Alan Wake's hands-on

T@ntaL 73

کاربر سایت
Apr 10, 2008
950
نام
امید
سلام.




قسمت اول

''Alan wake up'' هر وقت كه يه نگاه كوچيك به اين action-thriller يعني Alan Wake ميندازم اين كلمه هاي وهم آلود و دلهوره آور ميشنوم.به هر حال امروز روز متفاوتي هست.من به فنلاند سفر كردم تا يه نگاهي به Remedy Entertainment's studio بندازم يه ساختمون كه يه گوره كمتر از 50 نفرتا حالا برا چند سال هست كه دارن روي بازي بزرگ و جديدشون كار ميكنن.



امروز آلن بيدار خواهد شد.

ريمدي خودش با يه استوديوي بوتيك حال ميكنه.گروه از يه بودجه ي زياد, عرضه ي سريع و وسيع پرهيز كرده و امروزبه يك شاخص تبديل شده. Signs with the mantra,
"When it's done," plaster the wallsاين چيزيست كه به ياد اونا مياره كه بايد سخت روي اين بازي كار بكنن كه به كيفيت بالايي كه خودشون خواستار اونن برسندهمان طور كه در قبل با مكس پين 1 و 2 بر اين كار فائق اومدن.

نتيجه اين بود: يه چرخه ي طولاني از پيشرفت ها اتفاق افتاده بود كه سوالات عموم پاسخ داده شد. هنوز گروه داره روي engine و toolset و رفع باگ براي نسخه ي نهايي تلاش ميكنن. اما بعد از تجربه ي بازي كه نزديك به 2 ساعت به طول انجاميد من كفم بريد و خلاصه خيلي حال كردم طوري كه اگه بخوام يه گزارش از اين تجربه بدم بايد بگم اين همه انتظار ارزشش رو داشت و صراحتا يكي از بازيايي هست كه من هر لحظه انتظارش رو ميكشم.


نويسنده ي اين بازي سم ليك اين بازي رو اينجوري توصيف ميكنه كه يك بازي psychological thriller در كالبد يك بازي action اين بازي از سريال هايي مثل X-Files, Lost,Twin Peaks الهام گرفته و اين از همان صحنه ي آغازين واضح است.ولي با وجود چنين تريلر هاي گرفته و سينمايي كه آلن ويك رو در مسير داستان سوق ميده اين بازي بيشتر يك بازي اكشن با مبارزه ايي هيجان انگيز كه با مئلفه هاي داستان همراه شده.

بعد از يك tutorial كابوس مانندو ترسناك كه اساس بازي و نحوه ي كار مبارزه را نشان ميداد, آلن بوسيله ي همسرش آليس از خواب بيدار شد وقتي به Bright Fallsرسيدند.سيستم بازي مخلوطي از چند محل در Pacific Northwest كه اين كار جو يه thriller واقعي رو ساخته.يه نگاهي به پس زمينه بكنيد تعداد زيادي درخت و و كلبه هايي كه وقتي خورشيد پايين بره و ماشيني كه شما توش هستيد به داخل اين شهر بره فورا به جايي دلهره آور و خوف انگيز تبديل ميشه.و در اين قسمت هست كه شما با كاركتر اصلي بازي و ديليلش برا اومدن به Bright Falls آشنا ميشيد.

ويك يه شخصيت جديست كه در قالب يه نويسنده معرفي ميشه.او قبل اين سفر چند سالي هست كه چيزي قابل منتشر كردن ننوشته.اين عامل وهمچنين همسرش هم ترتيب يه سفري به يه منطقه ي روستايي ميده به اميد باز شدن ذهنش.حتي درBright Falls هم ويك تحت فشاره.

اولين كاري كه بايد در آلن ويك بكنيد كار ساده ايست اونم گرفتن كليد كلبه ايست كه قرار است در آن ساكن بشيد.شما با برخی از ساکنین شهر Bright Falls آشنا خواهید شد که به سرعت متوجه می شوید دوری کردن از آنها بسیار بهتر خواهد بود.يك پير زن بدشگون و كريح در باره ي قدم زدن در بزرگراه تاريك داره صحبت ميكنه.(داره چرت و پرت ميگه) شما ميتونيد انتخاب كنيد كه يه آهنگ از گرامافون پخش كنيد بعد از آن مردي در مورد صداي آهنگ قرقر ميكند.شبكه هاي تلويزين جلب توجه ميكنن و هر لحظه اين توصيه كه همه چيز داره بيشتر و بيشتر ترسناك و عجيب ميشه بيشتر ميشه.

