Movies Subtitle | زير نويس فيلم

گفتگو در 'سینما، گرافیک کامپیوتری (CG Art) و Comic' ایجاد شده توسط pandora tomorrow, ‏Feb 19, 2007.

  1. True Blue مدیر انجمن

    ارسال ها:
    41,748
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 23, 2005
    نام:
    امین
    ویرایش:
    با توجه به اینکه خیلی سوال میشه که چطور میشه زیرنویس فارسی فیلم رو به فیلم های دایو ایکس اضافه کنیم که قابل خواندن در پلیرها باشه این 2 اموزش رو احمد عزیز اماده کرده که واستون میزارم:

    آموزش اول برای برنامه AVIAddXSub هست که میشه چند تا زیرنویس رو به فیلم دایویکس اضافه کرد ولی رو بعضی پلیرها مثل سونی جواب نمیده روی سامسونگ تست شده جواب داده.
    زمان خیلی کمی هم برای تبدیل نیاز داره
    دریافت آموزش | 6.3 مگ

    آموزش دوم هم مربوط به برنامه AVI ReComp هست که روی همه جواب میده ولی فقط یه زیرنویس مشه اضافه کرد و 60 دقیقه زمان نیاز داره.
    دریافت آموزش | 5.3 مگ

    سلام

    واسه کسایی که انگلیسیشون و بخصوص انگلیسی شنوایی شون ضعیفه فیلم خوبی که هیچ زیرنویسی نداره معمولا تبدیل به سوهان اعصاب میشه! زیرنویس دو شکل هست. یا جز گرافیک فیلم هست و روی فیلمه که ویدئو سی دی های زیرنویس دار این طور هستند. روش دیگه زیرنویس هایی هستند که از فیلم جدا هستند. این های معمولا فایل های کم حجمی با پسوند های SRT و SUB و SRF و TXT هستند که با کمک یک برنامه کمکی (یه چیزی تو مایه های پلاگ این یا کدک) توسط برنامه های مشهور پخش قابل مشاهده هستند. اگر میخواید به این روش فیلم رو با زیرنویس ببینید این مراحل رو انجام بدید

    نحوه دیدن فیلم با زیرنویس جدا

    1) اول باید فایل زیرنویس رو داونلود کنید. یا از سایت های مشهور زیر استفاده کنید:
    www.subscene.com (که جدیدا زبان فارسی هم به زبان ها اضافه کرده)
    http://divxstation.com/subtitles.asp
    http://isdb.go.dyndns.org/
    http://www.extratitles.to/
    http://www.subs-search.com/p=uk.php
    یا توی google دنبال زیرنویس بگردید.
    (دقت کنید با توجه به یک سی دی یا 2 سی دی بودن فیلمتون زیرنویس داونلود کنید که زمان بندیش دچار اشتباه نشه!

    2) فایل زیرنویس رو میذارید کنار فایل فیلم (تو یک فولدر) و دقت کنید حتما اسم فایل زیرنویس و اسم فایل فیلم (صرف نظر از پسوند) یکی باشندمثال:
    غلط : اسم فیلم : leon_theprofessional.avi - اسم زیرنویس : leon.srt
    صحیح : اسم فیلم : leon.avi - اسم زیرنویس : leon.srt

    3) استفاده از برنامه ای برای نمایش زیرنویس. این برنامه رو میتونید از لینک زیر داونلود کنید:
    Download VobSub
    لینک کمکی داونلود
    لینک دوم کمکی :
    http://www.free-codecs.com/VobSub_download.htm

    4) حالا کافیه فیلم رو با پخش کننده ای مثل Windows Media Player یا Winamp اجرا کنید.اگر به قسمت TrayIcon ویندوز دقت کنید ، یک فلش سبز رنگ میبینید ،که از طریق اون میتونید، تنظیمات خاصی از قبیل اندازه فونت ، رنگ ، محل نمایش ، تاخیر و تقدم را تغییر بدهید.


    توجه: با بعضی از برنامه ها مثل jet audio جواب نمیده ولی من با
    winamp و Windows Media Player تست کردم مشکلی نداره!


