نویسنده ی عنوان Dead Space به Gears Of War حمله کرد !

MαMαSαN

کاربر سایت
Mar 25, 2010
1,655
نام
مـحـمـد
20120313gow.jpg



جناب آقای Chuck Beaver، نویسنده ی عنوان بزرگ Dead Space امروز در طی صحبت هایی اعلام کرد که داستان Gears Of War از بدترین سبک نگارشی در بین بازی ها برخوردار است. در پی همین موضوع کمپانی EA از این شخص پرسید که آیا یک داستان بد می تواند یک عنوان خوب را زیر سوال ببرد ؟! که در ادامه Chuck Beaver پاسخ داد: " اگر مردم به داستان بازی اهمیت دهند، می تواند مهم باشد اما اگر مردم برای داستان ارزشی قائل نباشند، مهم نیست "

او در ادامه ی صحبتهای خود در مورد عنوان Gears Of War گفت: " محور اصلی داستان این بازی دارای موارد توهین آمیز است که متاسفانه مردم قادر به درک این نکته نیستند. داستان این بازی در بدترین حالت نگارشی به سر می برد اما به هیچ عنوان بر روی بازی تاثیر نگذاشته است "

این صحبت ها در حالی از سوی Chuck Beaver مطرح شده است که نویسنده ی عنوان Gears Of War کسی نیست جز Karen Traviss ! کسی که رمان های بزرگ و جذاب Halo و همچنین Star Wars را خلق کرده است.

البته Chuck Beave در صحبتهای خود به Portal نیز اشاره کرد و گفت: " داستان این بازی بسیار خوب است و همانند طراحی پلتفرمینگ آن، در وضعیت خوبی به سر می برد. همچنین گفت که گیمرهای دنیا سلیقه های مختلفی دارند و نظرشان راجع به اشخاص متفاوت است. به طور مثال تعدادی از مردم Michael Bay را دوست دارند و تعدادی از او متنفرند "

عنوان Dead Space 3 هنوز به طور رسمی از طرف شرکت سازنده ی آن معرفی نشده است اما با صحبت های موجود می توان نتیجه گرفت که این عنوان در حال ساخت است.

 
آخرین ویرایش:

Kavigne

کاربر سایت
Sep 16, 2007
7,940
ترجمه آراچی : این بازی اصول اولیه داستان بازی را وحشیانه و به صورت توهین آمیز نقض کرده .
سید تو که خیلی داغونی :D ! اول این که جملت فعل نداره ؛ دوم این که وحشیانه به کلمه ای بر نمی گرده تو ترجمت ، سوم این که اصلا لاجیک نیست ! اصول داستان که نقض نمیشه ، اما اصول داستان نویسی (گویی) چرا ، میتونه نقض شه ، اما نه بصورت وحشیانه !
کلا بی خیال :D ! هر کی هر جور دلش می خواد ، با تکنیک خودش ("موضوعی" ، "کلمه به کلمه" -که درستش اینه برای خبر از این تکنیک استفاده بشه - ، "ترجمه به قرینه معنایی") ترجمه می کنه . مهم اینه که درست ترجمه بشه خبر .
 

victorman

کاربر سایت
Oct 26, 2006
423
نام
فرزاد
من الان از 2 تا عضو تحریره پرسیدم و هیچ کدوم ترجمه ی شما رو قبول ندارن و بیشتر ترجمه بازیرایانه رو قبول دارن .

It contains atrocious offensive violations of story basics

نیازی نیست که اینقدر دو کلمه رو کشش بدی و اینجا خیلی راحت اصول اولیه داستان و یا پایه ی داستان و یا محور اصلی داستان نام برده میشه .
نه حتی داره ، نه تکنیک های اولیه ، و این نظر شماست که یک ترجمه رو اینطور کشش بدی و اسمش رو بزاری ترجمه صحیح .
از 7 تا ترجمه که 3 تاشون عضو تحریریه هستن هیچ کدوم اصلا اسمی از تکنیک های اولیه نبردن .
من به نظرم ترجمه خودم از همه صحیح تر هست :

ترجمه آراچی : این بازی اصول اولیه داستان بازی را وحشیانه و به صورت توهین آمیز نقض کرده .



آفرین این بتر بود.امیدوار شدم. باز ترجمه ی شما خیلی بهتر از این ترجمه بود :
این بازی در اصول داستان خود دارای موارد توهین آمیز و وحشیانه هستش ( که منظور همون
دیالوگهای مارکوس و ... هستش )


چون قضیه ربطی به دیالوگ ها نداره و به داستان نویسی مربوط میشه
فقط نظر من اینه که بشه این :

این بازی اصول اولیه داستان نویسی را به صورت توهین آمیز نقض کرده .

