ترجمه ها رو دیدم که اشتباه بود و حتی بعضی شون معنی جمله رو عوض کرده بود (البته اکثرا زیبا ترجمه کرده بودن). ولی برای اینکه خیلی از جملات رو نمیشه به این آسونی ترجمه کرد و خیلی از جملات پر مفهوم بازی ها رو نویسنده ها به دلیلی اون طوری (مثلا پارادوکس گونه) مطرح کردن خود متن اصلی رو بزارین بهتره.
دوست عزیز، ضمن اینکه به این تاپیک خوش اومدی....

اگر قرار باشه از ترجمه بچه ها ایراد بگیریم، اونوقت اینجا به جای یه تاپیک، می شه کلاس درس. البته کاملا موافقم که همه اینجا هستیم تا پیشرفت کنیم و ایرادات رو به هم گوشزد کنیم... من هم تو یه سری از ترجمه ها مشکلاتی رو دیدم، ولی این ایرادات کاملا اجتناب پذیرند و مفهمو جمله رو می رسونند. بنا براین

Take it easy buddy

---------- نوشته در 11:35 AM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 11:32 AM ارسال شده بود ----------

2) خیلی از جملات (به خصوص جملاتی که از MGS3 گذاشته بودین) برای کسی مثل من که هیچ کدوم از نسخه های سری متال گیر (اونم نه فقط متال گیر سالید، کلا متال گیر) رو بازی نکردم خیلی نامفهومه. بهتره جملاتی گذاشته بشه که در خارج از بازی هم معنای زیبا داشته باشن.
مثلا من هیچ مفهوم فلسفی از این جملات درک نمی کنم (شاید به خاطر اینه که بازی رو انجا ندادم ولی در هر صورت این جا خیلی ها MGS رو بازی نکردن، باید چیزی گذاشت که همه منظرو متوجه بشن)
دقیقا خودت اشاره کردی که چون این بازی رو انجام ندادی....

رفیق من، این بازی یکی از خارق العاده ترین و بدون شک فلسفی ترین بازی هاییه که حتی برخلاف آنچه که شما گفتی، کم نیستن بچه هایی که اینجا این بازی رو کردن....
توصیه می کنم حتما بازی کنی و اونوقت تو گفته هات تجدید نظر می کنی... شک ندارم.

---------- نوشته در 11:37 AM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 11:35 AM ارسال شده بود ----------

البته دیالوگ ها از بایوشاک، DMC، Max Payne و خیلی بازی های دیگه که گذاشته شده بود بسیار بسیار زیبا بودن.
این هم نشون دهنده ی صحت حرف من... چون شما این بازی هایی رو که ذکر کردی، انجام دادی، کاملا باهاشون موافقی....
اما برعکس شما، اینجا بچه ها از گفته های ذکر شده توسط دوستانشون لذت می برن و به انتخاب دوستانشون احترام می ذارن.

---------- نوشته در 11:41 AM اضافه شد ---------- نوشته قبلی در 11:37 AM ارسال شده بود ----------

بعد این جا مال دیالوگ ها فلسفی و تاثیر گذاره نه جالب.
دوست گُلم، دیالوگ های فلسفی و تاثیرگذار، خاطره انگیز...
شاید دیالوگی، روی یکی از بچه ها تاثیر خاصی بذاره که روی شما هیچ تاثیری نداشته باشه.... آیا شما به ایشون این حق رو نمی دی که اون دیالوگ رو اینجا بذاره و احساسش رو با بچه های دیگه تقسیم کنه....

شخصی که یه دیالوگ به یادموندنی و تاثیرگذار (از نظر خودش) رو اینجا قرار می ده.... آیا می دونی دلیل این کارش چیه...؟

چون خودش از اون دیالوگ لذت برده و می خواد دیگران رو هم تو این لذت سهیم کنه....
 