    ویرایش فایل زیرنویس - رفع مشکل زمان بندی
    خوب ، اینها همه اصل ماجراست ولی اشکالاتی هم ممکنه پیش بیاد ، مثلاً اینکه فیلم شما اولش یک تبلیغ داره و اولین جمله فیلم در دقیقه ۲:۱۳ شروع میشه ولی زیرنویس اولین جمله رو در دقیقه ۱:۳۳ نشون میده!! حالا باید چه کار کرد؟ وحشت نکنید ، پنج دقیقه وقت بذارید مشکل به راحتی حل میشه.با یک مثال عملی توضیح میدم که حسابی شیر فهم بشید:

    فرض کنید یک VCD (شامل ۲ CD) دارید. نام فایل CD اول Avseq۰۱ ونام فایل فیلم CD دوم هم Avseq۰۲ است. یک فایل زیرنویس شامل کلیه جملات فیلم هم دانلود کردید. فایل زیرنویس هم اصلاً با خود فیلم Mach نیست .(عجب Case ی شد!)
    اول از اینجا برنامه Subtitle Workshop را دانلود کنید.
    از قسمت File/Load subtitle فایل زیرنویس را باز کنید. از قسمت Movie/Open هم فیلم مورد نظرتون را باز کنید (اگر VCD است باید در قسمت File Name عبارت *.* را تایپ کنید و انتر بزنید تا فایلهای DAT نمایش داده بشوند).
    حالا سعی کنید تا یک جمله از اوایل فیلم رو تشخیص بدید ، و این جمله رو در فایل زیرنویس پیدا کنید،با موس جمله رو انتخاب کنید و همانطور که در تصویر می بینید ، روی S کلیک کنید،در پنجره ای که باز میشه Cancel رو بزنید.دوباره از اواسط فیلم (اواسط فایل فیلم اول) یک جمله رو پیدا کنید ،روی همان جمله در زیرنویس کلیک کنید ،مجدداً S رو بزنید ، حالا در پنجره باز شده کلید Adjust رو بزنید. زمان تمام جملات دیگه فایل زیر نویس تغییر کرد ، برای دو جمله دیگه فیلم هم همین کار رو بکنید بهتره هرچند لزومی نداره.
    در ضمن چون شما دو فایل فیلم دارید و یک فایل Subtitle باید فایل زیرنویس رو دو تکه بکنید ،بدین ترتیب که در زمانی که فایل فیلم اول تمام میشه (مثلاً دقیقه ۵۷) جملات زیرنویس در همان زمان را CUT کنید و در یک فایل جدید PASTE کنید.مجدداً عمل Synchronization رو برای فایل دوم زیرنویس مشابه بالا انجام بدید
    [​IMG]


    منبع:ضیافت
     
    آخرین ویرایش: ‏May 2, 2010
    гадюка این نوشته را Like کرده است.
  2. True Blue مدیر انجمن

    ارسال ها:
    41,748
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 23, 2005
    نام:
    امین
    دوستان زیرنویس هر فیلمی رو خواستید بگید تا براتون بزارم!
     
  3. کاربر سایت

    ارسال ها:
    775
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 25, 2005
    نام:
    امید
    امین . من خودم زیرنویس هامو فارسی میکنم . ولی هر کاری میکنم نمیتونم باسه دی وی دی هام زیر نویس بزارم . چکار کنم ؟
     
  4. True Blue مدیر انجمن

    ارسال ها:
    41,748
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 23, 2005
    نام:
    امین
    سلام
    خواستم چند فقط دیگه این راهنما رو بزارم ولی خب الان امید احتیاج داره:biggrin1:

    [​IMG]
    مقدمه

    احتمالا میدونید که اضافه کردن زیرنویس دلخواه به DVD امریه که اکثر کسایی که با DVD سرو کار دارند طالب انجامش هستند.
    ولی از طرفی آموزشهایی که تحت وب انتشار یافته اند اکثرا نواقص زیادی دارند و یا آنقدر سخت و مشکل اند که کابران عادی برای انجام اونها به مشکل بر می خورند. توی این آموزش یاد میگیریم که چطور زیرنویس فارسی (یا هر زبونی) رو به فیلم اضافه کنیم و در ضمن منوی مربوط به زیرنویس رو هم ویرایش کنیم (بدون این که نیاز به حذف چیزی باشه). قبل از اینکه بخواید شروع کنید بگم که این یه کار زمان گیره و قبل از هر چی باید چند ساعت وقت اضافی داشته باشید.

    [​IMG]
    تشریح مراحل کار و اقدامات اولیه​


    در مرحله اول ما فایلهای DVD رو به هارد منتقل میکنیم تا بتونیم روی اونها تغییرات لازم رو اجرا کنیم. در مرحله 2 یک فایل زیرنویس رو از DVD میکشیم بیرون برای انجام ترجمه. در مرحله سوم عمل ترجمه رو انجام میدیم و فایل زیرنویس جدید رو آماده میکنیم. در مرحله بعدی که مرحله اصلی هست فیلم رو از نو بازسازی میکنیم (منظور اضافه کردن زیرنویس جدیدِ). در مرحله 5 منوی Subtitle رو ویرایش میکنیم. و در مرحله آخر DVD رو به وسیله برنامه Nero رایت میکنیم.

