گمراه کننده نیست! شما اشتباه ترجمه کردی!
Cut وقتی S میگیره فعل میشه و دیگه معنی برش یا توقف نمیده بلکه میشه کاهش دادن. ترجمه تیتر خبر میشه "سونی انتظار فروشش برای Vita و PSP رو کاهش داد". اما چیزی که شما ترجمه کردی 100٪ غلط و گمراه کننده هست که اصلا معنی خبر رو تغییر میده!
حتی خود خبر رو هم درست ترجمه نکردی. اول اینکه:
ترویج رو برای اشیا نمیارن! شما باید عرضه ترجمه کنی نه ترویج!
یا مثلا
ترجم ها از بیخ اشتباه هستن! صحیحش اینه:
"باتوجه به عملکرد PSP و Vita (میزان فروش) در سه کوآرتر (کوآرتر با ماه فرق داره. هر کوآرتر یعنی سه ماه) مالی سونی (که با توجه به اینکه سال مالی شرکت ها از مارچ شروع میشه طبیعتا سه کوآرتر قبلی میشن سال گذشته) در سال گذشته، سونی در میزان تخمین خود برای فروش دو کنسول دستی PSP و Vita در سه ماه آخر سال مالی خود (تا پایان مارچ) تجدید نظر کرده است.".
"صحبت های اخیر کاز هیرای تایید میکند که فروش Vita کمتر از میزان پیش بینی سونی بوده است"
با توجه به گزارش Gamasutra این اولین باری نیست که سونی در میزان تخمین خود از فروش این دو کنسول تجدید نظر میکند (کاهش میدهد).
علاقه شما به ترجم خبر قابل درکه اما وقتی چهار خط ساده رو نمیتونید درست ترجمه کنید و با ارایه یک متن سرتاسر غلط که مفهوم خبر رو هم حتی درست انتقال نمیده و مخاطب رو به اشتباه میندازه... خوب بهتره اصلا اینکارو نکنید! امیدوارم ناراحت نشی. من منظور شخصی ندارم. اما واقعا ترجمه هات مفهوم خبر رو تغییر میدن و این تیتر اصلا یه چیز دیگه هست!