من الان از 2 تا عضو تحریره پرسیدم و هیچ کدوم ترجمه ی شما رو قبول ندارن و بیشتر ترجمه بازیرایانه رو قبول دارن .

کمترین اهمیتی رو نمیدم چون اعضای تحریریه هم چند تا گیمر هستند مثل من و شما.
ترجمه خودم از همه صحیح تر هست
من رتبه اول لیسانس مترجمی دانشگاه شیراز هستم و بیش از 70 تا کتاب رو تو ضمینه ترجمه تحصیل و تدریس کردم. اما باز هم نظرات بقیه ی بچه ها رو محترم میشمارم
 

Arachi

کاربر سایت
Jan 5, 2012
498
نام
سید مهدی
چون قضیه ربطی به دیالوگ ها نداره و به داستان نویسی مربوط میشه
فقط نظر من اینه که بشه این :

این بازی اصول اولیه داستان نویسی را به صورت توهین آمیز نقض کرده .

اینو جمله ای که شما گفتید رو .:N!MA:. بهم گفت ولی من گفتم وحشیگری هم باید بهش اضافه کنم .:d و کمی تغییرش دادم .

ترجمه نیما رضایی ( N!MA) اینه :این بازی محور اصلی داستان را به طرز توهین آمیزی نقض کرده.

ناراحت نشیا ولی من فکر میکنم شما و نیما هر دو ترجمتون اشتباه هستش و کامل نیست .شایدم این باشه :

ترجمه ی دنیای بازی : پایه ی داستان این بازی براساس بی رحمی ها و صحنه های خشن بنا شده .
 
آخرین ویرایش:

victorman

کاربر سایت
Oct 26, 2006
423
نام
فرزاد
میگم جریان چیه یه بار خوب ترجمه میکنی, یه بارم میگی این خوبه :
ترجمه ی دنیای بازی : پایه ی داستان این بازی براساس بی رحمی ها و صحنه های خشن بنا شده .
این ترجمه اصلا انگار ترجمه ی یه جمله ی دیگسسسسسس
 

farzadlion

کاربر سایت
Sep 30, 2005
2,085
من علاقه ای نداشتم این بحث رو ادامه بدم چون ادامه دادنش حداقل برای من یکی هیچ فایده ای نداره ..اما یک توضیحی میدم تا شاید این موضوع برای دوستانی که این خبر رو دنبال می کنند کمی روشن بشه و البته اگر مایل باشند یک چیزی هم یاد بگیرید .... البته در فروم های فارسی حفظ وجهه خیلی اهمیت داره اینکه طرف هر طور شده ثابت کنه کم نیاورده و درست گفته ... حالا به همه ی این ها دوست و رفیق بازی که اون هم از خصوصیات فروم های فارسی است را اضافه کنید... همین کاقیه که من در کل علاقه ی زیادی به بحث کردن نداشته باشم و اعتراف می کنم اینبار هم اشتباه کردم که وارد این بحث شدم و اما بریم سر بحث اصلی :

این قسمتی از متن مصاحبست ...
Beaver این توضیحات را در جواب سئوالی میده که "آیا داستان می تونه یک بازی را خراب کنه؟"

Story can only ruin a game for those people who care about story, so it's a conditional answer. For instance, Gears of War. It contains atrocious, offensive violations of story basics. Yet it doesn't seem to ruin it for many, many people. It's literally the worst writing in games, but seems to have no ill effects

beaver در اینجا در مورد نقش داستان در بازی ها صحبت میکنه و میگه داستان (بد) تنها میتونه یک بازی را برای آن دسته از مردمی که به آن (داستان) اهمیت می دهند خراب کنه و از همین رو پاسخ (به این سئوال) را شرطی میدونه و در اثبات حرفش Gears of War را مثال میزنه و میگه: آن بازی ( Gears of War ) در بر گیرنده ی تخطی گستاخانه و تکان دهنده ای از اصول داستانی می باشد اما با این وجود به نظر نمی رسه که این موضوع اون رو برای بسیاری از مردم خراب (تباه) کرده باشه و بازم ادامه میده با اینکه Gears of War دارای بدترین نویسندگی در (بین) بازی هاست اما بنظر می رسه اثرات شومی نداشته ....
....