تم روشن و تاريك بازي تا زمان گرفتن كليد ادامه پيدا ميكنه.وقتي به كلبه ميرسن همسرش بهش ميگه تا موتور برق رو راه نندازي من تو نميام كه اين با توجه به آينده اي كه در انتظارش هست اصلا خوب نيست.فرياد هاي اندكي كه در خواست كمك ميكنند به گوششان ميرسد وتازه وحشت وترس شروع ميشود.همسر آلن اكنون گم شده وشهر غرق در تاريكي ميشود مردي سرگردان,ماشينها و حتي درختان به قاتلان تبديل ميشوند.

بقيه ي chapter اول حماسه ي آلن ويك با قسمت اكشن پر شده.هنوز طوتئه هاي پيچيده براي پرده گشايي ,كاركتر هايي براي ديدنو خيلي چيز ديگه براي شرح وجود داره ولي تاكيد روي مبارزه ها و جستجو با كمي پازلهاي ساده به اندازه ي مناسب است.

قسمت دوم




در این قسمت از chapter آلن , تنها در جنگل رها خواهد شد . بعد عبور از شکافی قادر خواهید بود تا پمپ بنزینی را مشاهده کنید که به نظر می رسد هنوز چراغی روشن در آنجا قرار دارد . اینجا دقیقا همان مقصد شماست ولی قبل از رسیدن به پمپ بنزین مجبورید تا با تعدادی از شهروندان و اشیایی که توسط نیروی تاریکی تسخیر شده اند , مبارزه کنید .


ما به خوبی از پس مبارزه بر آمدیم و همچنین جریان مبارزه چیزی بیشتر از چند ثانیه به طول نیانجامید . برای نابودی دشمنان ابتدا باید لایه تاریکی که هر موجود تسخیر شده دارد را از بین ببرید . در اوایل بازی اینکار از طریق چراغ قوه ای ساده امکان پذیر است . ابتدا دشمن را نشانه بگرید و سپس با زدن trigger باعث شوید که نور چراغ قوه قوی تر شود ( این کار باعث کم شدن شارژ باطری ها می شود ) و با ادامه دادن این کار برای چند لحظه می توانید لایه تاریکی را از بین ببرید . بعد از نابودی لایه تاریکی می توانید تریگر دیگر را فشار دهید تا با شلیک چند گلوله دشمن را از بین ببرید .


آلن ویک تنها یک نویسنده هست پس انتظار مبارزاتی حرفه ای و بیش از حد تصور را از این محقق نداشته باشید ولي با پيش رفتن در بازی مهارت های جدیدی بدست ميآره , آلن در این دنیای پهناور سلاح هایی قدرتمندتری برای مبارزات پیدا می کند . ترکیب اسلحه با چراغ قوه فقط لوازم شروع کار شما را تشکیل می دهند . در طول بازی می توانید با استفاده از تجهیزاتی مختلف , از نور افکن ها گرفته تا چراغ اتوموبیل ها را برای مبارزه با تاریکی استفاده کنید و همچنین می توانید گروهی از دشمنان را با استفاده از منورها و یا Flash Bangها از بین ببرید . منور ها از اسلحه های قوی بازی بشمار می آیند که نه تنها دشمنان را نابود می سازد بلکه استفاده از آن بسیار لذت بخش و با شکوه خواهد بود .


مدت زمان زیادی طول نمی کشد که یکی از نوآوری های به یاد ماندنی Remedy را در آلن ویک حس کنید . ساخته های قبلی این تیم سری مکس پین بوده است . سری که نقش بسزایی در تبدیل کردن قابلیت " Bullet-Time" به یکی از استانداردهای دنیای ویدیو گیم داشته است . این حالت ( آهسته کردن زمان به صورت سینمایی ) در آلن ویک هم مشاهده می شود که بسیار خارق العاده به نظر می رسد . این قابلیت هر لحظه که اراده کنید در اختیارتان قرار نخواهد گرفت ولی اغلب اوقات یا موقع جا خالی دادن ظاهر می شوند یا اینکه با شلیک دقیق منوری به دشمنان شاهد خواهید بود که دوربین عقب می رود و تصویر آهسته می شود تا حس سینمایی در مبارزات شکل گیرد . بعد از شلیک منوری دوست دارید دسته را زمین بگذارید و بابت این صحنه خوشحالی کنید با وجود اینکه حتی بدانید مبارزه در جریان است .


با اینکه بیشتر زمان بازدید بنده مربوط به Chapter اول بازی بود (كه يك ساعت عالي و بدون اشكال به طول انجامید ) , من همچنين قسمت بعد رو هم امتحان کردم كه منو به ياد كنسرت راك آخر بازي Left 4 Dead 2 انداخت , صحنه ای که هدف آلن زنده ماندن در برابر حملات سیل عظیمی از دشمنانش میشد كه روي يه stage اتفاق ميفتاد. نكته باحال اين قسمت اينجا بود كه روشنايي و آتش بازيي كه روي stage اتفاق ميفتاد موجب حفظ جان آلن از دست دشمنانش ميشد (در Alan Wake , آلن هميشه در روشنايي جاش امنه). من می توانستم با قرار گیری در این مکان های امن و استفاده از اسلحه های قدرتمندي كه قبلا به آنها اشاره كرده ام , دشمناي زيادي را نابود كنم. اين صحنه كاملا هيجاني بود و و کاملا حس متفاوتی نسبت به لحظات شوم و ترسناک ابتدایی بازی را القا می کرد .





همونطور كه قبلا هم اشاره كرده بودم , storytelling واقعا حتي در زمان فعل و انفعالات شما هم متوقف نميشه.
آلن گاهی اوقات شرایط رو با خودش تجزیه و تحلیل و بعضي وقتها هم اتفاق بعدي رو صحنه پردازي مي كند. همچنين زمان هایی كه نمي دانيد چي كار بايد بكنيد , به صورت اتفاقي صفحه هايي از كتابي كه آلن اون رو قبلا نوشته ظاهر مي شوند .

برگه های این کتاب مربوط به داستانی ترسناک می باشند که متاسفانه گویا قرا است روند زندگی حقیقی شما را تشکیل دهند . هر یک از صفحه های این کتاب که با ظرافت خاصی نگاشته شده اند , به شما خبر از اتفاق ناگواری خواهند داد که در آینده نزدیک به وقوع خواهند پیوست

پیدا کردن برگه ها و فهمیدن راز آنها یکی از بهانه های خوب برای گشت و گذار در برایت فالس محسوب می شود. چیزهای مخفی متعددی در آلن ویک وجود داردرد که می توانید آنها را پیدا و جمع آوری کنید و هميشه هم آدمو سورپرايز ميكنن.يكي از چيزهايي كه قابل جمع آوري هستش ليوان قيهوه هست.(مطمئن نيستم دليلش چيه) و همچنين بعضي وقتا هم تلويزيون هايي رو پيدا ميكنيد كه طنز هاي زنده پخش مي كنه و همچنين راديو هايي كه در مورد داستان زندگي گذشته آلن به عنوان يه نويسنده صحبت می کند .

یکی از نکات عنوان آلن ویک که واقعا من را تحت تاثیر قرار داد , بنا و ساختمان کلی بازی است . از لحاظ بصري برجسته و عالي, از لحاظ افكت هاي صوتي و موزيك وصدا خارق العاده و همچنین به اندازه کافی سبك هنري منحصر به فرد و بي همتاي دارد که باعث شده که به پکی ارزشمند تبدیل شود. ولی جدا از همه این ها این تم و نویسندگی عالی بازی بود که باعث به یاد ماندنی شدن بازدید بنده شد . آلن ویک گیمران را وارد چالش می کند و همیشه آنها را در شک قرار می دهد تا از خود این سوال را بپرسند که آیا این صحنه واقعی بود یا غیر واقعی ؟ . روشنی و تاریکی 2 نکته مهم بازی محسوب می شوند که تحت هر شرایطی چه در مبارزات چه در دیالوگ ها و چه در دمو ها نقش کلیدی خواهند داشت. داستان بازی تا حد زیادی باور پذیر به نظر می رسد و حتی افرادی که توسط نیروسی تاریکی تسخیر شده اند تضادی با این تم ندارند حتی اگر شبیه جوهر مرطوبی معلق در هوا باشند.
تمام این ویژگی ها کنار یکدیگرجمع شده اند تا شیک ترین و عالی ترین عنوان اکشن عمرم را تجربه کنم .
اين بازي 18 مي عرضه ميشود.



اين آخر هم يه تشكر ويژه از : امير حسين (loyal)

GOOD LUCK
 
آخرین ویرایش:

Hamid_da2007

کاربر سایت
Apr 18, 2007
1,255
دستت درد نکنه زحمت کشیدی ولی سعی کن اگه ترجمه میکنی (یا نقل قول) چیزی کم و زیاد نکنی. مثلا این جمله رو نگاه کن:

And after sitting down to play the game for nearly two hours, I can report back that it has been worth the wait. This is easily one of my most anticipated games of 2010.

بعد شما اینجوری ترجمه کردی:

اما بعد از تجربه ي بازي كه نزديك به 2 ساعت به طول انجاميد من كفم بريد و خلاصه خيلي حال كردم طوري كه اگه بخوام يه گزارش از اين تجربه بدم بايد بگم اين همه انتظار ارزشش رو داشت و اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
این جاهائی که قرمز کردم اصلا تو متنه اصلی وجود نداره.
 

GodFather

کاربر سایت
Jun 29, 2006
2,055
نام
امیرحسین
دستت درد نکنه زحمت کشیدی ولی سعی کن اگه ترجمه میکنی (یا نقل قول) چیزی کم و زیاد نکنی. مثلا این جمله رو نگاه کن:


بعد شما اینجوری ترجمه کردی:



این جاهائی که قرمز کردم اصلا تو متنه اصلی وجود نداره.
عزیز من ایشون کاملا درست ترجمه کردن به این جمله توجه کن
. This is easily one of my most anticipated games of 2010
زمانی که my یا I بیاد پشت حرفی این دیگه تبدیل میشه به openion یا عقیده که همون از نظر ایشون میشه اگر my نبود درسته ولی الکی گیر ندید اون تیکه ی کفم برید را هم از متن برداشت میشه که طرف حسابی حال اومده به نظرم این دوستمون واقعا ریز بینانه ترجمه کرده که جای تحسین داره
ترجمه دقیقا همین جمله میشه:
اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
 

all4u

کاربر سایت
Jan 17, 2008
4,023
نام
رضا
دوستان اجازه بدین بچه ها کارشون رو انجام بدن!همه میتونن ترجمه کنن همین که این ترجه رو انجام داده و تو سایت گذاشته کلیه جاب تشکر ایراد نگیرین.میتونین انتقادتون رو pm خصوصی بدین!
 

farzadlion

کاربر سایت
Sep 30, 2005
2,175
عزیز من ایشون کاملا درست ترجمه کردن به این جمله توجه کن
. This is easily one of my most anticipated games of 2010
زمانی که my یا I بیاد پشت حرفی این دیگه تبدیل میشه به openion یا عقیده که همون از نظر ایشون میشه اگر my نبود درسته ولی الکی گیر ندید اون تیکه ی کفم برید را هم از متن برداشت میشه که طرف حسابی حال اومده به نظرم این دوستمون واقعا ریز بینانه ترجمه کرده که جای تحسین داره
ترجمه دقیقا همین جمله میشه:
اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
گل بود و به سبزه نیز آراسته شد

anticipated :
:arrowd::arrowd::arrowd:
1. expected hopefully
(synonym) awaited(p), hoped-for
(similar) expected
2. rightfully expected; "his looked-for advancement";
(synonym) looked-for(a)
(similar) due

به شدت توصیه میشه ::arrowd::arrowd:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&channel=s&q=دیکشنری+انگلیسی+به+فارسی&aq=f&aqi=g5g-m5&oq=:
 
آخرین ویرایش:

Bone Crusher

کاربر سایت
Dec 27, 2008
3,915
نام
امیرحسین
دستت درد نکنه . خوب بود :smile:

من به این نکته اشاره کنم که ایشون درسته اغراق بیش از حدی داشته ولی کلا به نظرم صرفا ترجمه کردن باعث میشه مطلب بی روح باشه . هر کسی یه سبک ترجمه داره . بعضی ها عینا ترجمه می کنند ( نظر شخصیم اینکه چندان جالب نمیشه ) بعضی ها دوست دارند که یک جمله رو بسط بدن و مفهومی ترجمه کنند ( مثلا یه جمله رو می خوانند و آن را تشریح می کنند به جای اینکه صرفا ترجمه اش کنن ) . بعضی ها هم احساسات شخصیشون رو بیش از حد وارد می کنند که به نظرم این هم مناسب نیست . بنده خودم در ترجمه هام از هر سه حالت استفاده می کنم تا هم خسته کننده نباشند و هم سندیت داشته باشند .

در پناه حق
 

T@ntaL 73

کاربر سایت
Apr 10, 2008
950
نام
امید
نه بابا خوب بزاريد بگه.عزيز من مگه گفتم اگه اشتباه پيدا كرديد جايزه داره؟؟؟ لاقل ميزاشتي تو اسپويل! انكار نميكنم شايد مشكلم زياد داشته باشه ولي هيچ جاش رو عوض نكردم مگه اينكه :
من كفم بريد و خلاصه خيلي حال كردم
و خوب شما زيادي زحمت كشيدي چون بدون مراجعه به منبع هم اينو ميشد فهميد.
در مورد anticipate بايد اشاره كنم كه دقيقا حواسم بود اين كلمه تو به معني سبقت گرفتن پيشبيني كردن جلو انداختن و ..... مناسب اين متن به نظر من اون بود.
بعدشم اصلا تيكه ي مهمي نيست كه ...... مارو.
اگه اينطوري مي خواي 100 امتياز مثبت => مرحله ي بعد (شوخي). دوست عزيز (لطافت) اون تيكه هاي قرمز رو خودت چي ترجمه ميكني ؟؟؟
سومن من اين ترجمه رو ساعت 2:40 ديشب شروع كردم با توجه به كاراي ديگه اي هم كه داشتم (بدون منت). و ديگه آخراش خدايي ذهنم ياري نميداد. اگه كم و كسري هست ببخشيد.
از بعضي هام اصلا عذز خواهي ميكنم كه اين رو گزاشتم.
بعضيا آدمو توبه كار ميكنن به خدا (بچه ها تخريب چيز خوبي نيست ) (بابابزرگانه)

من به این نکته اشاره کنم که ایشون درسته اغراق بیش از حدی داشته ولی کلا به نظرم صرفا ترجمه کردن باعث میشه مطلب بی روح باشه . هر کسی یه سبک ترجمه داره . بعضی ها عینا ترجمه می کنند ( نظر شخصیم اینکه چندان جالب نمیشه ) بعضی ها دوست دارند که یک جمله رو بسط بدن و مفهومی ترجمه کنند ( مثلا یه جمله رو می خوانند و آن را تشریح می کنند به جای اینکه صرفا ترجمه اش کنن ) . بعضی ها هم احساسات شخصیشون رو بیش از حد وارد می کنند که به نظرم این هم مناسب نیست . بنده خودم در ترجمه هام از هر سه حالت استفاده می کنم تا هم خسته کننده نباشند و هم سندیت داشته باشند .
دقيقا هم همينطور هست.
 
آخرین ویرایش:

Silent Death

کاربر سایت
Aug 21, 2009
1,167
نام
احمدرضا
عزیز من ایشون کاملا درست ترجمه کردن به این جمله توجه کن
. This is easily one of my most anticipated games of 2010
زمانی که my یا I بیاد پشت حرفی این دیگه تبدیل میشه به openion یا عقیده که همون از نظر ایشون میشه اگر my نبود درسته ولی الکی گیر ندید اون تیکه ی کفم برید را هم از متن برداشت میشه که طرف حسابی حال اومده به نظرم این دوستمون واقعا ریز بینانه ترجمه کرده که جای تحسین داره
ترجمه دقیقا همین جمله میشه:
اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
چرا وقتی چیزی نمی دونیم....! بگذریم! :smile:
. This is easily one of my most anticipated games of 2010
این ترجمه ی کتابی جمله ی بالا هست که می تونه بنا به سلیقه ی مترجم یه کم متغیر باشه.
می توانم با صراحت بگویم که Alan Wake، یکی از بازی هایی است که در سال 2010 به شدت منتظر آن هستم.
حالا این رو ببینید:
اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
ولی این ترجمه چندان درست نیست. با استفاده از کلمه ی "یکی" تقریبا قابل قبول میشه ولی باز هم خیلی خوب نیست.
به کلاس زبان خوش آمدید! :D
 

T@ntaL 73

کاربر سایت
Apr 10, 2008
950
نام
امید
دوستان صاحب نظر; من خودم اون قسمتي كه علامت سوال گذاشتم نفهميدم منظور چي بوده اگه ميدونيد بگيد.
 

Bone Crusher

کاربر سایت
Dec 27, 2008
3,915
نام
امیرحسین
البته ما عددی به حساب نمیایم چه برسه به صاحب نظر ولی فکر کنم این بشه :

" شما با برخی از ساکنین شهر Bright Falls آشنا خواهید شد که به سرعت متوجه می شوید دوری کردن از آنها بسیار بهتر خواهد بود " که در ادامه متن به یک پیشخدمت جانبدار ( گروه یا عقیده ای ) , یک پیرزن عجیب و یه پیر مرد وراج اشاره می کند .

راستی چرا صفحه دوم رو ترجمه نکردی ؟ اگر مایل باشی میتونم قسمتی رو دستم بگیرم تا کمک کنم با هم متن رو تموم کنیم . یا اینکه با هم از اول ویرایشش کنیم .
 
آخرین ویرایش:

Hamid_da2007

کاربر سایت
Apr 18, 2007
1,255
عزیز من ایشون کاملا درست ترجمه کردن به این جمله توجه کن
. This is easily one of my most anticipated games of 2010
زمانی که my یا I بیاد پشت حرفی این دیگه تبدیل میشه به openion یا عقیده که همون از نظر ایشون میشه اگر my نبود درسته ولی الکی گیر ندید اون تیکه ی کفم برید را هم از متن برداشت میشه که طرف حسابی حال اومده به نظرم این دوستمون واقعا ریز بینانه ترجمه کرده که جای تحسین داره
ترجمه دقیقا همین جمله میشه:
اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
ببین عزیز ترجمه این جمله:

This is easily one of my most anticipated games of 2010​
میشه:

این بازی براحتی یکی از بازیهایه مورده انتظار من در سال 2010 هست.
most anticipated یعنی چیری که با هیجان دنبالشی و انتظارشو میکشی.

حالا ایشون اینجوری ترجمه کرده:

اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
ایشون زحمت کشیده و ترجمه کرده ولی نباید تو ترجمه اینجوری معنیه جملات عوض بشه. کجا تو متنه اصلی گفته شده این بازی از بقسه بازیهایه 2010 بالاتره؟

لطفا دوستان جنبه انتقاد داشته باشن. من حتی قبل از اینکه ایرادی بگیرم تشکر کردم:

دستت درد نکنه زحمت کشیدی
در رابطه صحبت این دوستمون:

من به این نکته اشاره کنم که ایشون درسته اغراق بیش از حدی داشته ولی کلا به نظرم صرفا ترجمه کردن باعث میشه مطلب بی روح باشه.
اولا مگه میشه مطلبه اصلی بی روح باشه که حالا ترجمه دقیقش بی روح بشه؟ دوما حالا شاید یکم تغییر بنا به تفاوته فرهنگی ایرادی نداشته باشه ولی اگه کلا معنیه جمله عوض بشه دیگه اسمشو نمیشه ترجمه گذاشت.

در کل من دیگه بحثی نمیکنم چون نمیخوام آف تاپیک بشه...
 

