Anime & Animation Center (قوانین پست اول خوانده شود)

آپدیت جدید پروژه ی ترجمه‌ی خودکار با هوش مصنوعی Gemini

مورد 1. مسئله ی تبدیل فایل ass به srt تبدیل به یه کابوس برنامه نویسی شده بود برام...گیت هاب رو زیر رو کردم..چندتا کد js اوردم و روی پروژه تست کردم...کار میکرد ولی بازم از یه جا لنگ ـش میزد بیرون
تا اینکه تصمیم گرفتم که کلاً رویکرد ـم اشتباهه...باید به مسئله از یه نگاه دیگه وارد بشم.

تا الان من فقط قصد ـم این بود که صورت هوشمند متن رو از استایل ها جدا کنه....که این کار سخت و پیاده سازی اون با js کار رو سخت تر میکنه...
برای همین تصمیم گرفتم سیستم میکانیکی درست کنم...نشستم چندین زیرنویس مختلف رو دانلود کردم...و اونها رو با هم مقایسه کردم...به یه الگوریتم خیلی ساده‌ی 4 مرحله ای رسیدم که مثل بنز این تبدیل رو انجام میده.

خلاصه الان سیستم تبدیل ass به srt با دقت 99درصد کار میکنه... :D

مورد 2. مورد دوم یکی از مسخره ترین موارد برنامه بودش...یعنی مشکل از برنامه نیست، مشکل از مدل هوش مصنوعی بودش
ساده بخوام توضیح بدم، با این وجود که تو پراپمت دستورات صریح و قوانین سفت و سخت گذاشته بودم که ترجمه باید کامل باشه و نباید زمانبندی رو دستکاری کنی
ولی بعضی اوقات ساختار خطوط رو خراب میکرد...یه خط دیالوگ زیرنویس از اول انیمه تا آخر انیمه رو تصویر بودش...چون عاقا (AI) تایم‌فریم پایانی یه خط رو عوض کرده )":

همین یه تیکه خراب کاری AI باعث میشد که اعصاب ببینده داغون بشه موقعه دیدن انیمه...(البته همیشه اینطوری نمیکنه و کاملاً تصادفی هستش)

برای همین گفتم دیگه نباید مستقیم از خروجی AI برای ساخت فایل srt استفاده کرد....یه تکنیک زدم.....توی برنامه یه حلقه زدم رو زیرنویس انگلیسی که دنبال ترجمه ها تو فایل خروجی AI باشه.
مثل یه پازل ترجمه ها رو کپی کنه بزاره اونطرف...اینطوری اگه از طرف AI خطی رو خراب کرده باشه...هرگز تو نتیجه ی نهایی نمیاد و ما انگلیسی اون رو داریم....

این همه رو توضیح دادم که خواستم بگم اگه دید خطی ترجمه نشده و انگلیسی بود، بدونید اینجا هوش مصنوعی خراب کاری کرده...(مثال پایین)

View attachment 387331

مورد 3. توی استریم کردن دریافت ترجمه، من خوب بافر سازی رو پیاده سازی نکرده بودم...و بخاطر مشکلات اینترنت، بعضی از خط ها کامل دریافت نمیشد(مثال زیر)

Code:
{10675}{10704}پیام جدید دریافت شد
{10710}{10758}ولی بازم، یه جورایی باحال به نظر میاد.
{10769}{10800}مارینا-چان.
{10
{10871}{10908}این گجت شاد منه—
{10908}{10936}خفه شو.
{10960}{10989}سنجاق گل.

همون خط خالی وسط باعث میشد حداقل 1 دقیقه زیرنویس کلاً از بالانس خارج بشه و موقعه تماشا تجربه ی بدی بوجود بیاد....الان دیگه با بهینه کردن بافر استریم این مشکل کامل رفع شده و خروجی اوکی هستش.

مورد 4. حذف خطوط خالی و مرتب سازی اون از نظر زمانبندی تا خوراک API تمیز باشه و بهونه ای برای خراب کردن خروجی نداشته باشه.