سلام
اول ممنون که انتقادات رو پذیرفتین. شرمنده که توی اولین پستم یهو این ها رو گفتم. فقط و فقط میخوام همه لذت بیشتری از تاپیک ببریم
کامل حرف شما توی همه ی قسمت ها درست و کاملا منطقیه. ولی واقعا بعضی جملات رو اصلا نمیشه به این راجتی ها ترجمه کرد.
یه مثال:
[LTR]The more it's less, The more it's more.[/LTR]
همونطور که اسم تاپیک هم هست یه سری دیالوگ ها بسیار فلسفی هستند و بعیده که بتونیم اونو به این راحتیا ترجمه کنیم (معنی رو میفهمیم ولی ترجمه یه بحث دیگس) و فیلسوف ها هم به این راحتی نمیتونن معنی کامل یه حرف فلسفی رو بیان کنن. ولی حق با شماست. این جا کلاس درس نیست ولی امیدوارم به مرور زمان ترجمه های حرفه ای تر و قشنگ تری رو بزاریم.
باور کنین من به همه ی انتخاب های شما احترام میزارم، فقط یک سری از قسمت ها رو باید توضیح داد (کل بازی رو نه اون صحنه یا قسمت رو) تا کسی که بازی رو انجام نداده هم متوجه بشه. اصلا قصد من ناراحت کردن کسی نبود.
در قسمت آخر کاملا موافقم. اشتباه از من بود. امیدوارم کسی از من دلخور نشده باشه.
برای این که از دل همه در بیاد و فکر نکنن من از MGS بدم میاد یه دیالوگشو پیدا کردم (فکر کنم مال نسخه ی 2 باشه) خیلی زیباست، براتون میزارم (ترجمه لازم بود بگین بزارم):
[LTR] Meryl : I don't know what happened. I just couldn't pull the trigger right away. I never had any problems in training... But when I thought about my bullets tearing through those soldiers' bodies, I hesitated.
Snake : Shooting at targets and shooting at living, breathing people are different.
Meryl : Ever since I was a little girl, I always dreamed of being a soldier. Every day of my life, I've trained my mind and my body for the one day when I could finally see some real action, and now
Snake : So what now? You wanna quit?
Meryl : I can't quit. I can't alow myself to quit now.
Snake : Listen, Meryl. Everybody feels sick the first time they kill someone. Unfortunately, killing is one of those things that gets easier the more you do it. In a war, all of mankind's worst emotions, worst traits come out. It's easy to forget what a sin is in the middle of a ***********.
Meryl : But this isn't a war. It's a terrorist action.
Snake : You're just a little jumpy from the combat high. The adrenaline in your blood is starting to whin out. Just take it easy.[/LTR]
 
آخرین ویرایش:
امضای من جمله خوبیه اما بهترین نیست ترجمشم به عهده اساتید ایراد گیر ومترجم تاپیک
باور کن نه من استاد ترجمه هستم، نه ایراد گیر. فقط یه نظر دادم. دوباره میزارمش بخونین ببینین منظور من ناراحت کردن کسی بود؟
"لطفا اگه مطمئن هستین ترجمه درسته، بزارینش. خیلی از ترجمه ها رو دیدم که اشتباه بود و حتی بعضی شون معنی جمله رو عوض کرده بود (البته اکثرا زیبا ترجمه کرده بودن). ولی برای اینکه خیلی از جملات رو نمیشه به این آسونی ترجمه کرد و خیلی از جملات پر مفهوم بازی ها رو نویسنده ها به دلیلی اون طوری (مثلا پارادوکس گونه) مطرح کردن خود متن اصلی رو بزارین بهتره.

همونطور که اسم تاپیک هم هست یه سری دیالوگ ها بسیار فلسفی هستند و بعیده که بتونیم اونو به این راحتیا ترجمه کنیم (معنی رو میفهمیم ولی ترجمه یه بحث دیگس) و فیلسوف ها هم به این راحتی نمیتونن معنی کامل یه حرف فلسفی رو بیان کنن. ولی حق با شماست. این جا کلاس درس نیست ولی امیدوارم به مرور زمان ترجمه های حرفه ای تر و قشنگ تری رو بزاریم."

