ورود
ثبت نام
صفحه اصلی
اخبار بازی
بررسی بازی
حقایق بازیها
داستان بازی
بررسی سخت افزار
برنامههای ویدیویی
انجمنها
نوشتههای جدید
پرمخاطبها
جستجوی انجمنها
جدیدترینها
ارسالهای جدید
آخرین فعالیتها
کاربران
کاربران آنلاین
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
ورود
ثبت نام
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
Menu
Install the app
Install
فراخوان عضویت در تحریریه بازیسنتر | برای ثبت درخواست کلیک کنید
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
ارسال پاسخ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
متن گفتگو
<blockquote data-quote="GodFather" data-source="post: 947520" data-attributes="member: 1742"><p>راست گفتی شما وقتی نمیدونی که من این حرف را چه طور زدم </p><p>فقط اینکه رشته دانشگاهیم این هست </p><p>در رابطه با جواب دوستان که رفتن دیکشنری لیست کردن که آره میدونم یعنی مورد انتظار ولی معنی دیگری هم داره که یعنی پیشی گرفتن که حالا نمیدونم شما یک سروگردن بالاتر بودن را چی میخواهی ترجمه کنید( در دو دیکشنری هم چک کردم آریان پور و فانوس) و به طور کلی در ترجمه میگن ترجمه ای موفق هست که بتونه زبان مبدا را به مقصد نزدیک کنه یعنی خواننده ارتباط برقرار کنه کلا این بحث به نظرم تمومه من هنوز هم میگم نه برای طرفداری از مترجم متن اصلا و ابدا این بخش ترجمش درسته کاری با جاهای دیگه ندارم حالا چند نفر به دلایلی با یک سوگردن بالا بودن این بازی مشکل دارن میگن نه این انتظارات را بر آورده میکنه در ضمن خیلی کلمات هست که با دیکشنری فارسی باید چک بشه بر خلاف این عقیده که همه میگن اینگلیسی به اینگلیسی</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="GodFather, post: 947520, member: 1742"] راست گفتی شما وقتی نمیدونی که من این حرف را چه طور زدم فقط اینکه رشته دانشگاهیم این هست در رابطه با جواب دوستان که رفتن دیکشنری لیست کردن که آره میدونم یعنی مورد انتظار ولی معنی دیگری هم داره که یعنی پیشی گرفتن که حالا نمیدونم شما یک سروگردن بالاتر بودن را چی میخواهی ترجمه کنید( در دو دیکشنری هم چک کردم آریان پور و فانوس) و به طور کلی در ترجمه میگن ترجمه ای موفق هست که بتونه زبان مبدا را به مقصد نزدیک کنه یعنی خواننده ارتباط برقرار کنه کلا این بحث به نظرم تمومه من هنوز هم میگم نه برای طرفداری از مترجم متن اصلا و ابدا این بخش ترجمش درسته کاری با جاهای دیگه ندارم حالا چند نفر به دلایلی با یک سوگردن بالا بودن این بازی مشکل دارن میگن نه این انتظارات را بر آورده میکنه در ضمن خیلی کلمات هست که با دیکشنری فارسی باید چک بشه بر خلاف این عقیده که همه میگن اینگلیسی به اینگلیسی [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
پایتخت ایران
ارسال نوشته
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
Top
نام کاربری یا ایمیل
رمز عبور
نمایش
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
مرا به خاطر بسپار
ورود
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی
همین حالا ثبت نام کن
or ثبتنام سریع از طریق سرویسهای زیر
Twitter
Google
Microsoft