---------------------------

خب تقریباً میشه گفت الان به نسخه ی ایده‌آل و کاملی که میخواستم رسیده...همه‌ی باگ هایی که طی این چند روز دیدم رو رفع کردم و الان میشه راحت ازش استفاده کرد :x

لینک برنامه
ترجمه خودکار زیرنویس انیمه با Gemini

P.S
تشکر از همراهی دوستان...حتی ممنون از اینکه هیچ نظری ندادید :D

دلیل این که چیزی نمیگیم
واسه اینه که نمیدونیم چی بگیم
ابعاد پروژه فراتر از درک ماست :دی
 
آپدیت جدید پروژه ی ترجمه‌ی خودکار با هوش مصنوعی Gemini

مورد 1. مسئله ی تبدیل فایل ass به srt تبدیل به یه کابوس برنامه نویسی شده بود برام...گیت هاب رو زیر رو کردم..چندتا کد js اوردم و روی پروژه تست کردم...کار میکرد ولی بازم از یه جا لنگ ـش میزد بیرون
تا اینکه تصمیم گرفتم که کلاً رویکرد ـم اشتباهه...باید به مسئله از یه نگاه دیگه وارد بشم.

تا الان من فقط قصد ـم این بود که صورت هوشمند متن رو از استایل ها جدا کنه....که این کار سخت و پیاده سازی اون با js کار رو سخت تر میکنه...
برای همین تصمیم گرفتم سیستم میکانیکی درست کنم...نشستم چندین زیرنویس مختلف رو دانلود کردم...و اونها رو با هم مقایسه کردم...به یه الگوریتم خیلی ساده‌ی 4 مرحله ای رسیدم که مثل بنز این تبدیل رو انجام میده.

خلاصه الان سیستم تبدیل ass به srt با دقت 99درصد کار میکنه... :D

مورد 2. مورد دوم یکی از مسخره ترین موارد برنامه بودش...یعنی مشکل از برنامه نیست، مشکل از مدل هوش مصنوعی بودش
ساده بخوام توضیح بدم، با این وجود که تو پراپمت دستورات صریح و قوانین سفت و سخت گذاشته بودم که ترجمه باید کامل باشه و نباید زمانبندی رو دستکاری کنی
ولی بعضی اوقات ساختار خطوط رو خراب میکرد...یه خط دیالوگ زیرنویس از اول انیمه تا آخر انیمه رو تصویر بودش...چون عاقا (AI) تایم‌فریم پایانی یه خط رو عوض کرده )":

همین یه تیکه خراب کاری AI باعث میشد که اعصاب ببینده داغون بشه موقعه دیدن انیمه...(البته همیشه اینطوری نمیکنه و کاملاً تصادفی هستش)

برای همین گفتم دیگه نباید مستقیم از خروجی AI برای ساخت فایل srt استفاده کرد....یه تکنیک زدم.....توی برنامه یه حلقه زدم رو زیرنویس انگلیسی که دنبال ترجمه ها تو فایل خروجی AI باشه.
مثل یه پازل ترجمه ها رو کپی کنه بزاره اونطرف...اینطوری اگه از طرف AI خطی رو خراب کرده باشه...هرگز تو نتیجه ی نهایی نمیاد و ما انگلیسی اون رو داریم....

این همه رو توضیح دادم که خواستم بگم اگه دید خطی ترجمه نشده و انگلیسی بود، بدونید اینجا هوش مصنوعی خراب کاری کرده...(مثال پایین)

View attachment 387331

مورد 3. توی استریم کردن دریافت ترجمه، من خوب بافر سازی رو پیاده سازی نکرده بودم...و بخاطر مشکلات اینترنت، بعضی از خط ها کامل دریافت نمیشد(مثال زیر)

Code:
{10675}{10704}پیام جدید دریافت شد
{10710}{10758}ولی بازم، یه جورایی باحال به نظر میاد.
{10769}{10800}مارینا-چان.
{10
{10871}{10908}این گجت شاد منه—
{10908}{10936}خفه شو.
{10960}{10989}سنجاق گل.