Mamad Ripper

کاربر سایت
Aug 19, 2008
2,368
نام
محمد
الطیر جان بابت Hands-On ممنون.
بايد بگم اين همه انتظار ارزشش رو داشت و اين بازي به نظر من يكي از بازي هاييست كه يه سرو گردن از بقيه بازياي 2010 بالاتره.
این جمله تو مجله های گیم وطنی بسیار فراوونه،خیلی دوست دارم بدونم سروگردن اندازه ش چقدره؟!:biggrin1:
آقا کلاً بابت ترجمه ممنون،
دوستان ترجمه ی یک متن(معمولاً)انگلیسی در کنارش تنظیم هم نیاز داره شما میتونید Dictionary بگیرید دستتون هر متنی رو ترجمه کنید ولی آیا خوندن اون متن برای مخاطب روان خواهد بود؟آیا اصطلاحات استفاده شده در متن برای مخاطب(مشخصاً ایرانی)قابل فهم خواهد بود؟تنظیم یه متن کارش همینه روان و قابل فهم کردن ترجمه و کلاً متن،شخصاً تو بعضی از ترجمه هایی که مخصوصاً تو تاپیک فروش میذارم خیلی از جملات رو عقب جلو میکنم یا برای درک بهتر مخاطب از واژه هایی که برای مخاطب فارسی زبان به سادگی قابل درک باشه استفاده میکنم اصلاً بعضی مواقع شما ممکنه یه واژه رو توی متن اصلی پیدا نکنی ولی با قرار گرفتن کنار چند واژه ی دیگه به طور کلی هم قابل فهم تر میشه هم معنی متن اصلی رو میده...
ضمن اینکه در زمینه ی ترجمه Hamid_da2007 بسیار مورد احترامه.
 

T@ntaL 73

کاربر سایت
Apr 10, 2008
950
نام
امید
راستی چرا صفحه دوم رو ترجمه نکردی ؟ اگر مایل باشی میتونم قسمتی رو دستم بگیرم تا کمک کنم با هم متن رو تموم کنیم . یا اینکه با هم از اول ویرایشش کنیم .
ok.من ميگم ديشب تا اومدم شروع كنم شد 3 صبحم ساعت 7.45 خوابيدم مي خواستم ترجمه كنم ديگه حال نداشتم گفتم امروز. شب ايشالا بقيشم تر جمه كنم ok هر جور راحتي رو كمكت حساب ميكنم.يا يه نگاه بكن اگه مشكل زياد داره ويرايشش كنيم با هم بريم تو كارش.حالا شب بيدار ميموني pm هات رو چك كن.
 

GodFather

کاربر سایت
Jun 29, 2006
2,055
نام
امیرحسین
چرا وقتی چیزی نمی دونیم....! بگذریم! :smile:
این ترجمه ی کتابی جمله ی بالا هست که می تونه بنا به سلیقه ی مترجم یه کم متغیر باشه.
حالا این رو ببینید:
ولی این ترجمه چندان درست نیست. با استفاده از کلمه ی "یکی" تقریبا قابل قبول میشه ولی باز هم خیلی خوب نیست.
به کلاس زبان خوش آمدید! :D
راست گفتی شما وقتی نمیدونی که من این حرف را چه طور زدم
فقط اینکه رشته دانشگاهیم این هست
در رابطه با جواب دوستان که رفتن دیکشنری لیست کردن که آره میدونم یعنی مورد انتظار ولی معنی دیگری هم داره که یعنی پیشی گرفتن که حالا نمیدونم شما یک سروگردن بالاتر بودن را چی میخواهی ترجمه کنید( در دو دیکشنری هم چک کردم آریان پور و فانوس) و به طور کلی در ترجمه میگن ترجمه ای موفق هست که بتونه زبان مبدا را به مقصد نزدیک کنه یعنی خواننده ارتباط برقرار کنه کلا این بحث به نظرم تمومه من هنوز هم میگم نه برای طرفداری از مترجم متن اصلا و ابدا این بخش ترجمش درسته کاری با جاهای دیگه ندارم حالا چند نفر به دلایلی با یک سوگردن بالا بودن این بازی مشکل دارن میگن نه این انتظارات را بر آورده میکنه در ضمن خیلی کلمات هست که با دیکشنری فارسی باید چک بشه بر خلاف این عقیده که همه میگن اینگلیسی به اینگلیسی
 

54M113

کاربر سایت
Dec 28, 2006
5,085
نام
علی
آقا این Title رو درست کنید خیلی ضایعست !
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند (کاربران: 0, مهمان: 1)

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