    [​IMG] قبل از انجام هر کاری 6 پوشه به نامهای زیر درست کنید:
    • Demuxed DVD
    • Final DVD
    • Original DVD
    • Edited Menu
    • Writen DVD
    • Temp
    و اینم بگم که برای اینکار به فضای خالی روی هارد دیسک نیاز دارید اون هم به مقدار خیلی زیاد؛ یعنی تقریبا بالای 15 GB.

    [​IMG] برنامه های مورد نیاز :

    DVD Decrypter (800 KB)
    VobSub (700 KB)
    SubtitleWorkshop (1 MB)
    DVD-lab PRO (23 MB)
    Ifo Update (280 KB)
    Dvdremake Pro (2 MB)
    Microsoft Paint
    Muxman (500 KB)
    Nero Burning Rom

    خوب، حاضرید که شروع کنیم؟

    [​IMG]
    مرحله 1 : استخراج فایلها از DVD به هارد دیسک توسط DVD Decrypter​


    فیلم مورد نظرتون رو درون Dvd-Rom قرار بدید اگه از فیلم Image گرفتین توی هارد باید اون رو توی یک درایو مجازی اجرا کنید.
    خوب برنامه DVD Decrypter رو اجرا کرده، برید به منوی Tools و قسمت Setting رو باز کنید.از اونجا به زبانه IFO Mode رفته و طبق شکل گزینه های مربوطه رو علامت بزنید:

    [​IMG]

    OK رو بزنید. و بعد از منوی Mode گزینه IFO رو انتخاب کنید. (میتونید از کلید I هم استفاده کنید.)
    برنامه خودش فیلم اصلی رو بصورت اتوماتیک انتخاب میکنه. (حواستون باشه که بلندترین زمان مربوط به فیلم اصلیه). حالا طبق شکل به زبونه Stream Processing برید و فایل ویدئو و صداهای مورد نیاز و همینطور زیرنویس هاتون رو استخراج کنید. (شما میتونید هر تعداد فایل صوتی و زیرنویس رو که میخواید استخراج کنید. توجه کنید که فایلهای حاوی صدا و تصویر باید Demux بشن.)

    [​IMG]

    خوب حالا باید آدرس محلی رو به برنامه بدیم که فایلها باید ذخیره بشند. برای این کار از قسمت Destination روی عکس [​IMG] کلیک میکنیم و آدرس محل پوشه Demuxed DVD رو به برنامه میدیم.
    OK کنید بعد توی برنامه DVD Decrypter دکمه [​IMG] رو بزنید.
    خوب، بسته به سرعت درایوتون این کار 6 تا 10 دقیقه طول میکشه. وقتی که پیغام "!Operation Successfully Completed" رو دیدین OK رو بزنید و از برنامه خارج بشید فعلا کارمون با این برنامه تموم شده.


    [​IMG]
    مرحله 2 – بیرون کشیدن یکی از فایلهای زیرنویس فیلم جهت ترجمه کردن​


    توضیح : در این مرحله می خوایم از زمان بندی یکی از فایلهای زیرنویس اصلی فیلم استفاده کنیم و فقط متن هاشو ترجمه کنیم.
    توضیح 2 : این قسمت برای کسانیه که میخوان خودشون عمل ترجمه رو انجام بدن و به طور کلی یک زیرنویس جدید بسازن، پس اگه شما فایل زیرنویس جدید رو در اختیار دادین و فقط میخواین اون رو به فیلم اضافه کنین به مرحله 4 برید.

    برنامه VobSub رو نصب کنید. بعد از منوی Start > All Program > VobSub برنامه VobSubConfigure رو اجرا کنید. دکمه Open رو بزنید و قسمت Files Of Type رو روی [Ifo and Vobs, for creating idx/sub [*.ifo قرار بدید و به پوشه ی Demuxed DVD برید و فایل IFO رو باز کنید.

    [​IMG]

    حالا برنامه از شما میخواد محلی رو برای ذخیره کردن فایلها معرفی کنین. آدرس پوشه Temp رو بدید و OK کنید.
    حالا توی قسمت Select PGC بجز زبون انگلیسی بقیه زبان ها رو حذف می کینم (طبق شکل)
    توضیح : اینکه میگم فقط انگلیسی چون ما به بقیه زبون ها احتیاجی نداریم و اگر کسی بقیه زبون ها رو هم میخواد خوب طبیعتا نباید اونها رو از لیست پاک کنه.

    [​IMG]

    به هیچ چیز دیگه دست نزنید و OK کنید.
    وقتی که کار تموم شد و پیغام "Ready!" ظاهر شد OK می کنیم و از برنامه خارج میشیم.
    خوب حالا 2 تا فایل داریم که هیچ جوره قابل خوندن نیستند! برای اینکه زیرنویس توی DVD بصورت عکسه و حالا ما میخوایم به نوشته تبدیلشون کنیم. برای اینکار برنامه SubResync رو لازم داریم که کار OCR رو برامون انجام میده (همون تبدیل عکس به نوشته). برای اجرا کردن این برنامه دوباره به آدرس Start > All Program > VobSub میریم و برنامه SubResync رو اجرا میکنیم. دکمه Open رو میزنیم و یکی از فایلهای ایجاد شدمون رو باز میکنیم.دکمه Save as… رو بزنید و از قسمت Save as type گزینه [Subripper [*.srt رو انتخاب کنید.

    [​IMG]

    به هیچ چیز دست نزنید و فایل رو در پوشه Temp ذخیره کنید. خوب حالا یه چیزی مثل این عکس باید ببینید:

    [​IMG]

    خوب اینجا یکم زمان میبره و شما باید تمام حروف و اعداد و علامات رو یکی یکی به برنامه بدین. البته هر کاراکتر رو فقط یکبار معرفی میکنین. یعنی به تعداد حروف ، اعداد و کاراکترهای خاص.
    بعد از اینکه این کار تمام شد از برنامه SubResync خارج میشیم.


    [​IMG]
    مرحله 3 – ترجمه کردن فایل SRT تولید شده​


    برنامه Subtitle Workshop رو نصب کنید و اون رو اجرا کنید. از منوی File گزینه Load Subtitle رو بزنید و فایلی رو که توی مرحله قبلی توی پوشه Temp ایجاد کردیم (با نام eng.srt) رو باز کنید. حالا با کلیک بر روی هر خط و نوشتن ترجمه، در جعبه متن گوشه راست صفحه، عمل ترجمه رو انجام میدیم. وقتی که کارمون تموم شد و خواستیم فایل ترجمه شده رو ذخیره کنیم به منوی File رفته و گزینه Save As… رو انتخاب میکنیم. روی گزینه SubRip دوبار کلیک میکنیم و فایل رو با نام far.srt در پوشه Temp ذخیره میکنیم.


    [​IMG]
    مرحله 4 – ادغام فایلهای صوت و تصویر و افزودن زیرنویس های جدید​


    خوب این مرحله مرحله اصلی کارمونه و یکم دقت بیشتری میخواد. ما میخوایم از نو فایلهای فیلم رو بازسازی کنیم و فایل ترجمه شدمون رو هم به خوردش بدیم. برنامه DVD-Lab Pro رو نصب کنید و بعد از اجرا کردنش گزینه [Simple [Movie Only رو انتخاب کنید. فراموش نکنید که بسته به نوع فایل ویدیویی (که در مرحله اول از DVD استخراج کردید) گزینه PAL یا NTSC رو انتخاب کنید و OK رو بزنید. (برای اینکه بفهمید فیلمتون از نوع PAL یا NTSC هست طبق شکل زیر عمل کنید)

    [​IMG]

    در برنامه DVD-Lab Pro طبق شکل زیر باید فایلهای مورد نظر رو به قسمت Assets وارد کنیم.

    [​IMG]

    بعد از اینکه فایلهای صدا و ویدیو رو Import کردیم، مطابق تصویر یکی یکی اونها رو به پروژه اضافه می کنیم.

    [​IMG]

    خوب حالا باید اطلاعات بخش های فیلم (Chapter Information) که در مرحله اول از DVD ذخیره کردیم به فیلممون بدیم. به منوی Movie رفته و گزینه Import Chapters... به پوشه Demuxed DVD میریم و فایل
    "VTS_1 - Chapter Information – DVDLab.txt" رو باز می کنیم. توی پنجره جدید فقط روی دکمه Proceed کلیک کنید و صبر کنید تا کارش تموم بشه و OK کنید. (می تونید تیک کنار گزینه Creat Frame Index رو بردارید) خوب حالا باید فایلهای زیرنویس رو به فیلم اضافه کنیم. توی پنجره Movie 1 روی Sub 1 کلیک کنید.
    پنجره ای به شکل زیر ظاهر میشه. تمام تنظیمات مربوط به چگونگی پخش ، خط و رنگ زیرنویس ها توی این قسمت انجام میشه. قبل از هر چیز زبان زیرنویس رو انتخاب کنید. بعد با زدن دکمه Import زیرنویس مورد نظر رو وارد می کنیم. (شما فقط میتونید این فرمتها رو انتخاب کنید : SUB, SRT, SSA, SON, SST)

    [​IMG]

    خوب وقتی که زیرنویس رو باز کردیم باید یه سری تنظیمات روش انجام بشه. قبل از هر چیز این قسمت رو [​IMG] علامت دار می کنیم.
    چون این همه کار کردیم که این زیرنویس رو به فیلم اضافه کنیم پس باید به صورت خودکار هم فعال بشه دیگه!!!
    حالا نوبت میرسه به تنظیمات خط مورد نمایش زیرنویس که این قسمت دیگه سلیقه ایه. (فقط یه چیز، برای زبان فارسی باید از فونتهایی استفاده کنین که Unicode رو ساپورت کنند)

    [​IMG]

    می تونید توی قسمت Preview پیش نمایی از کارتون رو ببینید. خوب دیگه به هیچی کار نداریم و دکمه Generate Subtitle Stream رو میزنیم توی کادر ادرس و اسم دلخواهتون رو بدین و صبر کنین تا عملیات تموم بشه. بعد از اون OK میکنیم و به محیط برنامه برمیگردیم.
    برای زیرنویس ها دیگه هم همین کار رو میکنیم فقط دیگه گزینه Set this Subtitle always ON by default رو تیک نمی زنیم.
    دیگه همه چیزو به فیلم اضافه کردیم و حالا باید اونها رو ادغام کنیم و تقریبا 70% کار تموم شده.
    برید به منوی Project > Compile DVD... رو بزنید. توی پنجره باز شده همون بالای صفحه در قسمت Output Folder آدرس پوشه Final DVD رو میدیم. (که قبل از شروع کار ساخته بودیم) و دکمه Start رو میزنیم.
    مدت زمان این کار بسته به سرعت کامپیوتر تا 20 دقیقه طول میکشه. من با intel 2.4 full و 1 GB ram توی 9 دقیقه این کار رو انجام دادم.


    [​IMG] [​IMG]
    مرحله 5 – تعویض فایلهای فیلم جدید با فیلم قدیمی بدون از دست دادن منو و یا سایر اقلام​


    دوباره برنامه DVD Decrypter رو اجرا کنید و دکمه F رو بزنید (Mode > File).
    همه فایلهای روی DVD رو به پوشه Original DVD بریزید. دکمه [​IMG] رو بزنید و صبر کنید تا کار برنامه تموم بشه بعد برنامه رو ببندید.
    خوب حالا باید فایلهای فیلم جدید رو با قدیمی تعویض کنیم. برای اینکار فایلهای (VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.V OB, VTS_01_3.VOB, VTS_01_4.VOB و...) رو از پوشه Final DVD میریزیم توی پوشه Original DVD. ویندوز بخاطر تشابه نام فایلها از شما Confirm میخواد، همه رو Yes بزنید و صبر کنید تا عمل کپی کردن تموم بشه.

    [​IMG] توجه : شما فقط باید فایلهای VOB رو کپی کنید. این فایلها حجیمترین فایلها توی پوشه DVD هستند. فایلها باید از پوشه Final DVD به Original DVD ریخته بشند.
    یه نکته دیگه، ممکنه فایلهای VOB فیلم اصلی شما شماره گذاریشون اینجوری باشه VTS_03_1.VOB، VTS_03_2.VOB ... یا هر چیزی بغیر از " VTS_01_1". وقتی ما با برنامه DVD-Lab فیلم جدیدمون رو میسازیم اونها رو با نام VTS_01_1 .... ذخیره میکنه. حالا قبل از اینکه بخواین عمل کپی رو انجام بدین به پوشه Original DVD برید و ببینید که فیلمتون با VTS_01_1 شروع میشه یا شماره دیگه ای. اگر 1 بود که مشکلی نیست و فایلهاتون رو همونجور که گفته شد کپی کنید اما اگه برای مثال فیلم اصلی شما روی VOB شماره 3 بود (VTS_03_1.VOB) باید برید به پوشه Final DVD و فایلهای VOB رو به همون شماره فیلم اصلی تغییر بدین. سپس عمل کپی رو شروع کنید. خیلی توی این جابجایی مراقب باشین چون ممکنه با یه اشتباه کوچیک تمام کارهایی رو که تابحال انجام دادین بر باد بدین.


    [​IMG]

    خوب بعد از انجام عمل کپی باید اطلاعات نحوه پخش جدید رو دست کنیم برای اینکار برنامه Ifo Update رو اجرا کنید. (برنامه احتیاجی به نصب کردن نداره فقط اون رو از حالت فشرده خارج کنید و فایل IFOUpdate.exe رو اجرا کنید.) به منوی Options برید و تنظیمات رو مطابق عکس انجام بدین.

    [​IMG]

    حالا مقادیر مورد نیاز رو طبق عکس پر کنید. دکمه Update IFO رو بزنید. دوبار Yes بزنید و بعد از برنامه خارج بشید.
    (فایلهای IFO مربوط به فیلم همیشه حجیمترین فایل ها هستن.) [​IMG]

    [​IMG]

    خوب دیگه تقریبا تموم شد. حالا اگه میخواین میتونید فیلمتون رو یه تستی بکنید. اون رو اجرا کنید و میتونید زیرنویس تون رو مشاهده کنید. فقط مونده تغییر دادن توی منوی Subtitle که دیگه کار تموم بشه.
    اگه شما نخواین تغییری توی منو ایجاد کنید، میتونید به مرحله آخر برید و DVD تون رو رایت کنید.


    [​IMG]
    مرحله 5 – ویرایش منوی Subtitle​


    برنامه DvdReMakePro رو اجرا کنید و با استفاده از دکمه [​IMG] (یا از منوی File گزینه Import DVD) آدرس پوشه Original DVD رو بدین و Select رو بزنید تا برنامه فیلمتون رو وارد کنه. بعد از اینکه کل DVD توی برنامه وارد شد باید (بسته به فیلم و اینکه چه تعداد منو داره) طبق شکل، منوی Subtitle رو انتخاب کینم.

    [​IMG]

    خوب حالا باید سمت راست صفحه همچین چیزی داشته باشیم :

    [​IMG]

    خوب حالا روی این تصویر راست کلیک کنید و گزینه Export Frame… رو بزنید و از شما میخواد که فایل عکس رو یه جایی ذخیره کنید. آدرس پوشه Temp رو بدین.
    خوب فعلا با برنامه کار نداریم میتونید اون رو Minimize کنید. برنامه Paint (یا هر ویرایشگر عکس دیگه ای که ازش استفاده میکنید) رو باز کنید. و عکسی رو که ذخیره کرده بودیم باز کنید.
    فایل رو هر جور که دوست دارید ویرایش کنید و بعد اون رو در پوشه Temp ذخیره کنید.
    توجه : ابعاد عکستون باید 720 x 480 باشه و با فرمت Bitmap 24-bit ذخیره بشه.

    [​IMG]

    خوب حالا با یه عکس چیکار باید کنیم؟ اول باید اونرو تبدیل کنیم به یه فایل ویدیویی DVD.
    برای اینکار برنامه Muxman رو اجرا کنید. از قست Video با زدن دکمه [​IMG] آدرس عکس جدیدی که درست کردین رو بدید. بعد از اون یه پنجره باز میشه فقط Close رو بزنید و بقیه رو مطابق عکس زیر عمل کنید.

    [​IMG]

    پس از اتمام کار OK رو بزنید و از برنامه خارج بشید.
    حالا به برنامه DvdReMakePro برگردید و از منوی فایل گزینه Import DVD… رو یزنید. باید ادرس محلی رو بدین که با برنامه Muxman فایلهاتون رو اونجا ذخیره کردین. حالا شما 2 پروژه رو همزمان باز کردین ولی ما با این پروژه جدید کاری نداریم. مطابق عکس به پروژه قبلی بر می گردیم.

    [​IMG]

    خوب دوباره روی عکس منوی Subtitle راست کلیک کنید و گزینه Replace with still… رو بزنید. کادری مثل این باز میشه و شما باید بگردین و منوی جدیدی رو که ساختین پیدا کنید. معمولا آخرین گزینه فایل جدیدیه که ساختیم. اون رو انتخاب کنید و OK رو بزنید.

    [​IMG]

    خوب حالا میبینید که تصاویر با هم عوض شدند اما باید دکمه ها رو هم مرتب کنیم. این مرحله بستگی به این داره که شما چجوری عمل کردین. مثلا من همه زیرنویسها رو حذف کردم و زیرنویس اول فیلم هم فارسی گذاشتم و دومی رو انگلیسی.