همون خط خالی وسط باعث میشد حداقل 1 دقیقه زیرنویس کلاً از بالانس خارج بشه و موقعه تماشا تجربه ی بدی بوجود بیاد....الان دیگه با بهینه کردن بافر استریم این مشکل کامل رفع شده و خروجی اوکی هستش.

مورد 4. حذف خطوط خالی و مرتب سازی اون از نظر زمانبندی تا خوراک API تمیز باشه و بهونه ای برای خراب کردن خروجی نداشته باشه.

---------------------------

خب تقریباً میشه گفت الان به نسخه ی ایده‌آل و کاملی که میخواستم رسیده...همه‌ی باگ هایی که طی این چند روز دیدم رو رفع کردم و الان میشه راحت ازش استفاده کرد :x

لینک برنامه
ترجمه خودکار زیرنویس انیمه با Gemini

P.S
تشکر از همراهی دوستان...حتی ممنون از اینکه هیچ نظری ندادید :D
من یه تبریک بزرگ بابت پروژه هایی که در دست انجام و یا اقدام داری باید بهتون بگم، چه اون برنامه ocr مانگا(و عملا کمیک) و چه این که به صورت شاهکار تمام عیار از پس زیرنویس تاکامینه سان :D دراومد!
آیا میشه از مدل های دیگه هوش مصنوعی جمینای مثل 2.5 فلش اینجا استفاده کرد؟ اگر بله چطور؟
چرا خروجی SRT هست؟ نمیشه خروجی دقیقا ASS باشه؟
 
طبق این توضیحات.. فقط می تونم بگم حقیقتا پشم ریزونه کاری که کردید
اصلا چطور ساخت همچنین چیزی ممکنه؟
از کدوم زبان برنامه نویسی استفاده کردید؟

سلام

برنامه با javascript نوشته شده و یه وب Client-Side ـه که روی مخزن گیت‌هاب آپلود شده...و تمام مراحل داخل مروگر به صورت local انجام میشه و فقط یه درخواست به API گوگل فرستاده میشه...
بر خلاف تمام نمونه های موجود توی GitHub تا اونجا که برای نوشتن این پروژه ازشون کمک گرفتم...نسخه ی من یه ویژگی منحصر به فرد داره...

اون پروژه هایی که نگا کردم...زیرنویس رو به صورت به صورت plaintext ارسال میکنن، یعنی چی؟ میان زیرنویس رو مثلاً 10 تا 20 قسمت از نظر نوشتاری تقسیم میکنن و با فاصله های مشخص از هم با یه پرامپت خیلی ساده‌ی 5الی6 خطی به API ارسال میکنن
ولی تو برنامه ـی من...اینطوری نیست، فایل زیرنویس بعد پردازش شدن، مستقیم رو سرور API آپلود میشه و بعدش لینک فایل پیوست میشه به یه پراپمت گردن کلفت چند منظوره‌ی بهینه شده....و حالا میره برای API

این کار باعث میشه...که هوش مصنوعی با یک زیرنویس کامل طرف باشه...و بتونه با درک درست از محتوای داستان، اون رو ترجمه کنه.

P.S
نوشتن همچین برنامه هایی ساده هستش....فقط عشق و علاقه میاد :D

دلیل این که چیزی نمیگیم
واسه اینه که نمیدونیم چی بگیم
ابعاد پروژه فراتر از درک ماست :دی

نفرمایید استاد... :x

راستی جریان این قسمت Witch Watch - 14 چی بودش...چرا یکهو همه چیز عضو شد...من این قسمت رو Skip کردم :p

آیا میشه از مدل های دیگه هوش مصنوعی جمینای مثل 2.5 فلش اینجا استفاده کرد؟ اگر بله چطور؟

منوی کشویی تنظیمات پیشرفته رو باز کن، همون اولش یه کلید افزودن مدل هستش، روش کلیک کن، اول یه اسم نمایشی وارد کن و بعدش اسم دقیق مدل رو بزن
(استایل منوی کشویی تنظیمات پیشرفته رو بهتر کردم که مشخص تر باشه)

البته اگه بخوای از ورژن های دیگه استفاده کنی...باید پراپمت رو یه مقدار کوتاه تر کنی...چون اون پراپمت سنگینه و ممکنه برای ورژن های معمولی flash خیلی کارامد نباشه و نتیجه ی خوبی نده.

چرا خروجی SRT هست؟ نمیشه خروجی دقیقا ASS باشه؟

تمام مشکلات سر همین فورمت ASSـه ... یه فورمت با ساختاری پیچیده...که اگه یک راست ما با اون همه استایل های رنگی و مکانی زیرنویس...مستقیم اون رو به هوش مصنوعی بدیم، قاطی میکنه و اصلاً نتیجه‌ی خوبی نداره.
برای همین یه مرحله‌ی پردازش زیرنویس انیمه رو داریم...که میاد تمام استایل ها نمایشی و کارائوکه ها رو پاک میکنه... تا یه فایل تر و تمیز درست حسابی داشته باشیم...که بشه مستقیم اون رو به هوش مصنوعی داد.
ولی خب این کار یه مشکل بزرگ داره..و اونم اگه مثلاً یه تابلوی کلاس درس داشته بشیم که پر از نوشته باشه، با نوشته های دیالوگ ها قاطی میشه و کار بیننده رو سخت میکنه..

البته الان که این پست رو میزنم...دارم مقدمات فکری یه آپدیت جدید رو میزنم
من بخاطر یه سری از خراب کاری های هوش مصنوعی موقعه ترجمه که تو پست قبلی گفته بودم (تغییر زمانبندی زیرنویس)

مورد 2. مورد دوم یکی از مسخره ترین موارد برنامه بودش...یعنی مشکل از برنامه نیست، مشکل از مدل هوش مصنوعی بودش
ساده بخوام توضیح بدم، با این وجود که تو پراپمت دستورات صریح و قوانین سفت و سخت گذاشته بودم که ترجمه باید کامل باشه و نباید زمانبندی رو دستکاری کنی
ولی بعضی اوقات ساختار خطوط رو خراب میکرد...یه خط دیالوگ زیرنویس از اول انیمه تا آخر انیمه رو تصویر بودش...چون عاقا (AI) تایم‌فریم پایانی یه خط رو عوض کرده )":

همین یه تیکه خراب کاری AI باعث میشد که اعصاب ببینده داغون بشه موقعه دیدن انیمه...(البته همیشه اینطوری نمیکنه و کاملاً تصادفی هستش)

برای همین گفتم دیگه نباید مستقیم از خروجی AI برای ساخت فایل srt استفاده کرد....یه تکنیک زدم.....توی برنامه یه حلقه زدم رو زیرنویس انگلیسی که دنبال ترجمه ها تو فایل خروجی AI باشه.
مثل یه پازل ترجمه ها رو کپی کنه بزاره اونطرف...اینطوری اگه از طرف AI خطی رو خراب کرده باشه...هرگز تو نتیجه ی نهایی نمیاد و ما انگلیسی اون رو داریم....

الان بجای اینکه بیاد و ترجمه رو جایگذاری کنه تو زیرنویس پردازش شده‌ای که خودش ساخته...ترجمه ها رو بیاد تو فایل ASS اصلی که بهش دادیم جایگذاری کنه....
و بعدش ساختار فایل ASS رو تغییر بده که برای فارسی هماهنگ بشه

البته خودش یه چالش جالبی ـه و باید خیلی کالیبره بشه که بتونه بدون مشکل این کار رو کنه...اینکه کی فرصت میکنم که همچین کاری رو انجام بدم، معلوم نیس، یه مقدار سرم شلوغه ولی روش دارم فکر میکنم
 
آخرین ویرایش:
راستی جریان این قسمت Witch Watch - 14 چی بودش...چرا یکهو همه چیز عضو شد...من این قسمت رو Skip کردم :p

راستش Witch Watch رو نمی بینم من با این که خیلی تعریف اقتباس شو می کنن
در حقیقت این فصل فقط Takopi دارم می بینم از فصلی ها
Witch Watch رو مانگاش رو تقریبا آنگویینگ ام و به شدت از روند فعلی اش راضیم. خیلی خوب ترکیب بین کمدی و داستان و تعادل شو خوب نگه داشتن تو مانگا.
 
