نظر شما رو من قبول ندارم چون که پهلوان به معنی قهرمان نیست و خودشون مثال زده بودن و گفتن چه طور کلمه سامورایی که ژاپنی به کار میره و ترجمه نمیشه مثل (last samurai) و مثال های دیگه... پس پهلوان هم نباید ترجمه بشه.....!من تو بازار خیلی وقت پیش (یعنی یکی دو ماه پیش:cheesygri) این بازی رو دیدم
box shot شکیل و قشنگی داشت اما اسمش بسی خنده داره روش نوشته بود :
age of pahlavans :biggrin1:
حداقل میذاشتن age of Heroes
نظر شما رو من قبول ندارم چون که پهلوان به معنی قهرمان نیست و خودشون مثال زده بودن و گفتن چه طور کلمه سامورایی که ژاپنی به کار میره و ترجمه نمیشه مثل (last samurai) و مثال های دیگه... پس پهلوان هم نباید ترجمه بشه.....!
با شما موافق هستم. اسم بازی یا باید کاملا فارسی باشد یا کاملا انگلیسی. age of phahlavans کاملا بی معنا است.box shot شکیل و قشنگی داشت اما اسمش بسی خنده داره روش نوشته بود :
age of pahlavans :biggrin1:
حداقل میذاشتن age of Heroes
با شما موافق هستم. اسم بازی یا باید کاملا فارسی باشد یا کاملا انگلیسی. age of phahlavans کاملا بی معنا است.
age of heroes کمی کلیشه ای است و تشابه اسمی با بعضی بازیها دارد.
اولاً ما چیزی به نام کاملاً فارسی یا کاملاً انگلیسی نداریم.معمولا در موضوع زبان نمیشه همچین چیزی گفت! | دوماً اسم انگلیسی بازی Orient: a Heros Hertigate هست. در اون مورد هم که چرا age of pahlevans ترجم کردن. کلمه پهلوان یک کلمه اصیل فارسی است که در ادبیات کهن فارسی هم میتونید ببینید. این داستان ها و این کلمه در ادبیات های جهان شرق و غرب وجود نداره که براش معادل بیاریم.با شما موافق هستم. اسم بازی یا باید کاملا فارسی باشد یا کاملا انگلیسی. age of phahlavans کاملا بی معنا است.
age of heroes کمی کلیشه ای است و تشابه اسمی با بعضی بازیها دارد.
اینجا تاپیک خبر ریلیز شدن بازیه!!