منظور من این نبود که ترجمه ی کسی بده. فقط گفتم بهتره زمانی که مطمئنیم ترجمه درسته بزاریمش. بعدشم گفتم که اینکه بخوام از دیگران اشکال بگیرم و کلاس درس بشه اشتباهه.
دقیقا این جمله ی شما رو توی نطر دومم خط هشتم گذاشتم. ببینین نه من میخواستم ایراد بگیرم نه میگم جملاتی که از MGS هستن بدن (نظر شما و من مثل همه که این جمله زیباست).
باز هم اگه کسی ناراحت شده، شرمنده. باز هم میگم قصد نداشتم کسی دلخور بشه.
راستی میخواستم بپرسم این جمله مال کدوم شماره ی MGS هست؟
 
باور کن نه من استاد ترجمه هستم، نه ایراد گیر. فقط یه نظر دادم. دوباره میزارمش بخونین ببینین منظور من ناراحت کردن کسی بود؟


منظور من این نبود که ترجمه ی کسی بده. فقط گفتم بهتره زمانی که مطمئنیم ترجمه درسته بزاریمش. بعدشم گفتم که اینکه بخوام از دیگران اشکال بگیرم و کلاس درس بشه اشتباهه.
دقیقا این جمله ی شما رو توی نطر دومم خط هشتم گذاشتم. ببینین نه من میخواستم ایراد بگیرم نه میگم جملاتی که از MGS هستن بدن (نظر شما و من مثل همه که این جمله زیباست).
باز هم اگه کسی ناراحت شده، شرمنده. باز هم میگم قصد نداشتم کسی دلخور بشه.
راستی میخواستم بپرسم این جمله مال کدوم شماره ی MGS هست؟
سلام دوستان...
من اول که تایپیک رو درست کردم گفتم که ترجمه کنین که به طرف کمکی بشه!اگه خودش خواست میره ترجمه ی دقیقش رو پیدا میکنه و میگه و ما درستش میکنیم! اگر جمله براتون تر جمه اش سخت بود پند و تاثیری رو که از جمله گرفتید بنویسید!
 
آخرین ویرایش:
دوست عزیز اینو General Shepherd میگه نه کاپیتان پرایس(تعجب میکنم از اونایی که لایک دادن!)

هر دو میگن. در اوایل بازی General Shepherd و در آخرین لودینگ بازی Cpt. Price

همون لودینگ که اولش میگه :
This Is For The Record!


آقا این جمله رو دقیق نمیدونم کجا دیدم (تو تریلری، چیزی بود) در مورد Ghost (:() هست.

GHOST, Whose face had been burnt for his country, Fought for his Country as a real patriot until his whole body Burned
گوست، کسی که صورتش در راه کشورش سوخته بود، همانند یک وطن پرست واقعی برای کشورش جنگید تا وقتی که کل بدنش سوخت.


جمله ی زیر هم برای کسایی که MW2 آنلاین حداقل 100 ساعت بازی کردند، بهترین و قشنگترین جملس :d

Your AC130 is Standing by
 
دم همتون گرم ...
یکی از لذت بخش ترین لحظاتم تو بازیسنتر همین تاپیکه ... مخصوصا دیالوگایی که از متال گیر گذاشتین ...
والا من دیالوگ خوب خیلی شنیدم ولی اصلا یادم نمیمونه! مخصوصا متن انگلیسی رو. یعنی کلا نمیدونم چرا حافظه کوتاه مدتم ضعیفه ... گاهی اسم رفیقام رو هم فراموش میکنم!
ولی اونی که الان یادمه اینکه کلا از جمله هایی که اتزیو به مقتولین خودش حین جان کندن می گفت خوشم میومد ... اون اعتراف گیری و اینکه میگفت در آرامش بخواب ...
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or