سلام

برنامه با javascript نوشته شده و یه وب Client-Side ـه که روی مخزن گیت‌هاب آپلود شده...و تمام مراحل داخل مروگر به صورت local انجام میشه و فقط یه درخواست به API گوگل فرستاده میشه...
بر خلاف تمام نمونه های موجود توی GitHub تا اونجا که برای نوشتن این پروژه ازشون کمک گرفتم...نسخه ی من یه ویژگی منحصر به فرد داره...

اون پروژه هایی که نگا کردم...زیرنویس رو به صورت به صورت plaintext ارسال میکنن، یعنی چی؟ میان زیرنویس رو مثلاً 10 تا 20 قسمت از نظر نوشتاری تقسیم میکنن و با فاصله های مشخص از هم با یه پرامپت خیلی ساده‌ی 5الی6 خطی به API ارسال میکنن
ولی تو برنامه ـی من...اینطوری نیست، فایل زیرنویس بعد پردازش شدن، مستقیم رو سرور API آپلود میشه و بعدش لینک فایل پیوست میشه به یه پراپمت گردن کلفت چند منظوره‌ی بهینه شده....و حالا میره برای API

این کار باعث میشه...که هوش مصنوعی با یک زیرنویس کامل طرف باشه...و بتونه با درک درست از محتوای داستان، اون رو ترجمه کنه.

P.S
نوشتن همچین برنامه هایی ساده هستش....فقط عشق و علاقه میاد :D



نفرمایید استاد... :x

راستی جریان این قسمت Witch Watch - 14 چی بودش...چرا یکهو همه چیز عضو شد...من این قسمت رو Skip کردم :p



منوی کشویی تنظیمات پیشرفته رو باز کن، همون اولش یه کلید افزودن مدل هستش، روش کلیک کن، اول یه اسم نمایشی وارد کن و بعدش اسم دقیق مدل رو بزن
(استایل منوی کشویی تنظیمات پیشرفته رو بهتر کردم که مشخص تر باشه)

البته اگه بخوای از ورژن های دیگه استفاده کنی...باید پراپمت رو یه مقدار کوتاه تر کنی...چون اون پراپمت سنگینه و ممکنه برای ورژن های معمولی flash خیلی کارامد نباشه و نتیجه ی خوبی نده.



تمام مشکلات سر همین فورمت ASSـه ... یه فورمت با ساختاری پیچیده...که اگه یک راست ما با اون همه استایل های رنگی و مکانی زیرنویس...مستقیم اون رو به هوش مصنوعی بدیم، قاطی میکنه و اصلاً نتیجه‌ی خوبی نداره.
برای همین یه مرحله‌ی پردازش زیرنویس انیمه رو داریم...که میاد تمام استایل ها نمایشی و کارائوکه ها رو پاک میکنه... تا یه فایل تر و تمیز درست حسابی داشته باشیم...که بشه مستقیم اون رو به هوش مصنوعی داد.
ولی خب این کار یه مشکل بزرگ داره..و اونم اگه مثلاً یه تابلوی کلاس درس داشته بشیم که پر از نوشته باشه، با نوشته های دیالوگ ها قاطی میشه و کار بیننده رو سخت میکنه..

البته الان که این پست رو میزنم...دارم مقدمات فکری یه آپدیت جدید رو میزنم
من بخاطر یه سری از خراب کاری های هوش مصنوعی موقعه ترجمه که تو پست قبلی گفته بودم (تغییر زمانبندی زیرنویس)



الان بجای اینکه بیاد و ترجمه رو جایگذاری کنه تو زیرنویس پردازش شده‌ای که خودش ساخته...ترجمه ها رو بیاد تو فایل ASS اصلی که بهش دادیم جایگذاری کنه....
و بعدش ساختار فایل ASS رو تغییر بده که برای فارسی هماهنگ بشه

البته خودش یه چالش جالبی ـه و باید خیلی کالیبره بشه که بتونه بدون مشکل این کار رو کنه...اینکه کی فرصت میکنم که همچین کاری رو انجام بدم، معلوم نیس، یه مقدار سرم شلوغه ولی روش دارم فکر میکنم
پشم ریزونه. دمت گرم واقعا
فقط همین رو می شه گفت
من خودم حتما یه انیمه رو باهاش تست می کنم دراینده
 
راستش Witch Watch رو نمی بینم من با این که خیلی تعریف اقتباس شو می کنن
در حقیقت این فصل فقط Takopi دارم می بینم از فصلی ها
Witch Watch رو مانگاش رو تقریبا آنگویینگ ام و به شدت از روند فعلی اش راضیم. خیلی خوب ترکیب بین کمدی و داستان و تعادل شو خوب نگه داشتن تو مانگا.

خودم هم نمیدونم چی بودش اصلاً نگاش هم نکردم...اولش فک کردم انیمه رو اشتباهی دانلود کردم.
چون داستان با یه 4 تا پسر خوشگل مبارز شروع میشه....منم درجا بستمش :D و رفتم قسمت بعدی رو نگا کردم :)
 
خودم هم نمیدونم چی بودش اصلاً نگاش هم نکردم...اولش فک کردم انیمه رو اشتباهی دانلود کردم.
چون داستان با یه 4 تا پسر خوشگل مبارز شروع میشه....منم درجا بستمش :D و رفتم قسمت بعدی رو نگا کردم :)

آهان
اون 4 تا پسر خوشگله... تو Witch Watch یه مانگای شونن محبوبی هست که یه پلات فرعی در مورد اونه
و به طرز به شدت خنده داری به پلات اصلی گره میخوره این مانگائه
اون 4 تا پسر خوشگله قصه اون مانگا شونن ـه

مانگایی درون یک انیمه :دی
 
خودم هم نمیدونم چی بودش اصلاً نگاش هم نکردم...اولش فک کردم انیمه رو اشتباهی دانلود کردم.
چون داستان با یه 4 تا پسر خوشگل مبارز شروع میشه....منم درجا بستمش :D و رفتم قسمت بعدی رو نگا کردم :)
قسمتای اول اگه یادت باشه، یه انیمه ای محبوب بود بین همکلاسیاشون، یکی از دخترا فن آرت میکشید و معلمشون هم اتاکو بود.
حالا نیکو و چند تا انی که باهاشون زندگی می‌کنه دارن یک قسمت از این انیمه رو تماشا میکنن، بعد از ده دقیقه این انیمه تموم میشه، ده دقیقه بعد داستان درباره این دو نفره👇 این دختره میخواد مانگا بکشه و از معلمش راهنمایی میخواد.
۲۰۲۵۰۷۲۹_۰۵۵۸۴۰.jpg
 
قسمتای اول اگه یادت باشه، یه انیمه ای محبوب بود بین همکلاسیاشون، یکی از دخترا فن آرت میکشید و معلمشون هم اتاکو بود.
حالا نیکو و چند تا انی که باهاشون زندگی می‌کنه دارن یک قسمت از این انیمه رو تماشا میکنن، بعد از ده دقیقه این انیمه تموم میشه، ده دقیقه بعد داستان درباره این دو نفره👇 این دختره میخواد مانگا بکشه و از معلمش راهنمایی میخواد.
View attachment 387404

خب..اوکی ، هنوز فایلش رو دارم. اون ده دقیقه رو skip میکنم...و بقیه ـش رو نگا میکنم.

آهان
اون 4 تا پسر خوشگله... تو Witch Watch یه مانگای شونن محبوبی هست که یه پلات فرعی در مورد اونه
و به طرز به شدت خنده داری به پلات اصلی گره میخوره این مانگائه
اون 4 تا پسر خوشگله قصه اون مانگا شونن ـه

مانگایی درون یک انیمه :دی

حیف نیست انیمه ش رو نگا نمیکنی...دوبلور دختره، خیلی فانه

++++++++++++++++++

خلیل هستم...اینم نمونه کارم :D

6.png


تو مرحله ی کالیبره هایی نهایی هستش....ولی لامصب خیلی پیچیده بود....اینقدر فایل زیرنویس خوندم تا به یه الگو 3 مرحله ای رسیدم...

فاز اول که خیلی قوی نوشته شده و 95درصد خطوط زیرنویس یه انیمه تو همین فاز اول پاس میشن.
مشکل اون 5 درصد بود...تا تونستم الگوی دوم و سوم رو درست کنم
خطوطی که تو فاز اول شکست میخورن، وارد فاز دوم میشن، تو این فاز تقریباً تمام خطوط مسئله دار پاس میشن...ولی اگه الگو 2 شکست بخوره، یعنی استایل این خط بسیار پیچیده هستش
اینجا وارد فاز سوم میشه...و فقط استایل اصلی رو حفظ میکنه و بقیه ی موارد پیچیده ی اون رو حذف میکنه.

تو تمام تست هایی که روی انیمه های با زیرنویس پر استایل زدم...بین 1 تا 2 خط وارد مرحله ی 3 میشن.

در نهایت برنامه بازم یه فیلتر 3 مرحله ای دیگه روی زیرنویس میزنه که کاملاً ساپورت فارسی باشه و فونت وزیرمتن هم پیوست میشه به فایل ass و آماده دانلود میشه :)

شاید فردا اون رو deploy کردم...که استفاده کنید.
 
آخرین ویرایش:
خب..اوکی ، هنوز فایلش رو دارم. اون ده دقیقه رو skip میکنم...و بقیه ـش رو نگا میکنم.



حیف نیست انیمه ش رو نگا نمیکنی...دوبلور دختره، خیلی فانه

++++++++++++++++++

خلیل هستم...اینم نمونه کارم :D

View attachment 387587


تو مرحله ی کالیبره هایی نهایی هستش....ولی لامصب خیلی پیچیده بود....اینقدر فایل زیرنویس خوندم تا به یه الگو 3 مرحله ای رسیدم...

فاز اول که خیلی قوی نوشته شده و 95درصد خطوط زیرنویس یه انیمه تو همین فاز اول پاس میشن.
مشکل اون 5 درصد بود...تا تونستم الگوی دوم و سوم رو درست کنم
خطوطی که تو فاز اول شکست میخورن، وارد فاز دوم میشن، تو این فاز تقریباً تمام خطوط مسئله دار پاس میشن...ولی اگه الگو 2 شکست بخوره، یعنی استایل این خط بسیار پیچیده هستش
اینجا وارد فاز سوم میشه...و فقط استایل اصلی رو حفظ میکنه و بقیه ی موارد پیچیده ی اون رو حذف میکنه.

تو تمام تست هایی که روی انیمه های با زیرنویس پر استایل زدم...بین 1 تا 2 خط وارد مرحله ی 3 میشن.

در نهایت برنامه بازم یه فیلتر 3 مرحله ای دیگه روی زیرنویس میزنه که کاملاً ساپورت فارسی باشه و فونت وزیرمتن هم پیوست میشه به فایل ass و آماده دانلود میشه :)

شاید فردا اون رو deploy کردم...که استفاده کنید.
سلام اقا خلیل
خواستم بگم برای من که برنامه نویسی بلد نیستم کارت مثل جادوئه
همیشه پیش خودم فکر میکردم چقدر خوب میشد یه همچین چیزی بود

نه خسته >:D<
 
خب..اوکی ، هنوز فایلش رو دارم. اون ده دقیقه رو skip میکنم...و بقیه ـش رو نگا میکنم.



حیف نیست انیمه ش رو نگا نمیکنی...دوبلور دختره، خیلی فانه

++++++++++++++++++

خلیل هستم...اینم نمونه کارم :D

View attachment 387587


تو مرحله ی کالیبره هایی نهایی هستش....ولی لامصب خیلی پیچیده بود....اینقدر فایل زیرنویس خوندم تا به یه الگو 3 مرحله ای رسیدم...

فاز اول که خیلی قوی نوشته شده و 95درصد خطوط زیرنویس یه انیمه تو همین فاز اول پاس میشن.
مشکل اون 5 درصد بود...تا تونستم الگوی دوم و سوم رو درست کنم
خطوطی که تو فاز اول شکست میخورن، وارد فاز دوم میشن، تو این فاز تقریباً تمام خطوط مسئله دار پاس میشن...ولی اگه الگو 2 شکست بخوره، یعنی استایل این خط بسیار پیچیده هستش
اینجا وارد فاز سوم میشه...و فقط استایل اصلی رو حفظ میکنه و بقیه ی موارد پیچیده ی اون رو حذف میکنه.

تو تمام تست هایی که روی انیمه های با زیرنویس پر استایل زدم...بین 1 تا 2 خط وارد مرحله ی 3 میشن.

در نهایت برنامه بازم یه فیلتر 3 مرحله ای دیگه روی زیرنویس میزنه که کاملاً ساپورت فارسی باشه و فونت وزیرمتن هم پیوست میشه به فایل ass و آماده دانلود میشه :)

شاید فردا اون رو deploy کردم...که استفاده کنید.
استایل یعنی چی؟
 
سلام اقا خلیل
خواستم بگم برای من که برنامه نویسی بلد نیستم کارت مثل جادوئه
همیشه پیش خودم فکر میکردم چقدر خوب میشد یه همچین چیزی بود

نه خسته >:D<
خواهش میکنم...

استایل یعنی چی؟
یک سری کدهای گرافیکی ـه که مخصوص زیرنویس های فرمت ASS هستش...

با رسم شکل بخوام بگم....



 
خواهش میکنم...


یک سری کدهای گرافیکی ـه که مخصوص زیرنویس های فرمت ASS هستش...

با رسم شکل بخوام بگم....



اوووو... متوجه شدم
چه باحال
اتفاقا همیشه برام سوال برخی زیر نویس ها می یان خود ویدیو هم ادیت می کنن چطور انجامش می دن
فکر می کردم خود ویدیو ادیت می شه برای این کار
ممنون
 
خب..اوکی ، هنوز فایلش رو دارم. اون ده دقیقه رو skip میکنم...و بقیه ـش رو نگا میکنم.



حیف نیست انیمه ش رو نگا نمیکنی...دوبلور دختره، خیلی فانه

++++++++++++++++++

خلیل هستم...اینم نمونه کارم :D

View attachment 387587


تو مرحله ی کالیبره هایی نهایی هستش....ولی لامصب خیلی پیچیده بود....اینقدر فایل زیرنویس خوندم تا به یه الگو 3 مرحله ای رسیدم...

فاز اول که خیلی قوی نوشته شده و 95درصد خطوط زیرنویس یه انیمه تو همین فاز اول پاس میشن.
مشکل اون 5 درصد بود...تا تونستم الگوی دوم و سوم رو درست کنم
خطوطی که تو فاز اول شکست میخورن، وارد فاز دوم میشن، تو این فاز تقریباً تمام خطوط مسئله دار پاس میشن...ولی اگه الگو 2 شکست بخوره، یعنی استایل این خط بسیار پیچیده هستش
اینجا وارد فاز سوم میشه...و فقط استایل اصلی رو حفظ میکنه و بقیه ی موارد پیچیده ی اون رو حذف میکنه.

تو تمام تست هایی که روی انیمه های با زیرنویس پر استایل زدم...بین 1 تا 2 خط وارد مرحله ی 3 میشن.

در نهایت برنامه بازم یه فیلتر 3 مرحله ای دیگه روی زیرنویس میزنه که کاملاً ساپورت فارسی باشه و فونت وزیرمتن هم پیوست میشه به فایل ass و آماده دانلود میشه :)

شاید فردا اون رو deploy کردم...که استفاده کنید.
حجت را تمام کردی :D واقعا دمت گرمه و تبریک میگم بابت هوش بالای برنامه نویسیت که رو دستش نیست!
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or