انتظار فروش PS Vita و PSP برای سونی کاهش یافت

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,407
نام
Mojtaba
playstation-vita9.1.11610.jpg


به گزارش جدید، سونی بدنبال راهکارهای تازه برای ترویج ویتا می باشد.


گزارش عملکرد سونی در سه ماهه سوم سال مالی در پایان سال گذشته بدین گونه است:



سونی بار دیگر برای فروش Vita و PSP دستی، تخمینی می زند و تجدید نظری برای سال مالی منتهی به مارس دارد.


هر دو کنسول دستی انتظار می رود 7 میلیون واحد در سراسر جهان فروش داشته باشد.



طبق نوشته های مدیر عامل CEO Kaz Hirai، فروش ویتا از آنچه که انتظار می رفت پایین تر آمده است.



به گزارش Gamasutra، این اولین باری نیست که این شرکت چنین تجدید نظری برای این دو کنسول قابل حمل دارد.


منبع خبری
 
آخرین ویرایش:

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,407
نام
Mojtaba
گمراه کننده نیست! شما اشتباه ترجمه کردی!

Cut وقتی S میگیره فعل میشه و دیگه معنی برش یا توقف نمیده بلکه میشه کاهش دادن. ترجمه تیتر خبر میشه "سونی انتظار فروشش برای Vita و PSP رو کاهش داد". اما چیزی که شما ترجمه کردی 100٪ غلط و گمراه کننده هست که اصلا معنی خبر رو تغییر میده!

حتی خود خبر رو هم درست ترجمه نکردی. اول اینکه:



ترویج رو برای اشیا نمیارن! شما باید عرضه ترجمه کنی نه ترویج!

یا مثلا



ترجم ها از بیخ اشتباه هستن! صحیحش اینه:

"باتوجه به عملکرد PSP و Vita (میزان فروش) در سه کوآرتر (کوآرتر با ماه فرق داره. هر کوآرتر یعنی سه ماه) مالی سونی (که با توجه به اینکه سال مالی شرکت ها از مارچ شروع میشه طبیعتا سه کوآرتر قبلی میشن سال گذشته) در سال گذشته، سونی در میزان تخمین خود برای فروش دو کنسول دستی PSP و Vita در سه ماه آخر سال مالی خود (تا پایان مارچ) تجدید نظر کرده است.".



"صحبت های اخیر کاز هیرای تایید میکند که فروش Vita کمتر از میزان پیش بینی سونی بوده است"



با توجه به گزارش Gamasutra این اولین باری نیست که سونی در میزان تخمین خود از فروش این دو کنسول تجدید نظر میکند (کاهش میدهد).


علاقه شما به ترجم خبر قابل درکه اما وقتی چهار خط ساده رو نمیتونید درست ترجمه کنید و با ارایه یک متن سرتاسر غلط که مفهوم خبر رو هم حتی درست انتقال نمیده و مخاطب رو به اشتباه میندازه... خوب بهتره اصلا اینکارو نکنید! امیدوارم ناراحت نشی. من منظور شخصی ندارم. اما واقعا ترجمه هات مفهوم خبر رو تغییر میدن و این تیتر اصلا یه چیز دیگه هست!

دوست عزیز و گرامی.
اول ممنون بابت ایراد گیری. تعدادی از موارد رفع شد ولی در مورد بقیه شما فقط متن جمله رو تغییر دادید طوری که اصلا معنی فرق نکرده، پس اول خودتون دقت کنید بعد از بیخ غلط بگیرید!
 

Paranormal

کاربر سایت
Jan 9, 2010
936
نام
علی
سونی باید همچنان انتظاراتش رو کاهش بده... :|
...
ـــه خبر رو باید "خبرنگار" و یا "تحریریه" بگذاره. چند بار، چند نفر، چقدر اسب پیش کشی رو دندون میشمارین... .
تا چندین صفحه ی آینده احتمالاً موضوع تیتر خبر باشه... :)
 

Lady Ashe

کاربر سایت
Nov 28, 2012
1,595
کار خیلی خوبی میکنن ... درسته فرقی نمیکنه و تاثیری تو سود شرکت نداره .... ولی تاثیر خودش رو تو گزارش مالی و افزایش ارزش سهام شرکت میتونه بزاره
 

Eury

کاربر سایت
Jul 13, 2008
4,050
نام
Afshin
به نظرت چی بهتره ترجمه شه؟
Sony Cuts PlayStation Vita & PSP Sales Projection
Greece Identifies $427M in Budget Cuts
صحیح:یونان 427 میلیون یورو از بودجه میکاهد.
غلط:یونان بودجه را قطع میکند
Sony Cuts PlayStation Vita & PSP Sales Projection

صحیح:سونی از انتظار خود برای فروش ویتا و psp میکاهد(کاسته است)
غلط:سونی فروش ویتا وpsp را قطع میکند
 

doostanehsoft

کاربر سایت
May 19, 2011
1,407
نام
Mojtaba
گمراه کننده نیست! شما اشتباه ترجمه کردی!

Cut وقتی S میگیره فعل میشه و دیگه معنی برش یا توقف نمیده بلکه میشه کاهش دادن. ترجمه تیتر خبر میشه "سونی انتظار فروشش برای Vita و PSP رو کاهش داد". اما چیزی که شما ترجمه کردی 100٪ غلط و گمراه کننده هست که اصلا معنی خبر رو تغییر میده!

حتی خود خبر رو هم درست ترجمه نکردی. اول اینکه:



ترویج رو برای اشیا نمیارن! شما باید عرضه ترجمه کنی نه ترویج!

یا مثلا



ترجم ها از بیخ اشتباه هستن! صحیحش اینه:

"باتوجه به عملکرد PSP و Vita (میزان فروش) در سه کوآرتر (کوآرتر با ماه فرق داره. هر کوآرتر یعنی سه ماه) مالی سونی (که با توجه به اینکه سال مالی شرکت ها از مارچ شروع میشه طبیعتا سه کوآرتر قبلی میشن سال گذشته) در سال گذشته، سونی در میزان تخمین خود برای فروش دو کنسول دستی PSP و Vita در سه ماه آخر سال مالی خود (تا پایان مارچ) تجدید نظر کرده است.".



"صحبت های اخیر کاز هیرای تایید میکند که فروش Vita کمتر از میزان پیش بینی سونی بوده است"



با توجه به گزارش Gamasutra این اولین باری نیست که سونی در میزان تخمین خود از فروش این دو کنسول تجدید نظر میکند (کاهش میدهد).


علاقه شما به ترجم خبر قابل درکه اما وقتی چهار خط ساده رو نمیتونید درست ترجمه کنید و با ارایه یک متن سرتاسر غلط که مفهوم خبر رو هم حتی درست انتقال نمیده و مخاطب رو به اشتباه میندازه... خوب بهتره اصلا اینکارو نکنید! امیدوارم ناراحت نشی. من منظور شخصی ندارم. اما واقعا ترجمه هات مفهوم خبر رو تغییر میدن و این تیتر اصلا یه چیز دیگه هست!

عزیز من!
اول ممنون بابت ایرادی گیریت چون کسی نبود اینکارو کنه!
بعضی جاهاش که مشکل داشت رفع شد اما خیلی از جاها رو الکی ایراد گرفتی در حالی که فقط جمله بندی رو عوض کردی و معنیش ثابته!
پس قبل از اینکه داری پست می دی یه کم فکر کن!!
 

کاربرانی که این قسمت را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
or ثبت‌نام سریع از طریق سرویس‌های زیر