ورود
ثبت نام
صفحه اصلی
اخبار بازی
بررسی بازی
حقایق بازیها
داستان بازی
بررسی سخت افزار
برنامههای ویدیویی
انجمنها
نوشتههای جدید
پرمخاطبها
جستجوی انجمنها
جدیدترینها
ارسالهای جدید
آخرین فعالیتها
کاربران
کاربران آنلاین
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
ورود
ثبت نام
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
Menu
Install the app
Install
فراخوان عضویت در تحریریه بازیسنتر | برای ثبت درخواست کلیک کنید
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
ارسال پاسخ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
متن گفتگو
<blockquote data-quote="Mamad Ripper" data-source="post: 947505" data-attributes="member: 26051"><p style="text-align: right">الطیر جان بابت Hands-On ممنون.</p> <p style="text-align: right">این جمله تو مجله های گیم وطنی بسیار فراوونه،خیلی دوست دارم بدونم سروگردن اندازه ش چقدره؟!:biggrin1:</p> <p style="text-align: right">آقا کلاً بابت ترجمه ممنون،</p> <p style="text-align: right">دوستان ترجمه ی یک متن(معمولاً)انگلیسی در کنارش تنظیم هم نیاز داره شما میتونید Dictionary بگیرید دستتون هر متنی رو ترجمه کنید ولی آیا خوندن اون متن برای مخاطب روان خواهد بود؟آیا اصطلاحات استفاده شده در متن برای مخاطب(مشخصاً ایرانی)قابل فهم خواهد بود؟تنظیم یه متن کارش همینه روان و قابل فهم کردن ترجمه و کلاً متن،شخصاً تو بعضی از ترجمه هایی که مخصوصاً تو تاپیک فروش میذارم خیلی از جملات رو عقب جلو میکنم یا برای درک بهتر مخاطب از واژه هایی که برای مخاطب فارسی زبان به سادگی قابل درک باشه استفاده میکنم اصلاً بعضی مواقع شما ممکنه یه واژه رو توی متن اصلی پیدا نکنی ولی با قرار گرفتن کنار چند واژه ی دیگه به طور کلی هم قابل فهم تر میشه هم معنی متن اصلی رو میده...</p> <p style="text-align: right">ضمن اینکه در زمینه ی ترجمه <a href="http://forum.bazicenter.com/member.php?u=7683">Hamid_da2007</a> بسیار مورد احترامه.</p> <p style="text-align: right"></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Mamad Ripper, post: 947505, member: 26051"] [RIGHT]الطیر جان بابت Hands-On ممنون. این جمله تو مجله های گیم وطنی بسیار فراوونه،خیلی دوست دارم بدونم سروگردن اندازه ش چقدره؟!:biggrin1: آقا کلاً بابت ترجمه ممنون، دوستان ترجمه ی یک متن(معمولاً)انگلیسی در کنارش تنظیم هم نیاز داره شما میتونید Dictionary بگیرید دستتون هر متنی رو ترجمه کنید ولی آیا خوندن اون متن برای مخاطب روان خواهد بود؟آیا اصطلاحات استفاده شده در متن برای مخاطب(مشخصاً ایرانی)قابل فهم خواهد بود؟تنظیم یه متن کارش همینه روان و قابل فهم کردن ترجمه و کلاً متن،شخصاً تو بعضی از ترجمه هایی که مخصوصاً تو تاپیک فروش میذارم خیلی از جملات رو عقب جلو میکنم یا برای درک بهتر مخاطب از واژه هایی که برای مخاطب فارسی زبان به سادگی قابل درک باشه استفاده میکنم اصلاً بعضی مواقع شما ممکنه یه واژه رو توی متن اصلی پیدا نکنی ولی با قرار گرفتن کنار چند واژه ی دیگه به طور کلی هم قابل فهم تر میشه هم معنی متن اصلی رو میده... ضمن اینکه در زمینه ی ترجمه [URL="http://forum.bazicenter.com/member.php?u=7683"]Hamid_da2007[/URL] بسیار مورد احترامه. [/RIGHT] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
پایتخت ایران
ارسال نوشته
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
Top
نام کاربری یا ایمیل
رمز عبور
نمایش
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
مرا به خاطر بسپار
ورود
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی
همین حالا ثبت نام کن
or ثبتنام سریع از طریق سرویسهای زیر
Twitter
Google
Microsoft