کوجیما : چالش های دنیای گیم در نسل بعد حل خواهد شد

MR.BIG BOSS

کاربر سایت
Feb 19, 2013
266
نام
elena
hideo-kojima.jpg

هیدئو کوجیما ، خالق متال گیر معتقد است که ا ورود کنسول های نسل بعدی مشکلات مختلف را برای توسعه دهندگان بازی و صنعت گیم بر طرف میکند .او برای مبارزه با چالش های فعلی و کهنه ی صنعت گیم توضیح داد که این چالش ها به لبه ی آخر خود رسیده است و توسعه دهندگان می توانند با یه سبک جدید به نام TV-style "pilots" به سبک آزادی حرکت کنند و یا به اصطلاحی به دیدن گیمر بپردازند و از آن ها بپرسند برای بازی مورد علاقه ی خود چه رویایی دارید تا ما آن را براورده سازیم.
او اشاره کرد که :"این امکان وجود دارد تا بسیاری از چیزها واقعی تر به نظر برسد ، اما این بدان معنا نیست که شما باید بیکار بنشینید شما هم باید این چلش ها را حل کنید و فقط بازیساز به تنهایی نباید این کار را انجام دهد "و صنعت TV-style "pilots" همه چیز را بین کاربر و بازیساز حل میکند کوجیما گفت: من فکر می کنم راه های مختلف برای مقابله با این مشکل وجود دارد که چالش های مختلف را در دنیای گیم از بین ببریم در نسل بع. د این دقیقا مثل چیزی است شبیه به یک مجموعه تلویزیونی، که شما با نظرات خود میتونید به ادامه ساخت فیلم کمک کنید.
"من فکر می کنم جنبه های اجتماعی زیادی برای ایجاد بازی بی نقص و بون چالش وجود دارد، ،" کوجیما گفت: "همه چیز به بازخورد کاربر با سازنده بر میگردد و این دو میتوانند به کمک هم به صنعت بازی های بدون چالش کمک کنند در نسل بعد.
منبع
 
Last edited by a moderator:

Dante Never Cry

The Awakening Dragon
کاربر سایت
Oct 5, 2008
9,334
نام
Ali
دوست عزیز ممنون برای زحمتی که کشیدید ولی خب ترجمه خیلی ایراد داره، به شخصه برای فهمیدن حرفای کوجیما مجبور شدم برم منبع رو بخونم.

علاوه بر اون موقع نوشتن خبر، خود مترجم نمیاد احساساتش رو توی متن قرار بده. شما از کوجیما خوشتون میاد و نظرتون محترمه ولی خب متن رو همونطوری که هست بنویسید و بعدا آخر کار توی اسپویلر یا بعدا تو خود تاپیک و در یه پست دیگه نظرتون رو بگید.
--------
اما در مورد خود موضوع و حرفای کوجیما:

من باهاش موافقم. به نظرم ایده خوبیه که سازنده بیاد یه بخش کوتاهی رو به صورت یه اپیزود عرضه کنه و بعد از گرفتن فیدبک هوادارا به کارش ادامه بده و اونها رو توی نسخه اصلی تاثیر بده. البته این موضوع از طرفی میتونه به ضرر گیمر ها تموم بشه و ممکنه شرکت های پول دوستی مثل EA ، Activision یا Capcom بیان بازی ها رو به همین بهانه نصفه و نیمه عرضه کنند و بقیه اش رو به صورت اپیزود های جدا بفروشن ( کاری که کاپکام توی همین نسل سر Asura's Wrath انجام داد )
 

hmd2009

کاربر سایت
Oct 3, 2008
4,585
نام
حمید
دوست عزیز ممنون برای زحمتی که کشیدید ولی خب ترجمه خیلی ایراد داره، به شخصه برای فهمیدن حرفای کوجیما مجبور شدم برم منبع رو بخونم.

علاوه بر اون موقع نوشتن خبر، خود مترجم نمیاد احساساتش رو توی متن قرار بده. شما از کوجیما خوشتون میاد و نظرتون محترمه ولی خب متن رو همونطوری که هست بنویسید و بعدا آخر کار توی اسپویلر یا بعدا تو خود تاپیک و در یه پست دیگه نظرتون رو بگید.
--------
اما در مورد خود موضوع و حرفای کوجیما:

من باهاش موافقم. به نظرم ایده خوبیه که سازنده بیاد یه بخش کوتاهی رو به صورت یه اپیزود عرضه کنه و بعد از گرفتن فیدبک هوادارا به کارش ادامه بده و اونها رو توی نسخه اصلی تاثیر بده. البته این موضوع از طرفی میتونه به ضرر گیمر ها تموم بشه و ممکنه شرکت های پول دوستی مثل EA ، Activision یا Capcom بیان بازی ها رو به همین بهانه نصفه و نیمه عرضه کنند و بقیه اش رو به صورت اپیزود های جدا بفروشن ( کاری که کاپکام توی همین نسل سر Asura's Wrath انجام داد )

کپکام هم داره فیدبک میگیرهههههههههههههههههههههههههههههههههههه ;;)
 

MR.BIG BOSS

کاربر سایت
Feb 19, 2013
266
نام
elena
دوست عزیز ممنون برای زحمتی که کشیدید ولی خب ترجمه خیلی ایراد داره، به شخصه برای فهمیدن حرفای کوجیما مجبور شدم برم منبع رو بخونم.

