درود به تمامی عاشقانِ میکرو یا به عبارتی درستتر، NES یا Famicom!
خوشبختانه ترجمهی Ninja Gaiden (NES) به پایان رسیده، و هماکنون میتونین نسخهی فارسیسازیشدهی این عنوان رو به صورت یک Patch دانلود کنین و با برنامهی Lunar IPS، نسخهی آمریکای بازی رو پچ، و سپس فارسیسازیش کنین!
لینک دانلود پچِ فارسیساز.
لینک دانلود برنامه Lunar IPS.
لینک دانلود نسخهی آمریکای بازی.
برای فارسیسازیِ بازی، اول باید Lunar IPS رو اجرا کنین، حالا روی گزینهی Apply IPS Patch بزنین، و حالا فایل فارسیساز رو انتخاب (فایل باید از حالت فشرده خارج شده باشه)، و بعد از اون هم سراغ فایلِ نسخهی آمریکاییِ بازی برین؛ حالا دیگه کار تمومه و میتونین به واسطهی یک شبیهسازِ NES، از بازی لذت ببرین!
با این حال، مواردی که فارسیسازی نشدن فقط شامل دو مورد کوچیک میشه، یکی مربوط به جاهایی هست که بین مراحل مینویسه Act-X، که خب من نتونستم بلوکهای مربوط به این لوگو رو با برنامهی مربوطه، دقیقا پیداشون کنم:
و یکی دیگههم شامل متنی میشه که توی صفحهی نهاییِ تیتراژ پایانی مینویسه:
با این حال، همه چیز فارسیشده، و لوگو رو هم نتونستم بهتر از این در بیارم؛
جریان نوشتاری متون هم راستبهچپ هست، و همه کاتسینها هم ترجمه شدن و تیتراژ پایانی رو هم فارسیش کردم، هرچند اسامی رو مخفف گذاشتم، چون به فارسی نمیشد دقیقا همهی اسامی رو، به علت کمبودِ فضا، جایگذاری کرد.
ممنون از فرید بابت فروم میکروباز که برای تمامی عاشقان این کنسول و با عشق ساخته شده، و سپاس از منصور (از کامیونیتیِ Eternal Dream Arabization) بابت راهنماییهای فوقالعادهش از کشورِ تونس.
خوشبختانه ترجمهی Ninja Gaiden (NES) به پایان رسیده، و هماکنون میتونین نسخهی فارسیسازیشدهی این عنوان رو به صورت یک Patch دانلود کنین و با برنامهی Lunar IPS، نسخهی آمریکای بازی رو پچ، و سپس فارسیسازیش کنین!
لینک دانلود پچِ فارسیساز.
لینک دانلود برنامه Lunar IPS.
لینک دانلود نسخهی آمریکای بازی.
برای فارسیسازیِ بازی، اول باید Lunar IPS رو اجرا کنین، حالا روی گزینهی Apply IPS Patch بزنین، و حالا فایل فارسیساز رو انتخاب (فایل باید از حالت فشرده خارج شده باشه)، و بعد از اون هم سراغ فایلِ نسخهی آمریکاییِ بازی برین؛ حالا دیگه کار تمومه و میتونین به واسطهی یک شبیهسازِ NES، از بازی لذت ببرین!
با این حال، مواردی که فارسیسازی نشدن فقط شامل دو مورد کوچیک میشه، یکی مربوط به جاهایی هست که بین مراحل مینویسه Act-X، که خب من نتونستم بلوکهای مربوط به این لوگو رو با برنامهی مربوطه، دقیقا پیداشون کنم:
و یکی دیگههم شامل متنی میشه که توی صفحهی نهاییِ تیتراژ پایانی مینویسه:
با این حال، همه چیز فارسیشده، و لوگو رو هم نتونستم بهتر از این در بیارم؛
جریان نوشتاری متون هم راستبهچپ هست، و همه کاتسینها هم ترجمه شدن و تیتراژ پایانی رو هم فارسیش کردم، هرچند اسامی رو مخفف گذاشتم، چون به فارسی نمیشد دقیقا همهی اسامی رو، به علت کمبودِ فضا، جایگذاری کرد.
ممنون از فرید بابت فروم میکروباز که برای تمامی عاشقان این کنسول و با عشق ساخته شده، و سپاس از منصور (از کامیونیتیِ Eternal Dream Arabization) بابت راهنماییهای فوقالعادهش از کشورِ تونس.
آخرین ویرایش: