kiansafa
کاربر سایت
خیلی عالیه . جالبه. جملات خیلی خیلی زیبایی رو خوندم.
این یکی رو هم من میزارم
فقط دو مطلب رو هم مطرح کنم.
1) لطفا اگه مطمئن هستین ترجمه درسته، بزارینش. خیلی از ترجمه ها رو دیدم که اشتباه بود و حتی بعضی شون معنی جمله رو عوض کرده بود (البته اکثرا زیبا ترجمه کرده بودن). ولی برای اینکه خیلی از جملات رو نمیشه به این آسونی ترجمه کرد و خیلی از جملات پر مفهوم بازی ها رو نویسنده ها به دلیلی اون طوری (مثلا پارادوکس گونه) مطرح کردن خود متن اصلی رو بزارین بهتره.
مثلا من هیچ مفهوم فلسفی از این جملات درک نمی کنم (شاید به خاطر اینه که بازی رو انجا ندادم ولی در هر صورت این جا خیلی ها MGS رو بازی نکردن، باید چیزی گذاشت که همه منظرو متوجه بشن)
این یکی رو هم من میزارم
[LTR] Truth is the First Casualty of War[/LTR]حقیقت، اولین قربانی جنگه.
[LTR] Captin Price, Call of Duty Modern Warfare 3, ACT1, Terbulence [/LTR]
این جمله زیباترین جمله ای هست که توی زندگیم شنیدم.
اولین بار این جمله رو سناتور Hiram Warren Johnson در سال 1918 گفته.
ادامه اش هم خیلی زیبا هست که اگه خواستین ترجمه اش کنم. فعلا متن کاملش رو بدون ترجمه میزارمش.
[LTR]
"They say truth is the first casualty of war.
But who defines what's true?
Truth is just a matter of perspective.
The duty of every soldier is to protect the innocent, and sometimes that means preserving the lie of good and evil – that war isn't just natural selection played out on a grand scale.
The only truth I've found is that the world we live in is a giant tinderbox. All it takes is someone to light the match.
[/LTR]
خط سومش خیلی خیلی زیباست که معنیش رو میزام
[LTR]Truth is just a matter of perspective.[/LTR]حقیقت تنها بسته به نوع دیدگاه است.
[LTR] Captin Price, Call of Duty Modern Warfare 3, ACT1, Terbulence [/LTR]
این جمله زیباترین جمله ای هست که توی زندگیم شنیدم.
اولین بار این جمله رو سناتور Hiram Warren Johnson در سال 1918 گفته.
ادامه اش هم خیلی زیبا هست که اگه خواستین ترجمه اش کنم. فعلا متن کاملش رو بدون ترجمه میزارمش.
[LTR]
"They say truth is the first casualty of war.
But who defines what's true?
Truth is just a matter of perspective.
The duty of every soldier is to protect the innocent, and sometimes that means preserving the lie of good and evil – that war isn't just natural selection played out on a grand scale.
The only truth I've found is that the world we live in is a giant tinderbox. All it takes is someone to light the match.
[/LTR]
خط سومش خیلی خیلی زیباست که معنیش رو میزام
[LTR]Truth is just a matter of perspective.[/LTR]حقیقت تنها بسته به نوع دیدگاه است.
فقط دو مطلب رو هم مطرح کنم.
1) لطفا اگه مطمئن هستین ترجمه درسته، بزارینش. خیلی از ترجمه ها رو دیدم که اشتباه بود و حتی بعضی شون معنی جمله رو عوض کرده بود (البته اکثرا زیبا ترجمه کرده بودن). ولی برای اینکه خیلی از جملات رو نمیشه به این آسونی ترجمه کرد و خیلی از جملات پر مفهوم بازی ها رو نویسنده ها به دلیلی اون طوری (مثلا پارادوکس گونه) مطرح کردن خود متن اصلی رو بزارین بهتره.
2) خیلی از جملات (به خصوص جملاتی که از MGS3 گذاشته بودین) برای کسی مثل من که هیچ کدوم از نسخه های سری متال گیر (اونم نه فقط متال گیر سالید، کلا متال گیر) رو بازی نکردم خیلی نامفهومه. بهتره جملاتی گذاشته بشه که در خارج از بازی هم معنای زیبا داشته باشن.مثلا ترجمه ی جمله ی "But others chose corruption" میشه: "ولی دیگران آشوب رو انتخاب کردند" که معنی شده بود "اما کارهای دیگرش آن را آلوده و فاسد کرد"
یا ترجمه ی "no matter the origin" میشه:"بدون توجه به ریشه (اش)" که معنی شده بود "نه یک موضوع ریشه ای"
مثلا من هیچ مفهوم فلسفی از این جملات درک نمی کنم (شاید به خاطر اینه که بازی رو انجا ندادم ولی در هر صورت این جا خیلی ها MGS رو بازی نکردن، باید چیزی گذاشت که همه منظرو متوجه بشن)
بعد این جا مال دیالوگ ها فلسفی و تاثیر گذاره نه جالب. الآن دیالوگ زیر کجاش فلسفی یا تاثیر گذارن؟؟؟در MGS4 مریل به اسنیک میگه تو یک قهرمانی و اسنیک میگه:"من قهرمان نیستم، نبودم، و نخواهم بود."
یا اخر MGS 3 باس به جک میگه:"دنیا به یک رئیس احتیاج داره به یک باس."
تو سکانسی که در MGS4 وقتی رایدن خودشو میندازه جلو زیر دریایی یه لحظه گفتگوهای اونو با رز بیان میکنه
[LTR] Half of me belongs to the Boss[/LTR]نیمی از من متعلقه به باسه
[LTR]The Boss: Jack... or should I say Snake... you're a wonderful man. Kill me now. There's only room for one snake and one boss.[/LTR]
باس: جک... یا شاید، باید اسنیک صدات کنم، تو یه آدم خارق العاده هستی. همین حالا منو بکش. اینجا فقط برای یه اسنیک و یه Boss جا هست...
البته دیالوگ ها از بایوشاک، DMC، Max Payne و خیلی بازی های دیگه که گذاشته شده بود بسیار بسیار زیبا بودن.وقتی کول فلپس دید کار از کار گذشته گفت Good Bye
لوکاست ها عاشق منند
[LTR]Squall : Perhaps we can go on a mission togheter Again
Cloud : Not Interested
Sully: Keep an eye out for patrols. I'm sweatin' like a hooker in church.
Nate: You brought a hooker to church?
Sully: Yes why not؟
Ravel: Life swallowed you and spit you out!
Morte: It swallowed him, but I don't know if he came out of THAT end!
[/LTR]
[LTR]Just because I like you doesn't mean I won't kill you[/LTR]اينكه ازت خوشم مياد به اين معني نيست كه نخوام بكشمت
[LTR] If i die in here, i'll kill him[/LTR]اگه اينجا بميرم، ميكشمش
آخرین ویرایش: