کلمنتاین در مردگان متحرک 2 حضور دارد

rahyarpaul

کاربر سایت
در مراسم دیروز کمیک کان در سان دیگو telltale اولین اطلاعات از فصل دوم بازی مردگان متحرک را اعلام کرد.
کلمنتاین در بازی حضور دارد
سرنوشت kenny مشخص میشود
و اولین تصویر منتشر شده از بازی نشاندهنده حضور کلمنتاین در کنار دختری در زیر باران هست
بر طبق اطلاعات گذشته فصل دوم پاییز امسال عرضه خواهد شد.
Comic-Con: Clementine Will Be in Walking Dead Game Season 2 - IGN
TWD_Ep4_KennyDown-320x240.jpg
9k=
 
این بنده خدا این همه مرام و معرفت گذاشت آخر بازی :biggrin1: چه هیزم تری بهت فروخته علی ؟ :biggrin1:
تمام بازی روی اعصاب من بود :دی از همون شروع جریانات توی مزرعه هرشل بگیر تا بعدا سر و صداهاش علیه این دختره(اسمش یادم رفته :دی همین که رییس گروه بود) و بعدش هم کشتن Larry و باقی جریانات :دی
 
تمام بازی روی اعصاب من بود :دی از همون شروع جریانات توی مزرعه هرشل بگیر تا بعدا سر و صداهاش علیه این دختره(اسمش یادم رفته :دی همین که رییس گروه بود) و بعدش هم کشتن Larry و باقی جریانات :دی

قبول دارم. مخصوصا اون قسمت آخر جمله ات.
من تقریبا همه کارو به نفع اون انجام دادم، اصن نه مجبورش کردم زنشو بکشه، همه جا باهاش موافقت کردم، (با اینکه کلا رو اعصابم بود.:دی) بعدش فقط تو یک جا در یکی از هزاران دعواهاش با بقیه بهش گفتم اشتباه می کنی. بعد هم اول چپتر 5 میاد می گه تو بدترین دوست دنیایی چی کار برای من کردی از وقتی شناختمت و .... اصن فقط داشتم یه دقه به مانیتور نگاه می کردم.:|
 
آخرین ویرایش:
Kenny رو میشه خود‌خواه، یک‌دنده، بی‌منطق، عصبی، نامتعادل و ... توصیف کرد. میشه گفت تنها شخصیتی بود که ازش خوشم نیومد و از همون لحظات اول برام غیر قابل تحمل بود. هر کاری میکردی که توجهش رو جلب کنی انگار نه انگار :دی
 
درسته ولی هیچ جای دنیا مرده ی متحرک رو نمیگن مردگان!
اتفاقا اکثر جاها ( سایت های مختلف ، زیرنویس های مختلف سریال و ... و ... و ...) بصورت مردگان متحرک ترجمه شده و خیلی از مترجمین هم همین نظر رو دارن . چون بعضی مواقع در ترجمه یک کلمه یا جمله شما باید معنی درونی اون رو برسونید و چیزی که ارتباط بیشتری برقرار کنه نه معنی مطلق کلمه ای صرف کلمه. نمونه ی این نوع ترجمه خیلی فراوان یافت میشه. در هر صورت چیز مهمی هم نیست.

- - -ویرایش - - -

Kenny رو میشه خود‌خواه، یک‌دنده، بی‌منطق، عصبی، نامتعادل و ... توصیف کرد. میشه گفت تنها شخصیتی بود که ازش خوشم نیومد و از همون لحظات اول برام غیر قابل تحمل بود. هر کاری میکردی که توجهش رو جلب کنی انگار نه انگار :دی
بیشتر از همه ی مشکلات و حالاتی که بالا گفتی مشکل ترس و ترسو بودنش اونو شخصیتی نچسب می کرد و همه ی این مشکلات هم ناشی از همین ترس بود که اون رو این جور شخصیتی جلوه می داد . بطور مثال این ترسش بود که باعث عصبی بودنش می شد. ترس از دست دادن خانوادش اون رو خودخواه جلوه می داد و ...
ولی در آخر دیدید که با از دست دادن همه چیزش(خانواده) و اینکه دیگه چیزی واسه از دست دادن نداشت دیگه ترسی هم به اون صورت نداشت و شخصیت خودش رو پیدا کرده بود ، خوب مبارزه می کرد و با معرفت تر شده بود و بدلیل افسردگیش ترسی هم بابت از دست دادن جونش نداشت ، بجز مواردی که بخاطر سرنوشت خانوادش دوباره عصبی می شد که طبیعی هم هست ولی در آخر شخصیت بهتری پیدا کرده بود.
 
آخرین ویرایش:
اسپویلر مربوط به Season 1 بازی :
من بیشتر از همه منتظر دیدار با اون زنیکه نکبت Lilly هستم ! :| هم زد Carley بدبخت رو کشت ، هم خودش فرار کرد. خیلی حال میده توی سیزن بعدی یه انتخاب بهمون بدن و بتونیم به یه طریقی باعث زامبی شدن Lilly بشیم ! :دی
 
Kennyدر هر صورت تو بخش اول میمیره،در مورد شخصیتش و مرگش اطلاعاتی‌ بیشتری میدن فکر کنم نه اینکه برگردونن :دی
@Dinosaur :
تو سری اصلی‌که زنیکه زنده می‌مونه، امیدوار باش :دی
 
اسپویلر مربوط به Season 1 بازی :
من بیشتر از همه منتظر دیدار با اون زنیکه نکبت Lilly هستم ! :| هم زد Carley بدبخت رو کشت ، هم خودش فرار کرد. خیلی حال میده توی سیزن بعدی یه انتخاب بهمون بدن و بتونیم به یه طریقی باعث زامبی شدن Lilly بشیم ! :دی
بشدت با ابن پستت موافقم آریا! :d
 
Kennyدر هر صورت تو بخش اول میمیره،در مورد شخصیتش و مرگش اطلاعاتی‌ بیشتری میدن فکر کنم نه اینکه برگردونن :دی
@Dinosaur :
تو سری اصلی‌که زنیکه زنده می‌مونه، امیدوار باش :دی

کنی نمرده اگه مرده بود کی میتونه اطلاعاتی ازش نقل کنه تنها سه نفر اونجا بود lee که مرد اون پسره که فکر کنم عین پروفوفیل شد و صد در صد مرده پس کسی نمیمونه که بخواد ازش اطلاعاتی بدن و بقیه هم از این اتفاق خبر نداشتن
پس 99% نمرده
 
اتفاقا اکثر جاها ( سایت های مختلف ، زیرنویس های مختلف سریال و ... و ... و ...) بصورت مردگان متحرک ترجمه شده و خیلی از مترجمین هم همین نظر رو دارن . چون بعضی مواقع در ترجمه یک کلمه یا جمله شما باید معنی درونی اون رو برسونید و چیزی که ارتباط بیشتری برقرار کنه نه معنی مطلق کلمه ای صرف کلمه. نمونه ی این نوع ترجمه خیلی فراوان یافت میشه. در هر صورت چیز مهمی هم نیست.

- - -ویرایش - - -


بیشتر از همه ی مشکلات و حالاتی که بالا گفتی مشکل ترس و ترسو بودنش اونو شخصیتی نچسب می کرد و همه ی این مشکلات هم ناشی از همین ترس بود که اون رو این جور شخصیتی جلوه می داد . بطور مثال این ترسش بود که باعث عصبی بودنش می شد. ترس از دست دادن خانوادش اون رو خودخواه جلوه می داد و ...
ولی در آخر دیدید که با از دست دادن همه چیزش(خانواده) و اینکه دیگه چیزی واسه از دست دادن نداشت دیگه ترسی هم به اون صورت نداشت و شخصیت خودش رو پیدا کرده بود ، خوب مبارزه می کرد و با معرفت تر شده بود و بدلیل افسردگیش ترسی هم بابت از دست دادن جونش نداشت ، بجز مواردی که بخاطر سرنوشت خانوادش دوباره عصبی می شد که طبیعی هم هست ولی در آخر شخصیت بهتری پیدا کرده بود.
كلا كلمه ي Dead در زبان انگليسي جمعش بيقاعدست يعني اگه جايي بنويسي DEADS بهت ميخندن براي جمع كردنش از THE كه يه ARTICLE هست استفاده ميشه مثلا جمع DEER به معناي گوزن هم ميشه THE DEER
 

کاربرانی که این گفتگو را مشاهده می‌کنند

تبلیغات متنی

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی همین حالا ثبت نام کن
or