ورود
ثبت نام
صفحه اصلی
اخبار بازی
بررسی بازی
حقایق بازیها
داستان بازی
بررسی سخت افزار
برنامههای ویدیویی
انجمنها
نوشتههای جدید
پرمخاطبها
جستجوی انجمنها
جدیدترینها
ارسالهای جدید
آخرین فعالیتها
کاربران
کاربران آنلاین
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
ورود
ثبت نام
جستجو
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
جستجو فقط عنوان ها
توسط:
Menu
Install the app
Install
فراخوان عضویت در تحریریه بازیسنتر | برای ثبت درخواست کلیک کنید
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
کوجیما : چالش های دنیای گیم در نسل بعد حل خواهد شد
ارسال پاسخ
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
متن گفتگو
<blockquote data-quote="Dante Never Cry" data-source="post: 2525495" data-attributes="member: 28047"><p>:arrowd:</p><p></p><p>----</p><p>در ضمن من نمیدونم چرا یه جوی توی سایت راه افتاده تا یه نفر میاد یه انتقادی میکنه و ایراد شخصی رو میگه ( که اونم صرفا برای پیشرفت و بهبود کارش داره اینکار رو میکنه ) سریعا دوستان موضع میگیرن و شروع میکنند به جو سازی و حمایت از مترجم ! </p><p></p><p>اگه من دارم چیزی میگم بخاطر اینه که دوست دارم سطح ترجمه دوستمون بالاتر بره و از این به بعد ترجمه های بهتری رو از ایشون شاهد باشیم.</p><p></p><p>گوشه ایی از ایرادات ترجمه :</p><p></p><p></p><p>"امکان طبیعی تر ساختن بخش های زیادی وجود دارد اما این بدین معنا نیست که باید همچین کاری را انجام دهید." </p><p>او ادامه داد: "شما باید برای خودتان اولویت بندی کنید و همین موضوع باعث موفقیت یا شکست تیم ها و جداسازی آنها از یکدیگر خواهد شد. اما به نظرم راه دیگری برای حل این مشکل وجود دارد. چیزی به مانند سریال های تلویزیونی که در آن شما میتوانید با (عرضه) اپیزود های اولیه، ابتدا شرایط را سنجیده و سپس به طور کامل وارد پروژه شوید."</p><p>----</p><p>همونطوری که گفتم این تازه بخشی از اشکالات ترجمه بود. دوباره هم میگم من اگه دارم این مشکلات رو بیان میکنم صرفا جهت افزایش کیفیت کار دوستانه و قصد دیگه ایی ندارم.</p><p></p><p>[SPOILER]الان دوباره یکی میاد میگه اگه بلدی خودت ترجمه کن <img src="/styles/default/xenforo/smilies/meep/22.gif" class="smilie" loading="lazy" alt=":|" title="22 :|" data-shortname=":|" />[/SPOILER]</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Dante Never Cry, post: 2525495, member: 28047"] :arrowd: ---- در ضمن من نمیدونم چرا یه جوی توی سایت راه افتاده تا یه نفر میاد یه انتقادی میکنه و ایراد شخصی رو میگه ( که اونم صرفا برای پیشرفت و بهبود کارش داره اینکار رو میکنه ) سریعا دوستان موضع میگیرن و شروع میکنند به جو سازی و حمایت از مترجم ! اگه من دارم چیزی میگم بخاطر اینه که دوست دارم سطح ترجمه دوستمون بالاتر بره و از این به بعد ترجمه های بهتری رو از ایشون شاهد باشیم. گوشه ایی از ایرادات ترجمه : "امکان طبیعی تر ساختن بخش های زیادی وجود دارد اما این بدین معنا نیست که باید همچین کاری را انجام دهید." او ادامه داد: "شما باید برای خودتان اولویت بندی کنید و همین موضوع باعث موفقیت یا شکست تیم ها و جداسازی آنها از یکدیگر خواهد شد. اما به نظرم راه دیگری برای حل این مشکل وجود دارد. چیزی به مانند سریال های تلویزیونی که در آن شما میتوانید با (عرضه) اپیزود های اولیه، ابتدا شرایط را سنجیده و سپس به طور کامل وارد پروژه شوید." ---- همونطوری که گفتم این تازه بخشی از اشکالات ترجمه بود. دوباره هم میگم من اگه دارم این مشکلات رو بیان میکنم صرفا جهت افزایش کیفیت کار دوستانه و قصد دیگه ایی ندارم. [SPOILER]الان دوباره یکی میاد میگه اگه بلدی خودت ترجمه کن :|[/SPOILER] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
پایتخت ایران
ارسال نوشته
صفحه اصلی
انجمنها
گفتگو درباره بازیها و صنعت بازیهای ویدیویی
اخبار بازیها
کوجیما : چالش های دنیای گیم در نسل بعد حل خواهد شد
Top
نام کاربری یا ایمیل
رمز عبور
نمایش
رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟
مرا به خاطر بسپار
ورود
اگر میخواهی عضوی از بازی سنتر باشی
همین حالا ثبت نام کن
or ثبتنام سریع از طریق سرویسهای زیر
Twitter
Google
Microsoft