علاوه بر اون موقع نوشتن خبر، خود مترجم نمیاد احساساتش رو توی متن قرار بده. شما از کوجیما خوشتون میاد و نظرتون محترمه ولی خب متن رو همونطوری که هست بنویسید و بعدا آخر کار توی اسپویلر یا بعدا تو خود تاپیک و در یه پست دیگه نظرتون رو بگید.
--------
اما در مورد خود موضوع و حرفای کوجیما:

من باهاش موافقم. به نظرم ایده خوبیه که سازنده بیاد یه بخش کوتاهی رو به صورت یه اپیزود عرضه کنه و بعد از گرفتن فیدبک هوادارا به کارش ادامه بده و اونها رو توی نسخه اصلی تاثیر بده. البته این موضوع از طرفی میتونه به ضرر گیمر ها تموم بشه و ممکنه شرکت های پول دوستی مثل EA ، Activision یا Capcom بیان بازی ها رو به همین بهانه نصفه و نیمه عرضه کنند و بقیه اش رو به صورت اپیزود های جدا بفروشن ( کاری که کاپکام توی همین نسل سر Asura's Wrath انجام داد )

اول جواب شمارو میگم من احساساتی توی متن قرار ندادم شاید با اضافه کردن چند جمله ی اضافی خبر رو تموم کردم . ولی همه ی خبرو گفتم و مفهومشو رسوندم
 
Last edited by a moderator:

Dante Never Cry

The Awakening Dragon
کاربر سایت
Oct 5, 2008
9,334
نام
Ali
اول جواب شمارو میگم من احساساتی توی متن قرار ندادم شاید با اضافه کردن چند جمله ی اضافی خبر رو تموم کردم . ولی همه ی خبرو گفتم و مفهومشو رسوندم

:arrowd:
(مغز متفکر کوجیما واقعا قابل ستایشه یه آدمه با فهم و شعور که فقط به مردم و جامعه ی گیم خدمت میکنه و دنبال پول نیست ).
----
در ضمن من نمیدونم چرا یه جوی توی سایت راه افتاده تا یه نفر میاد یه انتقادی میکنه و ایراد شخصی رو میگه ( که اونم صرفا برای پیشرفت و بهبود کارش داره اینکار رو میکنه ) سریعا دوستان موضع میگیرن و شروع میکنند به جو سازی و حمایت از مترجم !

اگه من دارم چیزی میگم بخاطر اینه که دوست دارم سطح ترجمه دوستمون بالاتر بره و از این به بعد ترجمه های بهتری رو از ایشون شاهد باشیم.

گوشه ایی از ایرادات ترجمه :

او اشاره کرد که :"این امکان وجود دارد تا بسیاری از چیزها واقعی تر به نظر برسد ، اما این بدان معنا نیست که شما باید بیکار بنشینید شما هم باید این چلش ها را حل کنید و فقط بازیساز به تنهایی نباید این کار را انجام دهد "و صنعت TV-style "pilots" همه چیز را بین کاربر و بازیساز حل میکند کوجیما گفت: من فکر می کنم راه های مختلف برای مقابله با این مشکل وجود دارد که چالش های مختلف را در دنیای گیم از بین ببریم در نسل بع. د این دقیقا مثل چیزی است شبیه به یک مجموعه تلویزیونی، که شما با نظرات خود میتونید به ادامه ساخت فیلم کمک کنید.
“It’s possible to make many things more realistic, but that doesn’t mean you should," Kojima said. "You have to prioritize, and that is what’s going to separate the teams that succeed from the teams that don’t. [But] I think there’s a different way of tackling this problem: something similar to a TV series, where you can use pilot episodes to test the waters before you jump completely into the project."
"امکان طبیعی تر ساختن بخش های زیادی وجود دارد اما این بدین معنا نیست که باید همچین کاری را انجام دهید."
او ادامه داد: "شما باید برای خودتان اولویت بندی کنید و همین موضوع باعث موفقیت یا شکست تیم ها و جداسازی آنها از یکدیگر خواهد شد. اما به نظرم راه دیگری برای حل این مشکل وجود دارد. چیزی به مانند سریال های تلویزیونی که در آن شما میتوانید با (عرضه) اپیزود های اولیه، ابتدا شرایط را سنجیده و سپس به طور کامل وارد پروژه شوید."
----
همونطوری که گفتم این تازه بخشی از اشکالات ترجمه بود. دوباره هم میگم من اگه دارم این مشکلات رو بیان میکنم صرفا جهت افزایش کیفیت کار دوستانه و قصد دیگه ایی ندارم.

الان دوباره یکی میاد میگه اگه بلدی خودت ترجمه کن :|
 

MR.BIG BOSS

کاربر سایت
Feb 19, 2013
266
نام
elena
وباره هم میگم من اگه دارم این مشکلات رو بیان میکنم صرفا جهت افزایش کیفیت کار دوستانه و قصد دیگه ایی ندارم.
کاملا زیبا بود ولی به خودا منم تو همین راستا ترجمه کردم ولی یکم هیجانشو بیشتر کردم که اعضا بیشتر لذت ببرن ولی اونقدی زیاد نبود که بخاد بحث رو منحرف کنه من فرمایش شما رو کاملا قبول دارم
 

Boss

ناظم انجمن
Jul 7, 2006
3,646
اینجوری که مشخصه از علایق کوجیما بعد ها که داری متال گیر بازی می کنی :

اسنیک گشنش میشه ! میری در یخچال رو باز می کنی یه نوشابه با پیتزا بر می داری می دی به اسنیک می خوره !
بعدش می ری با موبایلت زنگ می زنی به استاد میلر میگی استاد یه پشتیبانی برای ما بفرست !
بعد می ری پشت کنسولت دسته رو بر می داری با اسنیک سیر از غذا و پشتیبان دار ! می ره به جنگ Patriot ـها
 

کاربرانی که این قسمت را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
or ثبت‌نام سریع از طریق سرویس‌های زیر