یعنی در این قسمت لپ کلامش اینه که با وجود اینکه Gears of War دارای خط داستانی خوبی نبوده اما تونسته Fan Base قابل توجهی داشته باشه چون داستان برای اونها دارای اهمیت زیادی نبوده ...البته Beaver پس از این مصاحبه سعی کرده با تعریف و تمجید از این بازی موضع گیری پیشین خودش را تعدیل کنه
 

victorman

کاربر سایت
Oct 26, 2006
423
نام
فرزاد
من علاقه ای نداشتم این بحث رو ادامه بدم چون ادامه دادنش حداقل برای من یکی هیچ فایده ای نداره ..اما یک توضیحی میدم تا شاید این موضوع برای دوستانی که این خبر رو دنبال می کنند کمی روشن بشه و البته اگر مایل باشند یک چیزی هم یاد بگیرید .... البته در فروم های فارسی حفظ وجهه خیلی اهمیت داره اینکه طرف هر طور شده ثابت کنه کم نیاورده و درست گفته ... حالا به همه ی این ها دوست و رفیق بازی که اون هم از خصوصیات فروم های فارسی است را اضافه کنید... همین کاقیه که من در کل علاقه ی زیادی به بحث کردن نداشته باشم و اعتراف می کنم اینبار هم اشتباه کردم که وارد این بحث شدم و اما بریم سر بحث اصلی :

این قسمتی از متن مصاحبست ...
Beaver این توضیحات را در جواب سئوالی میده که "آیا داستان می تونه یک بازی را خراب کنه؟"

Story can only ruin a game for those people who care about story, so it's a conditional answer. For instance, Gears of War. It contains atrocious, offensive violations of story basics. Yet it doesn't seem to ruin it for many, many people. It's literally the worst writing in games, but seems to have no ill effects

beaver در اینجا در مورد نقش داستان در بازی ها صحبت میکنه و میگه داستان (بد) تنها میتونه یک بازی را برای آن دسته از مردمی که به آن (داستان) اهمیت می دهند خراب کنه و از همین رو پاسخ (به این سئوال) را شرطی میدونه و در اثبات حرفش Gears of War را مثال میزنه و میگه: آن بازی ( Gears of War ) در بر گیرنده ی تخطی گستاخانه و تکان دهنده ای از اصول داستانی می باشد اما با این وجود به نظر نمی رسه که این موضوع اون رو برای بسیاری از مردم خراب (تباه) کرده باشه و بازم ادامه میده با اینکه Gears of War دارای بدترین نویسندگی در (بین) بازی هاست اما بنظر می رسه اثرات شومی نداشته ....
....

یعنی در این قسمت لپ کلامش اینه که با وجود اینکه Gears of War دارای خط داستانی خوبی نبوده اما تونسته Fan Base قابل توجهی داشته باشه چون داستان برای اونها دارای اهمیت زیادی نبوده ...البته Beaver پس از این مصاحبه سعی کرده با تعریف و تمجید از این بازی موضع گیری پیشین خودش را تعدیل کنه

من کاملا موافقم.
میخواستم اینجوری کامل توضیح بدم اما حوصله ی تایپ نداشتم به هر حال ممنون.
و اون صحبتت در مورد فروم های فارسی رو هم از الان آویزه ی گوشم میکنم. واقعا درسته.
 

Arachi

کاربر سایت
Jan 5, 2012
498
نام
سید مهدی
من کاملا موافقم.
میخواستم اینجوری کامل توضیح بدم اما حوصله ی تایپ نداشتم به هر حال ممنون.
من نفهمیدم شما کدوم رو میگین درسته ؟!
ترجمه ی شما با واسه ایشون ( frzadlion ) خیلی تفاوت داره که عزیز و اگه میشه شما بگو الان این ترجمه ی frzadlion درسته یا واسه شما ؟
خواهشا دوستان رفیق بازی نکنند و با اینکه شما دو نفر جفت ترجمه هاتون با هم فرق داره ولی ایرادی از هم نمیگیرد ؟! به قول دوستان خوب
به هم تعارف میکنید !
آن بازی ( Gears of War ) در بر گیرنده ی تخطی گستاخانه و تکان دهنده ای از اصول داستانی می باشد
شما اولش میایی میگی منظور خود داستان هستش و بعدش میایی میگی منظور اصول گستاخانه داستان هستش . اگر همون اول پافشاری نمیکردی رو حرفت
اینقدر بحث تا اینجا کشیده نمیشد .
این حرف شما بحث رو به اینجا کشید :
برعکس دقیقا منظورش همون بد بودن داستان بازیه ...
میشه منظورش رو از به اصطلاح اصول گستاخانه بگید ؟
اگر منظورش دقیقا داستان بد بازی بود چرا هیچ سایتی به این نتیجه نرسید و نقد این بازی در قسمت داستان گویای حماسی بودن داستان هست و درجه ای
رو که gamespot به داستانهای خاص و خوب میده رو دریافت کرد و مدال گرفت ؟
 
آخرین ویرایش:

victorman

کاربر سایت
Oct 26, 2006
423
نام
فرزاد
من نفهمیدم شما کدوم رو میگین درسته ؟!
ترجمه ی شما با واسه ایشون ( frzadlion ) خیلی تفاوت داره که عزیز و اگه میشه شما بگو الان این ترجمه ی frzadlion درسته یا واسه شما ؟
خواهشا دوستان رفیق بازی نکنند و با اینکه شما دو نفر جفت ترجمه هاتون با هم فرق داره ولی ایرادی از هم نمیگیرد ؟! به قول دوستان خوب
به هم تعارف میکنید !

شما اولش میایی میگی منظور خود داستان هستش و بعدش میایی میگی منظور اصول گستاخانه داستان هستش . اگر همون اول پافشاری نمیکردی رو حرفت
اینقدر بحث تا اینجا کشیده نمیشد .
این حرف شما بحث رو به اینجا کشید :

میشه منظورش رو از به اصطلاح اصول گستاخانه بگید ؟
اگر منظورش دقیقا داستان بد بازی بود چرا هیچ سایتی به این نتیجه نرسید و نقد این بازی در قسمت داستان گویای حماسی بودن داستان هست و درجه ای
رو که gamespot به داستانهای خاص و خوب میده رو دریافت کرد و مدال گرفت ؟

اولا که تفاوت زیادی در ترجمه خودم و ایشون نمیبینم. یه کم با دقت تر بخونید( دیگه خداییش زبون فارسی رو نمیتونم توضیح بدم)
دوما خداشاهده اولین پستی که من از ایشون دیدم تو این تاپیک بود. رفیق بازی ای در کار نیست. البته از همون پست اولشون فهمیدم که سواد ترجمشون از خیلیا تو این سایت بهتره.
سوما حب حرف این آقای نویسنده چه ربطی به گیم اسپات و اینا داره.... این یه حرفی زده حالا قرار نیست که همشون نظرشون مثل هم باشه.
 

Arachi

کاربر سایت
Jan 5, 2012
498
نام
سید مهدی
اولا که تفاوت زیادی در ترجمه خودم و ایشون نمیبینم. یه کم با دقت تر بخونید( دیگه خداییش زبون فارسی رو نمیتونم توضیح بدم)

تفاوت در این حد رو شما نمیبینی ؟؟؟ این هنر ترجمست دیگه که باعث میشه تمامی کلمات با هم فرق کنن ولی تفاوتی درشون نباشه !=)) لامصب این انگلیسی عجب چیز
جالبی هستش و یک جمله چه معنی ها که نداره !
حتی تکنیک های اساسی و پایه ی داستان نویسی به طرز توهین آمیز و مسخره ای زیر پا گذاشته شده.
آن بازی ( Gears of War ) در بر گیرنده ی تخطی گستاخانه و تکان دهنده ای از اصول داستانی می باشد
باشه ما هم فهمیدیم که اصلا این دو جمله تفاوتی با هم ندارن . باشه ! باشه !
 

HL2-GF

کاربر سایت
Apr 5, 2006
7,279
نام
نیما
Arachi @

عزیزم شما اصن اول مشخص کن زبان فارسیت در چه حدّی هست بعد با هم بحث میکنیم !
باشه ما هم فهمیدیم که اصلا این دو جمله تفاوتی با هم ندارن . باشه ! باشه !

عزیزم ، تو هر دو ترجمه دوستان منظور این هست که اصول داستانی بازی به طرز مسخره و توهین آمیزی نقض شده . میفهمی این یعنی چی ؟ یعنی نویسنده بلد نبوده حتی اصول اولیه داستان نویسی رو رعایت کنه و به طرز مسخره و توهین آمیزی ناشیانه عمل کرده . منظور این نیست که دیالوگ ها توهین آمیزن ، منظور اینه که اصول داستان نویسی توهین آمیزه .

پ.ن : حالا هرکی 4 تا خبر ترجمه کرد و یه تگ فعال هم گرفت فک کرده هسته ی اتم رو شکافته ، ماشالا ادعاشون هم ما تحت آسمون رو میشکافه : بقیه چیزی از داستان نمیفهمن چون مثل من زبان بلد نیستن !! Meh !!
 

کاربرانی که این قسمت را مشاهده می‌کنند

Top
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
or ثبت‌نام سریع از طریق سرویس‌های زیر