آها از اون لحاظ. خب، درست حس کردی! :D
این سبک، بهویژه تو تابستونا، خوراکمه.
جدی؟! به من نسخه اقتصاد مقاومتیش رو دادن پس:-??:D
پ.ن: چقدر اوضاع انیمه و زیرنویس گرفتن خُنُک شده.
زیرنویسا یا هاردسابن یا تیریپ آماتوری ترجمه شدن.
سایتا یا اشتراک میخوان یا نیمهفعالن یا تحت پیگردن یا...
مرسی ازت، ولی چرا اختصاصی من ببینم؟ :D
اتفاقا از دیروز یکی-دو قسمت دیدم و پسندیدم. خسته و آروم و باحاله:-bd
با ۱۴ دقیقهای بودنش هم مشکلی ندارم خوشبختانه
-----------------------
این پشتصحنه از دوبله Disenchantment خیلی خوبه:))
هعی، الان فهمیدم خانم Tono Nagiko، بازیگر ژاپنی، چند ماه پیش فوت شدن.
تو دوران جوونی جزو کراشهام بودن.
سریال «بازگشت خوشبختی» رو که طرفای سال ۸۹ میذاشت احتمالا یادتونه؛ نقش اصلی اون رو بازی میکردن.
تو فیلم The Sea Is Watching (گویا براساس نوشتههای کوروساوای مرحوم) هم بودن که خب باوجود تم...
حالا شاید بگین سم و اینا، ولی دوبله سام استودیو از KPop Demon Hunters، مثل زبان اصلیش، خیلی خوبه.
حسابی بهم چسبید و کلی باهاش خندیدم. خواستین، یه دور هم با دوبله ببینین. کانال تلگرام انیموشن آرت دارش.
چندتا کلیپ از دوبلهئو:
سلام رئیس
به نظر منم بهتر شد
میگم احیانا میشه دو-سه تا پسزمینه بذاری که کاربر خودش انتخاب کنه؟ یا دردسرش زیاده؟
دستت هم درد نکنه
مخلصیم
ایول، چه خوب شده:-bd
مرسی ازت
مرسی ازت
جای دیگه که: فرادرس زده تو تلگرامش که یه دوره رو بهدلخواه میتونیم رایگان بگیریم.
جادی هم که شنیدی گمونم، دوره جامع پایتونش رو رایگان کرده. تو مکتبخونهس
بچهها پایین توضیح دادن
برای فرادرس هم کد تخفیف IRAN رو باید بزنیم
خُبه خُبه! کلاهحصیریها خوب تاپیک رو دستتون گرفتین ها!:D
------------
این ویدیوی پایینی رو ببینین، نوستالژی یقهتون کنه!
این کارتون رو صداوسیما با اسم «ماجراهای دانی»، «سفرهای دانی» یا «داستانهای دانی» پخش کرده بود (حالا ندومبه کدوم درسته! هرکی یه چیزی میگه. یه اثر ترسناک و چندش عروسکی...
متوجهم. منظور رو بد رسوندم.
بحثم دادزدنهای هرازگاهی نیست که صدالبته ژاپنیها توشون توی یه لیگ دیگهاین. مشکل اینه که کل دیالوگهایی که دوبلور آماتور میگه اینجوریه؛ نه فقط یه جاهاییش که فریاد میطلبه. مثل وقتیه که آدم با زور زدن، ولی برای اینکه صداش نره اتاق بغلی، آهسته صحبت کنه! :D صدا یهجور...
آره انصافا. هنوز هم حرف برای گفتن زیاد داره. منتهی اینطوری که داریم دوبلورهای قدیمی رو از دست میدیم، مثل استاد والیزاده عزیز، نگرانم که چند سال دیگه چطور میشه :(
از لحاظ درآمد هم که دوبله... اینجوری نیروی جدید علاقهمند خیلی کم میشه
دقیقا. این مشکله خیلی ناجوره. مثلا کاره دارکه، میبینی...
یه لحظه گرخیدم که: «یعنی بچههای امروزی در این حد جاپونی بلدن که بدون زیرنویس میبینن؟! بعدش من تو همون واتاشی وا بلکبوردو دس موندم!»
که خب در ادامه، سوءتفاهم رفع شد :|
والا[-(
یَرِگههای خُنُک!:D
پ.ن: بااینحال همچنان معتقدم خیلی وقتا صداگذاری ژاپنی === دوبله فارسی. البته نه دوبلهای مثل...