    [​IMG]

    پس همونجوری که توی شکل میبینید من باید دکمه شماره 3 رو روی Persian و دکمه شماره 4 رو روی English قرار بدم شماره های 5 تا 8 رو هم چون دیگه نیازی ندارم پاک می کنم.
    با راست کلیک کردن روی دکمه و زدن گزینه Delete button میتونید اون دکمه رو پاک کنید.
    برای جابجا کردن اونها روی دکمه راست کلیک می کنید و Edit button… رو می زنیم بعد از قسمت Position محل مورد نظر رو پیدا می کنیم. (اگه از نظر افقی نمیتونستین کاری کنید از اون 3 قسمت بالا گزینه wide رو انتخاب کنید و کارتون رو انجام بدین)

    [​IMG]

    خوب بعد از انجام این کار منوی شما آماده شده.حالا باید پروژه رو ذخیره کنیم. دکمه های Ctrl + E رو بزنید (File Menu > Export DVD). برنامه از شما آدرس محلی رو میخواد برای ذخیره کردن فیلم. آدرس پوشه Writen DVD رو بدید. این عمل کمی طول میکشه و بعد از اون می تونید از برنامه خارج بشید.
    خوب تبریک میگم شما عمل اضافه کردن زیرنویس رو با موفقیت انجام دادین. فیلم رو با یک برنامه پخش DVD (بهترین گزینه ممکن Power DVD) تست کنید و لذت ببرید.


    [​IMG]
    مرحله 6 – رایت کردن DVD​


    مرحله آخر رایت کردن فیلم روی یک دیسک DVD است. برنامه Nero Burning ROM رو اجرا کنید. در صفحه New Compilation طبق عکس زیر عمل کنید و بعد دکمه New رو بزنید.

    [​IMG]

    همه فایلهایی رو که توی پوشه Writen DVD ذخیره کردیم رو به پوشه Video_TS بریزید.

    [​IMG]

    حالا با استفاده از دکمه [​IMG] یا کلیدهای (Ctrl + B) به قسمت Burn Compilation میریم، به هیچ چیز دست نزنید. فقط از قسمت Writing سرعت رایتتون رو روی 4x قرار بدین. [​IMG] بهترین سرعت برای رایت فیلم DVD همین سرعته.

    دکمه [​IMG] رو بزنید تا عمل رایت شروع بشه. پس از اتمام کار با زدن OK از برنامه خارج بشید.


    [​IMG]
    پایان​


    خوب این آموزش همینجا به پایان رسید. دیگه میتونید تمام فایلهایی رو که در طول این مدت روی هارد ذخیره کرده بودین رو پاک کنید.
    برای تهیه این آموزش مستقیما از هیچ منبعی استفاده نشده و بعلت نبود یک منبع کامل و جامع تصمیم گرفتم که خودم دست بکار بشم و حاصل شد این مقاله ای که خوندین. طولانی شدن مطلب هم بخاطر پرداختن به جزء جزء مطالب بوده و سعی کردم مطالب رو جوری بگم که همه بتونن از اون استفاده کنن. اما خوب تصمیم قطعی رو موقعی گرفتم که دوست عزیزم جناب مرتضی ظفری در سایت LostLord مطلبی با همین عنوان نوشتن. مقاله ایشون مقاله خوبی بود اما شاید بدرد خیلیها (مثل من) نخوره چون طبق اون روش منوی DVD از بین میره و یکی از قابلیتهای اصلی DVD رو از دست میدیم.
    تنها منبعی که به جرات میتونم بگم کاملترین سایت در مورد DVD و کلیه رسانه های مربوط به ویدیو است، سایت Doom 9 است و من نه از مقاله های اون بلکه توی انجمن هاش تونستم مطالبی رو بصورت جست و گریخته یاد بگیرم. ولی هیچ ترجمه ای از هیچ مقاله ای صورت نگرفته و سعی کردم بیشتر این آموزش رو از تجربیاتی که بدست آوردم بنویسم.
    انگیزه اصلی نوشتن این آموزش هم این بود که گامی برداشته باشم برای افزایش محتوای فارسی وب؛ و امیدوارم روزی برسه که بچه های ایرانی برای یادگیری مطلب مورد نظرشون محتاج سایتها و زبون های بیگانه نشن.
    این مطلب هم یقینا بی عیب نیست و از دوستان و بزرگواران میخوام که هر گونه اشکالی در مقاله می بینند به من اطلاع بدن. هر سوالی هم بود در همین انجمن بپرسید اگر بتونم حتما جواب میدم.
    در آخر هم این مقاله رو تقدیم میکنم به همه فرزندان ایران زمین

    پاینده باد ایران
    اهواز - تیر ماه 1385
    امین فاطمی
    منبع:ضیافت
     
  5. کاربر سایت

    ارسال ها:
    220
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 26, 2005
    نام:
    مسعود
    امین ایول واقعا دستت طلا .راستی چرا امین بن شده؟ بن همیشگی یا موقته و برطرف میشه؟ در کل میتونم بپرسم چی شده؟
     
