ورود
ثبت نام
صفحه اصلی
اخبار بازی
بررسی بازی
حقایق بازیها
داستان بازی
بررسی سخت افزار
برنامههای ویدیویی
انجمنها
نوشتههای جدید
پرمخاطبها
جستجوی انجمنها
جدیدترینها
ارسالهای جدید
آخرین فعالیتها
کاربران
کاربران آنلاین
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
ورود
ثبت نام
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
Menu
Install the app
Install
فراخوان عضویت در تحریریه بازیسنتر | برای ثبت درخواست کلیک کنید
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
ارسال پاسخ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
متن گفتگو
<blockquote data-quote="T@ntaL 73" data-source="post: 946916" data-attributes="member: 20552"><p>نه بابا خوب بزاريد بگه.عزيز من مگه گفتم اگه اشتباه پيدا كرديد جايزه داره؟؟؟ لاقل ميزاشتي تو اسپويل! انكار نميكنم شايد مشكلم زياد داشته باشه ولي هيچ جاش رو عوض نكردم مگه اينكه : </p><p>و خوب شما زيادي زحمت كشيدي چون بدون مراجعه به منبع هم اينو ميشد فهميد.</p><p>در مورد anticipate بايد اشاره كنم كه دقيقا حواسم بود اين كلمه تو به معني سبقت گرفتن پيشبيني كردن جلو انداختن و ..... مناسب اين متن به نظر من اون بود.</p><p>بعدشم اصلا تيكه ي مهمي نيست كه ...... مارو.</p><p>اگه اينطوري مي خواي 100 امتياز مثبت => مرحله ي بعد (شوخي). دوست عزيز (لطافت) اون تيكه هاي قرمز رو خودت چي ترجمه ميكني ؟؟؟ </p><p>سومن من اين ترجمه رو ساعت 2:40 ديشب شروع كردم با توجه به كاراي ديگه اي هم كه داشتم (بدون منت). و ديگه آخراش خدايي ذهنم ياري نميداد. اگه كم و كسري هست ببخشيد.</p><p>از بعضي هام اصلا عذز خواهي ميكنم كه اين رو گزاشتم.</p><p>[SPOILER=]بعضيا آدمو توبه كار ميكنن به خدا (بچه ها تخريب چيز خوبي نيست ) (بابابزرگانه)[/SPOILER]</p><p></p><p>دقيقا هم همينطور هست.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="T@ntaL 73, post: 946916, member: 20552"] نه بابا خوب بزاريد بگه.عزيز من مگه گفتم اگه اشتباه پيدا كرديد جايزه داره؟؟؟ لاقل ميزاشتي تو اسپويل! انكار نميكنم شايد مشكلم زياد داشته باشه ولي هيچ جاش رو عوض نكردم مگه اينكه : و خوب شما زيادي زحمت كشيدي چون بدون مراجعه به منبع هم اينو ميشد فهميد. در مورد anticipate بايد اشاره كنم كه دقيقا حواسم بود اين كلمه تو به معني سبقت گرفتن پيشبيني كردن جلو انداختن و ..... مناسب اين متن به نظر من اون بود. بعدشم اصلا تيكه ي مهمي نيست كه ...... مارو. اگه اينطوري مي خواي 100 امتياز مثبت => مرحله ي بعد (شوخي). دوست عزيز (لطافت) اون تيكه هاي قرمز رو خودت چي ترجمه ميكني ؟؟؟ سومن من اين ترجمه رو ساعت 2:40 ديشب شروع كردم با توجه به كاراي ديگه اي هم كه داشتم (بدون منت). و ديگه آخراش خدايي ذهنم ياري نميداد. اگه كم و كسري هست ببخشيد. از بعضي هام اصلا عذز خواهي ميكنم كه اين رو گزاشتم. [SPOILER=]بعضيا آدمو توبه كار ميكنن به خدا (بچه ها تخريب چيز خوبي نيست ) (بابابزرگانه)[/SPOILER] دقيقا هم همينطور هست. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
پایتخت ایران
ارسال نوشته
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
Alan Wake's hands-on
Top
نام کاربری یا ایمیل
رمز عبور
نمایش
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
مرا به خاطر بسپار
ورود
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی
همین حالا ثبت نام کن
or ثبتنام سریع از طریق سرویسهای زیر
Twitter
Google
Microsoft