    آخرین ویرایش: ‏Feb 20, 2007
  6. کاربر سایت

    ارسال ها:
    15
    تاریخ عضویت:
    ‏Feb 20, 2006
    در کل اینکه میگن به دلیل یه سری پستها :biggrin1:
    واسه 3 روزه به زودی ازاد میشم!:blushing:

    من امین هستم ها:biggrin1:
     
  7. کاربر سایت

    ارسال ها:
    213
    تاریخ عضویت:
    ‏Aug 18, 2006
    نام:
    امیر
    خیالم راحت شد...وقتی دیدم بن شدی باورم نشد:eek:
    این برنامه vob sub رو چطوری میشه از کار انداخت؟ یعنی وقتی یه فیلمی که فایل زیر نویس هم داره رو باز میکنیم برنامه اصلا اجرا نشه؟
     
  8. کاربر سایت

    ارسال ها:
    864
    تاریخ عضویت:
    ‏Dec 5, 2005
    نام:
    ساسان
    امیر جان، امین این پست رو در جواب شما داده:
    سلام
    چطوری؟خوبی؟
    ببین برای اینکه اون برنامه کار نکنه اسم فیلم و اسم زیرنویس یکی نباشه این طوری برنامه از کار میفته;) یا از یه پلیری استفاده کنی که ساپورت نکنه مثل jetAudio :)
    موفق باشی
    بای
     
  9. کاربر سایت

    ارسال ها:
    213
    تاریخ عضویت:
    ‏Aug 18, 2006
    نام:
    امیر
    با تشکر مشکل من این هست که به نظرم این برنامه با برنامه ای که برا کانورت کردن استفاده میکنم تداخل داره. به هر حالا راهشو خودم پیدا کردم که این برنامه خود به خود لود نشه:
    تو پوشه برنامه در All Programs باید direct vob sub configure رو انتخاب کنی و بعد general رو انتخاب میکنی بعد loading رو do not load انتخاب میکنی.
     
  10. کاربر سایت

    ارسال ها:
    213
    تاریخ عضویت:
    ‏Aug 18, 2006
    نام:
    امیر
    میشه یه نفر تفاوت فایلهای sub و srt رو توضیح بده؟
     
  11. True Blue مدیر انجمن

    ارسال ها:
    41,748
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 23, 2005
    نام:
    امین
    یه چیزی مثل فرمتهای ویدیویی هستن که خب تفاوتهایی هم دارن که مثل اینکه sub حجمش بیشتره;) البته دیگه فکر نمیکنم فرق داشته باشن:blushing:
    srt حجمش خیلی کمه;)
    البته دقیق ترش رو خلیل میدونه...
     
  12. Fade to Black کاربر سایت

    ارسال ها:
    2,078
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 24, 2005
    نام:
    LiND
    sub فايل هاي زيرنويسي هست كه به صورت تصويري هست و مستقيم ميشه براي DVD ازش استفاده كرد.

    Srt هم زيرنويس هاي متني هستند كه اول شما مياي به قالب تصويري در مياريش بعد به DVD اضافش ميكني.

    چون همونطور كه ميدوني زيرنويس هاي DVD به صورت متن نيست و هر متن به صورت يه عكس در اومده كه زمان بندي داره و در زمان خودش زير تصوير نشون داده ميشه.
     
  13. ハリール مدیر انجمن

    ارسال ها:
    6,163
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 29, 2005
    نام:
    خلیل
    Sub زیر نویس های استخراجی هستند که مثلا از DVD های اصلی بیرون کشیده میشه
    و همه اون به صورت تصویر هستش .

    تبدیل کردن اون به SRT کار سخت و وقت گیری هستش چون باید تمام تصاویر رو برگشتوند به
    همان فوت های موجود .

    این کار برای کسانی که زیر نویس میکنند بسیار ساده تر هستش .
    تا اینکه بخواند فایل های SRT بیرون بدند .

    در صورتی که به نظر من هم زیاد مشکل نیستش

    اگه بیشتر اطلاعات میخوای بگو .
     
  14. True Blue مدیر انجمن

    ارسال ها:
    41,748
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 23, 2005
    نام:
    امین
    میگم خیلی نیست که تو اینکار اومدم ها :cheesygri خلیل میدونه:blushing:
    واسه اشتباهم ببخشید:p
     
  15. ハリール مدیر انجمن

    ارسال ها:
    6,163
    تاریخ عضویت:
    ‏Sep 29, 2005
    نام:
    خلیل
    امین جان ما اینجا امدیم که چیز یاد بگیرم
    نه این که با اطلاعات هم دیگه رو بکوبونیم

    پس اینجا محل درو بدل شدن اطلاعات هستش
    همه میتونند استفاده کنند .
     

این صفحه را به اشتراک بگذارید